Can you explain why that is Mandaly? I don't understand! It seems to me that "ke'm Ayiti" should mean "Haiti IS my heart", and "ke mwen nan Ayiti" should mean my heart is in Haiti.
This happens because of the preposition "nan". It does not go everywhere.
Have you ever used the sentence: Mwen kontan?
You do not say: Mwen se kontan, because "se" is understood in this sentence, right? ______________________________
The same goes for "nan". Sometimes, we don't use it to indicate a place or location because it's understood in the sentence.
To say in Creole: I am in Washington D.C. Don't say: Mwen se nan Washington D.C. "Se" and "nan" are understood in there. Say instead: Mwen Washington D. C. or you can say: Mwen nan vil Washington D.C.
Take a look at each of the following examples.
I am in Miami. → Mwen Miami. I am in Aux Cayes. → Mwen Aux Cayes I am in Canada. → Mwen kanada I am in Jacmel today. → Mwen Jakmèl jodi a. My child is in Georgia. → Pitit mwen Georgia. I am in Haiti. → Mwen Ayiti. I was in Haiti. → Mwen te Ayiti. I'll be in Haiti this weekend. → M'ap Ayiti weekend sa a. My girlfriend is in Haiti. → Menaj mwen Ayiti. *My heart is in Ayiti. → Kè mwen Ayiti. _____________________________
Or you can say:
I am in Jacmel. → Mwen nan vil Jakmèl. I am in Haiti. → Mwen nan peyi Ayiti. etc... _________________________
Now you may have heard: Mwen an Ayiti. Kè mwen an Ayiti. Mwen pral an Ayiti.
These three examples above are considered to be "French-ised Creole". It is from the French:
Je suis en Haiti. → I am in Haiti Mon coeur est en Haiti. → My heart is in Haiti. Je vais en Haiti. → I'm going to Haiti.
Can you explain why that is Mandaly? I don't understand! It seems to me that "ke'm Ayiti" should mean "Haiti IS my heart", and "ke mwen nan Ayiti" should mean my heart is in Haiti.
ReplyDeleteFe'm konprann, suple!
Dakò :)
ReplyDeleteThis happens because of the preposition "nan".
It does not go everywhere.
Have you ever used the sentence: Mwen kontan?
You do not say: Mwen se kontan, because "se" is understood in this sentence, right?
______________________________
The same goes for "nan".
Sometimes, we don't use it to indicate a place or location because it's understood in the sentence.
To say in Creole: I am in Washington D.C.
Don't say: Mwen se nan Washington D.C.
"Se" and "nan" are understood in there.
Say instead: Mwen Washington D. C.
or you can say: Mwen nan vil Washington D.C.
Take a look at each of the following examples.
I am in Miami. → Mwen Miami.
I am in Aux Cayes. → Mwen Aux Cayes
I am in Canada. → Mwen kanada
I am in Jacmel today. → Mwen Jakmèl jodi a.
My child is in Georgia. → Pitit mwen Georgia.
I am in Haiti. → Mwen Ayiti.
I was in Haiti. → Mwen te Ayiti.
I'll be in Haiti this weekend. → M'ap Ayiti weekend sa a.
My girlfriend is in Haiti. → Menaj mwen Ayiti.
*My heart is in Ayiti. → Kè mwen Ayiti.
_____________________________
Or you can say:
I am in Jacmel. → Mwen nan vil Jakmèl.
I am in Haiti. → Mwen nan peyi Ayiti.
etc...
_________________________
Now you may have heard:
Mwen an Ayiti.
Kè mwen an Ayiti.
Mwen pral an Ayiti.
These three examples above are considered to be "French-ised Creole".
It is from the French:
Je suis en Haiti. → I am in Haiti
Mon coeur est en Haiti. → My heart is in Haiti.
Je vais en Haiti. → I'm going to Haiti.
Mesi anpil! Mwen konpran, wi. Mesi pou tout sevis w'ap ba nou!
ReplyDeleteDakò. Padekwa :)
ReplyDelete