Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, April 11, 2013

Yay! I can send questions again. :) Here are the words from the Kont Kreyòl entitled Ti Gason Pyebo. I can't find translations in Google Translate for these word/phrases/sentences. Will you help me please? Mesi!!! lidòl Griyo travay adwat agòch karapas Fè yanyan Zarenyen lanmè epi gwo chatwouj Gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn Yon pi gwo lamayòt pou w Epa w’ ap mache dwat Li pran mezi ze li te kapab Lamadlèn te vale ti gason an Li t al kouche (t al = ta pral???)



O O!  I'm glad you're happy.

1. lidòl (also idòl or zidòl)idol, beloved

2. Griyo → roasted or fried pork (a Haitian dish)

3. travay adwat agoch → to work very hard, to slave, to labor

4. karapas → shell (of turtles, tortoises, some crustaceans)

5. 
Fè yanyan (also fè yan) to open wide with amazement, envy, lust, etc... 
example:  
Je'l fè yan lè li te wè pil lajan an
Her eyes open wide when she saw the pile of money.

6.  Zarenyen lanmè spider crab

7. Gwo chatwouy (also chatwouy, chatrouj) - big squid

8.
 Yon gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn

Gwo bekin - ray-finned fish
fouch → fork, pointy spine
Gwo bekin ak fouch li (probably a stingray)
fonse → to pounce, to leap at, to attack
file → to speed, to take off
flonn → arrow

Yon gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn
A big fish with his spine is taking off like an arrow

9
Lamayòt → unknown surprise.  It could be scary or pleasant....  kind of like a jack-in-a-box.  At carnival time, someone may walk around with a big box which containing the lamayòt.  People pay money to see what's in the box.  If I pay .50 cents to see it, I would either want to be scared or surprised, but most of the time it's disappointing.  The last time I paid ten cents to see a lamayòt, I was disappointed, it was just a tiny teddy bear....just sitting there.  I could have bought so many candies with that money :)
Yon pi gwo lamayòt 
 A bigger surprise

10.  
Epa (also apa) → how come, I see that, so, used to indicate acknowledgment.  It may also be in question form.
Examples:
Apa ou pa ale? (How come you did not go?)
Epa ou pa't rele m yèswa? (How come you didn't call me last night?)
Apa ou te decide rete. (So you decided to stay)
Apa ou vini.  (So you came.)
Epa Sandra te Kanadyen.  M pa't konn sa.  (So Sandra was Canadiean.  I did not know that)
So, 
Epa w’ ap mache dwat.
You're walking straight.
How come you're walking straight.
I see that you're walking straight.

11. 
Li pran mezi ze li te kapab.
He took the measure of eggs that he could.
He took as much eggs as he could.

mezi (measure) can translate as much as, or some people will say all that...
example:
M fè mezi m te kapab.
I did as much as I could.
I did all that I could

Pran mezi ou bezwen.
Take as much as you need.


12.
Lamadlèn → a kind of a big snake.
Lamadlèn te vale ti gason an 
The snake swallowed the boy.


13
Li t al kouche (t al = ta pral???)
Li t'al kouche. = Li te ale kouche.
He went to lie down.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen kanpe devan twòn ou lyrics

Mwen kanpe devan twòn ou


 

Mwen kanpe devan twòn ou (I stand before your throne)
Pou m adore w , pou m adore w (bis, de liy) (to worship you, to worship you)
Pa gen yon lòt Dye tankou w (There's no other God like you)
Pou m adore , pou m adore  (bis, 2 liy) (to worship, to worship)

Mwen vini devan twòn ou (I come before your throne)
Pou m adore w, pou m adore w (bis, 2 liy) (to worship you, to worship you)
Pa gen yon lòt Dye tankou w (There's no other God like you)
Pou m adore, pou m adore (bis, 2 liy) (to worship, to worship)

Jezi ou sen, Jezi ou sen, Jezi ou sen (Jesus you are holy, Jesus you are holy, Jesus you are holy)
K’ap reye sou tout lavi mwen (Who is reigning over all my life)

