Thursday, October 11, 2012

Translate: From the Tony-Mix song LOT DIMANSYON: "an nou rele Obama se sel" "Obama kap fe la pli e le bo tan" Mesi!

I think the song says: An nou rele "viv Obama!"  Se sèl Obama k'ap fè lapli e lebotan.

The first part of the sentence says:
An nou rele viv Obama.
Let's cry long live Obama.

The second part of the sentence has the idiom fè lapli e lebotan (from the French faire la pluie et le beau temps) which literally means to make rain and good weather (or to have power to make it rain and to make nice weather)
Se sèl Obama k'ap fè lapli e lebotan.
It's only Obama who has authority over everything.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

3 comments:

  1. Well that last part is certainly wrong (the sentiment, not the Creole)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes :)
      First part is invigorating one man with promise of longevity (which is impossible).
      Second part is describing some type of dictatorship.

      But I'm pretty sure the writer of that song was just throwing words around. This song makes no sense, and might be a publicity stunt.

      Delete
  2. Ι think this іs among thе mоst signіficant info for
    me. And i'm glad reading your article. But wanna remark on few general things, The website style is ideal, the articles is really great : D. Good job, cheers
    Also visit my website :: extremely chapped lips treatment

    ReplyDelete