Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

AI Does Not Always Know What It’s Talking About


I began this research while preparing content for my radio show, Souvni on the Mike, which airs every Friday night on Radio Konpa WLQY 1320 AM in South Florida. The show is also available as a podcast, and this particular episode—Creole Truth Bombs – Verite Sou Tanbou—was later added to the podcast feed at https://www.buzzsprout.com/2571746. I wanted to explore the expressions that carry our culture’s soul, the phrases that refuse to be translated, the words that only make sense if you’ve lived Haiti in your bones. So I turned to AI, curious to see what it “knew.”

At first, I expected the voice of a professor—someone shaped by years of study, cultural immersion, and linguistic mastery. Instead, what I encountered was something else entirely: a confident but incomplete answer, polished on the surface yet missing the heartbeat of the language I grew up speaking. That moment revealed something important. AI is not a wise elder. It is not a scholar. It is not a keeper of culture. AI is more like a teenager—bright, eager, quick to speak, and even quicker to repeat whatever it has heard, without always understanding where those words come from.

This realization reminded me of a moment years ago, when my daughter was sitting quietly in class at a Christian school. A little girl beside her suddenly pushed her and said, “Get away from me, brown girl.” My daughter hadn’t done anything. She was simply sitting there. That child wasn’t born with prejudice. She was repeating what she had absorbed from the adults around her. AI works the same way. It learns from the data it is fed, the voices it hears, the biases it absorbs. If its teachers are limited, biased, or disconnected from lived experience, then the AI will be too. It will speak confidently, but not always truthfully. It will answer boldly, but not always wisely.

Our conversation about Creole revealed this in real time. When I asked about the most difficult Creole phrase to translate, the AI gave me poetic answers—phrases like mwen la or se konsa lavi ye. Beautiful, yes. But not what I meant. I wasn’t asking about emotional nuance. I was asking about the kind of phrase that cannot be translated because the concept itself does not exist in English. So I pushed deeper. I brought up biskèt, not the cracker, but the body part—a word rooted in Haitian labor, Haitian pain, Haitian anatomy of survival. The AI didn’t know it. It tried to guess. It tried to adapt. But it didn’t know.

And that was the point.

As we continued, I explained that biskèt tonbe is not about fear or weakness, as many diaspora Haitians might assume. It is a phrase used by porters, charyo men, market workers—people who lift coal, push carts, carry sacks of rice and cement. When they say biskèt mwen tonbe, they are describing the toll of a lifetime of physical labor: back injuries, herniated discs, degenerative conditions, chronic musculoskeletal pain. They are describing a body that has been worked past its limit. English has no single phrase for that. AI had no concept for it. And that gap—between what AI “knows” and what Haitians live—became the heart of our discussion.

As I explained the difference between French‑influenced Creole and Creole rèk, the AI admitted something important: it learns mostly from diaspora voices, from young Haitians raised in the U.S., from written Creole shaped by French and English. It rarely hears the Creole of the lakou, the market, the mountains, the charyo men, the elders—the Creole that carries the soul of Haiti. Those people do not write on forums. They do not upload documents. They do not feed the internet with their language. And so AI never hears them.

That is why AI can sound fluent yet still be culturally deaf. It can speak Creole without knowing Haiti.

By the end of our conversation, the AI understood something deeper: it is not a professor. It is not a master of culture. It is a student—quick, curious, and dependent on the people who teach it. And that is why AI education matters. Not just the algorithms, but the voices that shape it. If AI learns from prejudice, it will repeat prejudice. If it learns from shallow sources, it will give shallow answers. If it learns only from diaspora Creole, it will never understand Creole rèk. AI reflects its teachers, just like that little girl reflected the words she heard at home.

This conversation reminded me that technology is not wise on its own. It becomes wise only when guided by people who carry real knowledge—people who lived the language, the culture, the pain, the humor, the history. People like us. People who know that biskèt tonbe is not a metaphor, but a story of labor, survival, and the body’s breaking point. People who understand that some meanings cannot be Googled—they must be lived.

AI does not always know what it’s talking about.
But when we teach it—patiently, honestly, and with cultural truth—it can learn.
And maybe, one day, it will speak not just with confidence, but with understanding.

I can't figure out how to submit my question, but I want to know. What do I do when a sentence ends in a preposition? Like "What do you want us to pray for?". How do I say that in Creole?