Mwen wè Bondye sou twòn ki pi wo (I see God on the highest throne)
K’ap reye sou tout lavi mwen (reigning over all my life)

Jezi ou sen, Jezi ou sen, Jezi ou sen (Jesus you are holy, Jesus you are holy, Jesus you are holy)
K’ap reye sou tout lavi mwen (Who is reigning over all my life)

Senyè Dye ou menm ki sen  (Lord God, you who are holy)
Pa gras ou nou vini  (By your grace we come)
Chante chan sa pou ou  (to sing this song for you)
Se nan ou nou pran plezi  (It's in you we take pleasure)
Ou pa janmen chanje  (You never change)
Nou leve non w byen wo (We lift your name high)
Nou renmen pawòl ou  (We love your word)
Bondye Sen Izrayèl la  (Holy God of Israel)

Ou se Bondye Jakòb la (You are the God of Jacob)
Bondye Sen Izrayèl la
Ou se Bondye Danyèl la (You are the God of Daniel)
Bondye Sen Izrayèl


Senyè Dye ou menm ki sen  (Lord God, you who are holy)
Pa gras ou nou vini  (By your grace we come)
Chante chan sa pou ou  (to sing this song for you)
Se nan ou nou pran plezi  (It's in you we take pleasure)
Ou pa janmen chanje  (You never change)
Nou leve non w byen wo (We lift your name high)
Nou renmen pawòl ou  (We love your word)
Bondye Sen Izrayèl la  (Holy God of Israel)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I understand that in Creole "yon ti vizit doktè" may have nothing to do with a doctor's visit. Can you use one such instance in a sentence. And is there a equivalent Creole expression for "The cat's out of the bag."

Yon vizit doktè - a quick/brief visit
Apa w gentan prale.  Se yon ti vizit doktè ou t'ap fè.
I see that you're already leaving.  That was a short visit.

I know the H. Creole expression:  Mete tout kaka chat deyò which is to let the secret out

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, April 10, 2013

I thin I've seen this somewhere on your blog, but I can't find it now. "Mwen we ou fe yon ti desann" would mean "I see you lose weight", right?

Yes, that's what it is.
I don't remember talking about desann.  I do remember talking about kase.  Both can mean to lose weight.

Mwen wè ou fè yon ti desann.
I noticed you've lost some weight.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Cocktail, muddler, stool, specialized counter (in usa they call it counter or simply bar) tell me how typicall haitian bar or rum shop looks like? Does it have some uniquness? I can imagine casual and care free atmosphere in such bar!!

Haitians say kòktèl for cocktails.
a stool will be translated as yon tabourè.
a muddler yon brasè kòktèl, yon ajitatè, yon espri bwouyon
counter kontwa, ba (people will mostly say ba a)

I think the atmosphere you're talking about would be that of a nayklib.... I haven't been to one (I wasn't allowed :)
And I am more familiar with a boutik kleren, more like in the countryside area, where the drink is sold straight from a small barrel.  The boutik almost always carry many other merchandises and household items.  People may buy the kleren a few ounces at a time if they wish. (I remember going to the store and asking for 10 Haitian cents worth).  The customer brings his own container sometimes. People use it for different purposes: drinks, recipes, medicines, for their kòk in cockfighting rinks, and esp. for making Kremas.  So the kleren may be sold plain or flavored with cherries, spanish lime, or red mombin.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou ta di "I take pity on you" oubyen " you pitied me"? M'ap vle konnen tou ki jan ou di "mind your own business' oubyen "minding my own business"? Mesi anpil anpil!

Dakò
This coming Sunday's audio post dialogue is titled "Mind your own business", so that should be helpful too :)

1.  I take pity on you. (I feel bad for you)
     Kè'm fè'm mal pou ou. (This one is most widely used)
     M gen pitye pou ou.
     M gen senpati pou ou.

But if you're asking for FAVOR / GRACE.  You'd say it differently:

2.  Have pity on me.
     Fè'm gras.
     Fè pa'm.
     Gen pitye pou mwen.

3.  I took pity on him.  So I forgave him.
     Kè'm te fè'm mal pou li, donk mwen te fè pa'l.
     Kè'm te fè'm mal pou li, donk mwen te padone'l.

