Saturday, June 8, 2013

How does the "byen" in "M ta byen renmen manje avek ou" translate? Is this a common expression in HC? Mesi. Jan

byen, here, translates as really, indeed, truly, very much... or emphasis.
Yes, using "byen" in this way is very common.

1. M ta byen renmen manje avèk ou.
    I would truly love to eat with you.

2. M ta byen renmen ale avèk ou, men m'ap travay jou sa a.
    I would really love to go with you but I work that day.

3. Pa enkyete'w si l fè kòmsi l pa wè'w. Li byen renmen w.
    Don't worry if she pretends not to see you.  She does love you.

4. Malgre tout tèt chaje l te ban'm pandan te la a, mwen byen sonje l kounye a.
   In spite of all the headaches he gave us while he was here I do miss him now.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

No comments:

Post a Comment