 Hi I would recommend to not translate these sentences literally, if you did it would be like comparing apples and oranges. It's a completely different concept.


Sentence:                What do you want us to pray for?

Translation:                Pou kisa ou ta renmen nou priye?

How it's translated:     For what would like us to pray?

 

Other examples:

Sentence:                    Who are you going with?

Translation:                    Avèk kimoun ou prale.

How it's translated:        With whome you're going

 

Sentence:                            Which store did you buy it from?

Translation:                        Nan ki magazen ou te achte li?

How it's translated:            From which store did you buy it?

 

Sentence:                            She is the person I voted for

Translation:                        Li se moun mwen te vote pou li a

How it's translated               She is the person I voted for

 

 

 

Support the blog and Souvni on the Mike

Souvni On The Mike is a radio show dedicated to sharing educational, fun, and useful content with its listeners. Each week, the show features a special skit called La Famille Pòt, bringing a touch of drama and humor to the airwaves. For those interested in learning the Creole language, the show also provides written transcripts, making it easier for everyone to follow along and improve their language skills. The podcast and transcripts are available on Buzzsprout.com, ensuring that the content is accessible to a wide audience. 

Recently, the need has arisen to expand the show from 20 to 30 minutes of air time every Friday. This extra time will allow for more in-depth discussions, additional creative segments, and the continued availability of written transcripts. The goal is to help listeners connect more deeply with the Haitian community, understand the Creole language better, and relive cherished experiences from Haiti. The show also offers a unique opportunity for foreigners to participate in and enjoy the vibrant culture and memories of the country. 

I am reaching out to ask for your support in keeping Souvni On The Mike going strong. By contributing, you are helping to celebrate and preserve Haitian cultural traditions, literature, language, art, and history. Join me in this mission to keep our community connected and our stories alive.

DONATE at either of these links: 

https://cash.app/$SOUVNI

https://www.gofundme.com/f/support-souvni-on-the-mike-radio-show

https://www.buzzsprout.com/2571746/support


You can listen to Souvni on the Mike here:

Souvni on the Mike - WLQY 1320 AM South Florida Fridays 7:30 PM

Souvni on the Mike - https://wlqyradio.com Fridays 7:30 PM

Souvni on the Mike Podcast - https://www.buzzsprout.com/2571746

La Famille Pòt - https://open.spotify.com/show/518HsHekRYOxN3gD0VBIeS?si=CLV8Z5OrSKedmF_HHlBRuQ

 


Hey Mandi, can you place this on site with examples... that question about tineg meaning 'self' or something like that.

 Hi. I think I answered this somewhere on the site.

The word in question is 'tinèg'. And the author used it in a sentence like this: 'Depi kat jou tinèg pa dòmi, tinèg fin kaba, pa gen lespwa pou tinèg....'

Yes, when he says 'tinèg' he was talking about himself. 

In the way he wrote it you could translate as 'I', but you can only translate like that in the story.

Sometimes when people talk about themselves, they might say 'tinèg'. People don't usually do that. 

See you in June, Les Grenadiers D'Haiti!!!


 Les Grenadiers pour Haiti, World Cup 2026. Will you be there with the Haitian flag?!

Grenadiers sou teren an

Grenadiers, men foutbòl la

Ann ale sou teren an

 

Leve tèt anwo, ou deja rive

Peyi a sou do w, men pa enkyete 

Ou te mèt pran so, ou deja ganye

Men yon dènye mo, ou ban nou fyète

 

Ekip dyanm

Ekip djougan

Ekip anfòm

Ekip kòdyòm

 

Sou teren foutbòl pa gen lòt pase w

Yo te mèt byen fò, yo pa sa trible w

Kon gadyen pan vòl, foul la rele

 

Choute Boul la

Teke Boul la

Mate Boul la

Fè gòl a Boul la

 

Pase Boul la

Make Boul la

Kenbe Boul la

Balanse Boul la

~Mandaly

 

 

 

 

 

Hello 2026!

 Bòn Ane 2026!

Se bon tan pou rekalibre.

Yon pye devan, you pye dèyè. 

Kontinye mache nòmal.

Kontinye rechèch espirityèl ou.

Pou kore nanm ou, pou pa chape.



Bonjou! kisa blofè, blanchisè, sousèdsan yo vle di?

