Tuesday, July 1, 2014

I am familiar with 'mouri' (to die), but I am unfamiliar with 'al bwachat'. Could you give me a bit more information on this expression (i.e. its etymology)?

I am not 100% sure.
Other than Al bwachat or al bwa chat and mouri, other commonly used Creole expression for “to die” are:

trepase
Li trepase a minwi tapan. – He died at the stroke of midnight.
Mezanmi! Ede'm. M'ap trepase. - Help me, I'm dying.

ale nan Peyi san chapo
Manman nou kite n. L’al nan peyi san chapo.Our mom has left us. She died.

fè vwèl pou peyi san chapo
Kamyon an frape misye, li voye l al fè vwèl pou peyi san chapo. The truck hit him and sent him to his death

kase kòd
Kon minwi sonnen beng malad la kase kòd. - At the stroke of midnight, he kicked the bucket.

rann dènye soufto give one’s last breath

Li rann dènye souf li. – He gave his last breath
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

No comments:

Post a Comment