Friday, December 21, 2012

This make sense: “Poze la monkonpè, si ou pa vle yon tanpèt jouman manman ou farine tout vwazinay la. M gen yon pwoblem serye la.”

It doesn't?
“Poze la monkonpè, si ou pa vle yon tanpèt jouman manman ou farine tout vwazinay la. M gen yon pwoblem serye la.”
Literally, it says "Rest there my friend, if you don't want a tempest of insult of your mother to sprinkle the neighborhood. I have a serious problem."
It seems that this is coming from a preoccupied mother of a boy, and I would translate it as:
"If you don't want your mom to sprinkle the neighborhood with a storm of profanities, you'd better simmer down.  I'm dealing with a dilemma here."
or
"If you don't want your mom to shake up the whole neighborhood with a storm of profanities, you'd better simmer down.  I'm dealing with a dilemma here."

Which words threw you off? Was it "tanpèt jouman manman w"?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

2 comments:

  1. Oops, meant to ask "Does this make sense:"

    I wrote this sentence as part of a little story (for practice), but what I intended is "Poze la, if you don't want a tempest of insults ABOUT your mother to sprinkle the neighborhood."

    Idea for revision:
    "Poze la monkonpè, si ou pa vle yon tanpèt jouman ak/sou/osije manman ou farine tout vwazinay la. M gen yon pwoblem serye la."

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh I see now... great writing.

      That would be "... osijè manman w ...." in this case.

      Delete