Blofè - someone who is deceiving, telling bluffs and such
Blanchisè - avaricious, extortionist
Sousèdsan - someone who exploits other people, an opportunist

I wanted to ask this question in Creole, 'couman Haitian celebrate Thanksgiving?' How do they celebrate this holiday in Haitian

It's not a Haitian holiday. Haitian living in the US celebrate it just the same way Americans do. There's usually some side dishes from Haitian cuisine, but the main dish remain the turkey, even though some Haitians may cut it up into a 'TASO'.


Have you been having any pain?

Have you been having any pain?
Èske ou konn gen doulè?

Do you have Pain?
Èske ou gen doulè?
Èske w gen doulè?
 
What's hurting you?
Sa k ap fè w mal?

What kind of pain do you have?
Ki kalite doulè ou genyen?

Can you describe the pain?
Èske w ka di m ki kalite doulè li ye?

Show me where the pain is?
Montre m kote doulè a ye?

Show me where you hurt.
Montre mwen ki kote ki ap fè ou mal.
Montre m ki kote k ap fè w mal

How do you say "we broke up" in a dating relationship. I've used we're not together, but wondering if there is a better way to say it?

People say: Nou kite. (We broke up)
Also:            Nou pa renmen ankò (We're not in love anymore)
                    Nou pa ansanm ankò (we're nt together anymore)

Is foskouch the correct term for a miscarriage? I am volunteering at a birthcenter and wondering what term is most appropriate? Before 20 weeks saying "your baby died" doesn't seem correct as the women don't seem to see it as a baby yet. "Lost pregnancy" doesn't seem right either. Thanks for all the work you put into this webpage...it's an amazing resource! Mesi anpil!

Hello, sorry for the late reply.
Yes 'foskouch' is the correct term for a miscarriage.
Thanks
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

At this site, you wrote a construction that I am having trouble understanding........

At this site, you wrote a construction that I am having trouble understanding: http://sweetcoconuts.blogspot.com/2015/09/wap-twouble-sante-m.html

"Jouk kote sante w ye a pou w ap kite moun twouble l, mezanmi o!"

I understand it's some sort of joke, but I can't figure out what you're actually saying, and my Haitian friends can't seem to explain it. Can you translate it into English and help me understand? 

Mandaly says:
Oh man! you are right. It is indeed kind of hard to explain :)

Jouk kote - the way it used here, usual means far, separate, apart, unrelated, in a peaceful corner away from the chaos

Literally:

Jouk kote    | sante w ye a   | pou w | kite  | moun    | twouble | l   mezanmi o! |
So far away | your health is  | for you to let | people | disturb it  | wow! |

It will be translated as: Wow! Why are you letting people disturb your health when it is isolated or unrelated to whatever the cintext of the conversation was



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly! I have two phrases that I wanted to know the meaning of: "Nan kad lit" and "espas an Plennè"............

Hi Mandaly! I have two phrases that I wanted to know the meaning of: "Nan kad lit" and "espas an Plennè". It is from the title of a news article about Covid-19. "Eske li Nesesè pou Moun Dezenfekte Espas an Plennè yo nan Kad Lit Kont Kowonaviris la?" I assume Espas an Plennè means wide open spaces, but I am not sure about the second one.

Hi,
Yes, anplennè or an plennè means outdoors, or open spaces

Nan kad lit kont - kad (french: cadre) means frame; lit (french: lutte) means fight, struggle; kont (french: contre) means agaisnt. -   It means 'regarding or concerning the fight against .....'

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a creole word for a "player" or "womanizer". Like a guy who has a lot of women ect.

could you explain the uses for the word "ladan"? I've been told it means "in it," but it doesn't seem to be the case all the time

ladan / ladann - in it (yes!), in there, in that, sometimes expression for not being involved

Kèlkeswa sa k ap pase ant de (2) moun sa yo pa antre ladan.
Whatever is goign on between this two don't get into it

M pa t ladan. - I was not involved in it

Yo mete m ladan - they got me involved it

Pa mete m ladan - Don't get me involved in this





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi! I hope you and your family are safe. I have 2 things I would like to know. What does the expression means "zombi mandé gouté, li pa mandé rété". And what does "abolotcho" means? Have a good one!!! Thanks

Thanks. You be safe too.
"Zonbi goute sèl li pa mande rete" - Once you get a taste of something good, you can't stop doing it.
(The back story is that zonbies do not eat salt, that's why they remain zonbies. But once they get a taste of something salty, then they realize that they've been missing out on being real human :)

Abolotcho - trouble, grief, or you are curse, also could mean a troublemaker

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to say in haitian creole "about to" as we say: "I'm about to go buy something" and also "I was about to go buy something".