Haitians very often say this in their prayers:
4. Senyè, fè pa'm non!
    Senyè, fè'm gras!
    Senyè, gen pitye pou mwen!
    Lord, have pity on me!

By the same token someone who's pitiless (heartless) is called san pitye, san kè
5. He's heartless.
    Li san pitye.
    Li san kè.

6. What heartless person!
     Ala moun san pitye!

---------------------------------------------

MIND YOUR OWN BUSINESS

7.  Mind your own business.
     Okipe zafè pa'w.
     Okipe pwòp zafè pa'w.

8.  I am minding my own business.
     M'ap okipe zafè pa'm

9. Stop meddling.
    Stop being nosy.
    Pa mele.
    Sispann  fè fouyapòt.
    Sispann fè jouda.

10. Stop meddling in what does not concern you.
    Sispann mele nan sa ki pa konsènen'w.

11. If you meddle in my business, whatever happens to you is your own fault.
      Si w mele nan zafè m, sa'w pran se pa'w.*

*12. Whatever happens to you, you deserve it.
        Sa'w pran se pa'w. (expression)
       (Literally: what you take is yours)
   
 
 


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say this sentence "While we are going up to Kenscoff we can stop at Jan Barbancourt's shop for you to buy some bottles of rum.

You'll get me some five-star too zanmi :)

"While we are going up to Kenscoff we can stop at Jan Barbancourt's shop for you  to buy some bottles of rum.
"Pandan nou pral Kenskòf n'ap kapab pase nan magazen Jan Barbancourt a pou  n achte kèk boutèy wonm."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, April 9, 2013

hello!!! Great Job in this site. Here is my request; Would you happen to know or to have the English version of chanps d'esperance #100 Konbyen mwen dwe lanmou san fen? I have been looking for that song in English for years and have not successful and hope you can help me!! Thank you in advance!!

Konbyen Mwen Dwe Lanmou San Fen.....
Lè Jezi mouri sou kalvè ....

How Much I Owe For Love Divine

How much I owe, for love divine
How much I owe, since Christ is mine
All that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe.

On calvary where my Jesus died, my precious Lord was crucified
He paid a debt, for me I know and I cannot tell how much I owe

How much I owe, for love divine
How much I owe, since Christ is mine
All that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe

How much I owe, for love divine
How much I owe, for Christ is mine
all that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe

all that He is to me, I know and I cannot tell, I cannot tell how much I owe


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In the following sentence, what does ' t ap gen pou' mean? Li t ap gen pou reye pou toutan. Thanks so much for your help !

Gen pou → plan to, intend on, purpose, aspire.   See link for GEN POU

Li gen pou reye pou tout tan.
He will reign forever.

Li t ap gen pou reye pou tout tan.
He would reign forever.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "to feel sorry for" and "poor baby"?

To feel sorry for kè fè mal pou, an expression which lit. means one's heart hurts for ...

Poor baby! podyab

1. I feel sorry for you.
    Kè'm fè'm mal pou ou.
    Literally: My heart hurts for you.

2. I feel sorry for her.
    Kè'm fè'm mal pou li.
    Literally: My heart hurt for her.

3. He felt sorry for me.
    Kè'l te fè'l mal pou mwen.
    Literally: His heart hurt for me

4.  I felt remorse. (I felt bad.  I felt sympathy)
     Kè'm te fè'm mal.
     Literally: My heart hurt.

5.  He looked at the beggar and felt sympathy. So he gave her five dollars.
     Li te gade mandyan an enpi kè'l te fè'l mal.  Donk li te ba li senk dola.


When you use "Podyab" in Creole, you can add a pronoun or object after it depending on the subject you're showing sympathy for.  For example:

6. Awww.... you poor thing!
    O! Podyab!
    O! Podyab ou!
    Meaning: What a poor thing YOU are!

7. Awww.... poor baby!
    Podyab li!
    Meaning: What a poor thing He is!

8. John did not steal the shoe, but they arrested him.  Poor John!  He carried the burden for his mom.
    Jan p'at vòlè soulye a, men se li yo te arete.  Podyab Jan!  Li te pote fado a pou manman 'l.


