tag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post3474454861274262098..comments2024-03-24T14:23:50.914-04:00Comments on Haitian Creole: Bonswa! I just picked up the book "Haitian Creole for Adoptive Familes" for a little extra practice with some CD's. I am familar with PA meaning "negative, or not" and also with it being a possesive, but in this book they use it in a way I don't understand. ....Mandalyhttp://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-43391282856934560542013-10-11T22:30:51.056-04:002013-10-11T22:30:51.056-04:00Thanks so much, Mandaly! Blessings!Thanks so much, Mandaly! Blessings!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-4009000854024921322013-10-09T21:57:45.762-04:002013-10-09T21:57:45.762-04:00To leave these sentences as is might mislead the n...To leave these sentences as is might mislead the new HC language learner.<br />I think it would be helpful if the author elaborated more on the instances where a Creole speaker would favor "<b><i>Ou pa grangou?</i></b> over <b><i>Eske ou grangou?</i></b><br />Offering literal translations are also helpful too.<br /><br />Dakò :)<br /><br />Mèsi pou kesyon ou.Mandalyhttps://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-53522419914226157132013-10-09T20:42:55.564-04:002013-10-09T20:42:55.564-04:00Let me ask one more thing. I know the author of th...Let me ask one more thing. I know the author of this little book, and she would appreciate constructive criticism. Mandaly, would you recommend changing those sentences or leaving them as is? Like changing "ou pa grangou?" to "eske ou grangou?"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-56032351586049260472013-10-09T11:47:22.816-04:002013-10-09T11:47:22.816-04:00Mesi!Mesi!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-86214208373417432672013-10-09T11:46:50.124-04:002013-10-09T11:46:50.124-04:00Mesi!Mesi!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-10235916374672695582013-10-09T04:02:21.220-04:002013-10-09T04:02:21.220-04:00Asking the question, basically without "pa&qu...Asking the question, basically without "pa" is where to start.<br />That is the type of question Haitian Creole speakers would expect in the first place :)Mandalyhttps://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-16810419780806607072013-10-09T03:56:06.433-04:002013-10-09T03:56:06.433-04:00Yes, we do phrase our questions this way sometimes...Yes, we do phrase our questions this way sometimes, but it is not specifically geared towards children. This manner of asking questions may be more about 'second nature' then anything else.Mandalyhttps://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-22268425762621562082013-10-07T15:46:51.389-04:002013-10-07T15:46:51.389-04:00I am wondering the same--if we have time and abili...I am wondering the same--if we have time and ability to learn to ask these questions both ways, which would be preferable? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-12974242008343228632013-10-05T08:24:19.621-04:002013-10-05T08:24:19.621-04:00We are familiar with this book written for English...We are familiar with this book written for English speakers adopting Haitian children. We've wondered if using pa in these sentences is more like what a small child would expect to hear from his/her mama. It seems like we do hear questions phrased this way in hc very frequently. What do you think Mandaly?Anonymousnoreply@blogger.com