Friday, August 31, 2012

Tout sa ki fet, si se pa pou yon byen se pou yon mal.

Yeah... Sounds better :)
It sounds like a MAKE YOU or BREAK YOU kind of thing.

Tout sa ki fèt, si se pa pou yon byen se pou yon mal
Everything that happens, if it's not for the good it's for the bad (LITERALLY)
Whatever happens, if it doesn't make you, it'll break you.
Everything that happens to you will either strengthen you or weaken you

Any other ideas for an English translation?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


4 comments:

  1. I'm unsure of the context, but if it's a "what doesn't kill you makes you stronger, I would flip the order around.

    Tout sa ki fèt, si se pa pou yon mal ansuit(enben)se pou yon byen.

    Everything that happens, if it's not for bad then it's for good.

    Not sure what the sentiment is they're trying to convey.

    ReplyDelete
  2. Me too. I think the sentence in the above comment might say the idea best.

    ReplyDelete
  3. Quoting the translation of the first commentor:
    "Tout sa ki fèt, si se pa pou yon mal (enben) se pou yon byen."
    "Everything that happens, if it's not a misfortune (well, indeed) it's for good fortune."

    He/She nailed it

    ReplyDelete
  4. Mèsi anpil anpil.
    Wendel's interpretation (in first comment) captures the idea even in the first 'unflipped' version of the sentence.

    Chapo ba a tout moun ki te reponn. Mèsi :)

    ReplyDelete