This can be expressed with 'pare', 'pral' or 'te pral' / 't ap pral'

I'm about to go buy something - M ap pare pou m al achte yon bagay.
I was about to buy something - M t a pral achte yon bagay/ M t ap pare pou m al achte yon bagay.
I was about to call you - M t a pral rele w.
She was about to get in the car - Li t a pral antre nan machin nan.
We were about to leave you beehind- Nou t ap pare pou n kite w dèyè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly, How do you say that someone is "shacking up" a term that means you're living with someone you're in a relationship with, but you're not married

We say plase, is you really want to be technical.


What is the meaning of Myan-Myan?

Hi! This might be a weird question: I'm writing this thing, and at some point, a haitian character gets asked if he is a mutant. What is the right term for Mutant in Haitian Creole? Google translate said it was tortu mutan, but I don't trust it very much. Thank you for the attention.

Haitians have used devye, zonbi, debousole, mite, mitan


Slaughter has left a new comment on your post "Hi! This might be a weird question: I'm writing th...": 

Thank you, Mandaly! Much appreciated. I will look up those words. Haitian Creole is an interesting language. 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I understand the words but not the meaning of "tout bèt tiyab, manjab"

Literally: If you can kill it, you should be able to eat it.
Don't ask me to explain it...ha ha!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Will someone please translate a most beautiful song from Haitian Creole to English. It is 'Ou Leve Mwen' by Jackson Chery and Bridging the Gap. I have the words written in the language, but I want to know what the soloists are saying

Will someone please translate a most beautiful song from Haitian Creole to English.  It is 'Ou Leve Mwen' by Jackson Chery and Bridging the Gap.  I have the words written in the language, but I want to know what the soloists are saying ....

Anyone up to the task?
Thank you :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A friend of mine is working toward getting registered in Haiti's National Archive. I've been trying to find information on the process and importance of registration, as well as the hurdles that he might potentially face during the process but it's hard to find information on that. Could you shed some light on that for me?

Well, it depends on th type of registration that you intend to do. It seems as if your friend should start by accessing his/her birth registration. If it's not registered then providing the documents, including certificate fo citizenship or a Haitian passport. It is best to do it in person. Good luck.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi, do you know how to say "bring it on" in creole ?

It depends on the situation. "Bring it on!" in English expresses confidence. It says that you are ready. There are many ways to espress that in Creole:
Ann ale non!
M pare!
Alezi!
What is your situation?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

While reading a blog.....in Haitian Creole, I came upon this:

While reading a blog (https://laloidemabouche.ht/ht/2017/11/28/komanse-kanpe-nan-menm-kan-ak-yo/comment-page-1/) in Haitian Creole, I came upon this:
Pèp sa nou ap meprize chak jou Bondje mete a, nou menm byennere, se li ki nan lari a. 
Pèp sa a nou fè tankou nou pa tande a paske nou fin fou ap chache La Perle des Antilles nou an, se li Ki nan lari a.
Question:
What does byennere mean in this context?
Answer: Byennere here means fortunate, a person who is content or blessed
Question:
Does  "nou fè tankou nou pa tande paske nou fin fou ap chache La Perle des Antilles nou an" mean "We act like we can't hear (them) because we're looking for our Ideal Ayiti like crazy"?
Answer: Yes, it does basically.
Question:
And if "fin fou ap chache" means "looking for like crazy" - can I say "M fin fou ap chache liv sa a"?
Answer
Yes again. 'going crazy looking for something'



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does the phrase “e moun yo ye” mean?

It is translated as "are they people?"

"are you a person? - "se moun ou ye?"
Ususally it is said in the context of : e moun yo ye? (Are they people/humans?) ---- Also, se moun ou ye? (Are you human?) based on a person's uncompassionate behavior.
-----------------------------------------


Doesn't this mean "are THEY people/human?"
e...ye-> are
moun -> people/human
yo-> they

Why wouldn't “e moun OU ye” instead mean "are you a person?"

Mandaly says:
You are correct!
Post updated.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa CHE PRAL BWE DOLE NAN NE ye?

It's an expression about 'flood'. It means that there will be flooding. It's written chen pral bwè dlo nan nen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Haiti, not a ‘shithole’ … I promise.

