tag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post8602520625118594580..comments2024-03-24T14:23:50.914-04:00Comments on Haitian Creole: Could you exclain "tan" in this quote: "Sèl bagay m sonje, jou sa a, figi tan an te oun tijan fennen." From pg 1 of "Epi oun jou konsa tèt Pastè Bab pati,"Mandalyhttp://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-37766060031341487512012-09-06T12:56:27.865-04:002012-09-06T12:56:27.865-04:00you pretty much got it :)
bèk is used as a noun: ...you pretty much got it :)<br /><br /><b>bèk</b> is used as a noun: <i>beak, mouth</i><br /><b>granchire</b> is someone who's <i>living large, showing off, sparing no expense so that people can see that they are rich</i>. I am thinking if the rain is making "granchire", that means it's probably being very generous, abundant, and "showing off" on the ground just as you have it...<br />"A sprinkle of rain had begun to fall, closing the trap/beak of the dust, and bathing the earth generously (or without reserve). ...<i>something like that...</i> <br />Mandalyhttps://www.blogger.com/profile/15267219250311586945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8709182402663786720.post-14284763052533389082012-09-06T12:43:35.087-04:002012-09-06T12:43:35.087-04:00:) I was confused by "face of the weather,&qu...:) I was confused by "face of the weather," but now it is obvious. The next sentence: <br /><br />"Oun ti farinay lapli te koumanse tonbe, fèmen bèk lapousyè fè granchire nan tè." <br /><br />(Which I also do not completely understand, "A sprinkle of rain had begun to fall, pecking dust showing off in the ground"?)Anonymousnoreply@blogger.com