Monday, July 1, 2013

Question: Mandaly, I have noticed in my travels with Kreyol Ayisyen that sometimes there are two different meanings to a sentence. I cannot think of a HC example, but in english, "Did you miss me?" This could mean "Did you miss making contact with me?" or, "Did you miss (emotionally speaking) me?" Would you possibly give me a HC example of this (or perhaps maybe two examples)? Mesi, Jan

Yes, your sentence is a good example where SONJE can translate to miss or to recall / remember
But as you may already know sometimes it's the context that guides you in these cases:

1.
Ou sonje mwen?
or more specifically
Eske ou sonje ki moun mwen ye?
Do you remember me?
Do you remember who I am?

or

Ou te sonje mwen?
or more specifically
Eske ou te sonje mwen?
Did you miss me?

There are many other instances where this happens in Creole.  Unfortunately I cannot think of any of them right now :)  I'll add to this post as they come to mind.  Dakò?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

No comments:

Post a Comment