You can also say "podyab mwen!" in Creole.  I guess it'll translate as "O! my misery!"

9.  Podyab mwen!  Mwen pa fè krim, men mwen nan prizon.
     O! my misery! I did not commit a crime, and here I am in jail.

10.  Podyab nou!  Se malè nou ki fè anpil moun pwospere.
       O! What misery for us!  Many people prosper because of our misfortune.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say in h. creole "I'm sorry, I really am sorry, It wasn't my intention to hurt you, its just that I've been busy lately so it's been really hard to find time to talk to you"

Mwen regrèt sa.  Mwen reyèlman regrèt sa.  Se pa't entansyon mwen pou m te atriste w.  Mwen jis te okipe anpil dènyèman, donk li te difisil pou jwenn tan pou m pale ak ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, Is "M ta renmen manje manje maten kounye a." as well as "M ta renmen manje dine." correct? Mesi anpil.

Wi.  Yo korèk.

Premye a se "I'd like to eat breakfast now."
Dezyèm nan se "I'd like to eat dinner."

Ou byen ekri yo.
Ou kapab di "manje maten" oubyen "dejene".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske w' kapab ban-mwen kek idyom Kreyol k' ap itilize souvan? Mesi :)

There are so so many Haitian Creole idioms and expressions that Haitians use every day in their daily conversations.  It's hard to choose the ones used most often.  Here are some that you might use on a daily basis:

1.
Be courageous! (Be brave, D'ont be weak)
Mete gason sou ou! (you say that to a man)
Mete fanm sou ou! (you say that to a woman)

2.
I am nervous.
Kè m sou biskèt.

3.
I am hungry.
Ti trip mwen ap vale gwo trip mwen.

4.
to be upset/angry (Fè move san)
Why are you upset/angry?
Poukisa w'ap fè move san?

5.
To be in trouble (pran nan twa wa)
You're in trouble.
Ou pran nan twa wa
or
I'm in trouble
M pran nan twa wa.

6.
To go to bed (monte kabann)
I'm tired, I'm going to bed.
M fatige, m pral monte kabann.

Pran kabann, on the other hand, may mean that you are ill
to be sick

7.
The gist of the conversation (Nannan koze a)
I am just getting to the good part and you want to leave.
Mwen fèk ap antre nan nannan koze a, enpi ou vle ale.

8.
Talk to the hand (pale ak pòch dèyè)
I am ignoring your rambling.
Ak pòch dèyè m w'ap pale. 

9.
To be stubborn (fè wòklò)
You're being stubborn.
W'ap fè wòklò.

10.
to pursue restlessly (lage nan dengonn)
Oh geez! This woman is a pain in my ass!
Mezanmi o! Fi sa lage nan dengonn mwen!

11.
To Calm down (mete dlo nan diven)
Why don't you calm down! Relax!
Mete dlo nan diven w tande!

12.
Really quickly! (nan de tan twa mouvman!)
I'll give this to you in no time at all!
M'ap ba ou li nan de tan twa mouvman

13.
It's about time (li te lè, li te tan, or  li lè li tan)
It's about time you let this go.
Li lè li tan pou kite sa tonbe.

There are more idioms and expressions at the following link.  You may visit it from time to time as we will add more.
Haitian Creole idioms and expressions

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi , I am a multi language translator at Langworld Inc. in the state of Florida and a Haitian native. I find your site fascinating. You are doing an excellent job sharing our beautiful language with the world. I am so proud of you. Keep it up. AJB

"Eske w' gen yon mo oubyen yon fraz ki vle di menm bagay kom mo angle nwa-a "finna" nan Kreyol? Kom, "I am finna leave now".

Pa genyen yon ekivalan EGZAK an kreyòl.
Men ou kapab tradui li ak mo sa yo: PRAL, SANSE, PRÈS POU, E FIN (fini)

I finna leave now.
M pral ale kounye a.
M sanse kite  la a.
M près pou ale la a.
Mwen fin ale wi la a.

Leave can be translated as kite, pati, ale in Creole,

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words