Great leaders are those who inspire people to be the best of themselves and to appreciate humanity. It takes a very small human being, so small that he cannot see further than his nose, to deny the beauty of diversity, as it stands before him, calling it a ‘shithole’. Coming from a leader with influential authority, this is an attempt to incite hatred and discrimination among those he influences. Only a wannabe leader could entertain such reckless behaviors and below average perspective. Haiti is a treasure. The people of Haiti are beautiful, they have great hearts, and always welcome foreigners with the warmest and most genuine smile.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you have, or know where I can obtain some short stories in Haitian Creole, to practice? I'm finding it a bit difficult to practice and expand my vocabulary just from the phrases. The phrases are really great, but I'm advancing a bit and would like to push forward!

Anfòm! Mwen kontan tande ke w ap avanse nèt nan kreyòl la. Ou kapab tcheke sit wèb EducaVision an. Yo genyen anpil liv ki genyen kont ak istwa ladan yo. Ou kapab koumanse avèk liv Mod Fontis la, Istwa ak Kont Kreyòl. Genyen anpil bèl ti kont nan liv sa a.
Kontinye konsa!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

My husband and I will be celebrating our 1st anniversary next month. He (Haitian) and I (from the US) adore each other and have a good relationship, but it's like any other relationship plus communication challenges. What phrases do you think are most important to know for great communication in a marriage?

Congratulation on your first anniversary.... yay!
I pray that you have many more happy years.

Marriage is a wonderful thing. Two is always better than one.
They say that the key to communication is listening. I will add that honest communication (saying what you mean and meaning what you say... ) which appropriately matches the body language is as important.  I am not sure that there are specific Creole words you can use that'll make communication in your marriage better, but speaking from the heart is a great way to start.

Kenbe la!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly, Thanks so much for providing this great resource! I have two questions for you today - is "Vin jwenn mwen" the right way to say "Come to me"? And is "Tati" used as a less formal version of "aunt"? Thanks again for all you do!

Thank you.

Yes. Vin jwenn mwen means Come to me.

Likewise:
Al/ale jwenn li. - Go to him/her
Ale jwenn papa w - Go to your dad.
Ale jwenn manman w - Go to your mom.


Yes, tati is an endearing name for aunt.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does sankoutcha (sankoutya) and manfouben mean?

I got your email about the word 'manfouben' .... yes, lazy is right. :)

sankoutya - is being thoughtless, irresponsible, shameless, or with no care in the world

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What's the differences and real meanings of lonje and alonje?

Lonje and alonje are synonymous. They mean to make longer

Èske w kapab alonje janm pantalon sa a pou mwen? - Can you lengthen these pants for me?

Lonje does have other meaning, such as to extend, to hand something

Lonje bokit la ban mwen - Hand me the pail.
Li lonje men l ban mwen - He extended his hand to me.

Lonje kò  means to lie back, to take easy, to lounge
M pral fè yon ti lonje kò m la a. - I am going to relax a litle bit.

Lonje dwèt - to poin
Lonje dwèt ou pou montre de ki moun w ap pale a?
Point to show me who you are talking about.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Which phrase is correct to say I wanna reach my goals! M vle atenn objektif mwen M vle jwenn objektif mwen M vle ranpli or akonpli objektif mwen M vle fè objektif mwen

The first one... definitely :)

Mwen vle atenn objektif mwen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say, "What is...." For example: What's the phone number? What's the difference? Just anything really that involves using "What is" followed by the rest of the sentence.

There are many ways to start questions with what/what is in Haitian Creole

Being specific - You can start the question with Ki .... 
What's your phone number - Ki nimewo telefòn ou?
What's the difference - Ki diferans lan?
What was the story that you told me yesterday? - Ki istwa ou te rakonte mwen yè a?
What is your choice? - Ki chwa w?
What is the meaning of life? - Ki siyifikasyon lavi a?

Nonspecific
What is life? - Kisa lavi a ye?
What is this/that? - Kisa sa ye?
What is a taco? - Kisa yon taco ye?
What is a meme? - Kisa yon meme ye?
What is a kokoye? - Kisa yon kokoye ye?

Other phrases starting with what....
What's wrong with you today?! - Sa k pase w jodi a?
What the hell is wrong with you?! - Sa  pase w la?!
What's wrong? - Sa w genyen?





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly, what is the difference between t ap and te when t ap is used in the following manner? And why isn't te used instead? Ki jan manman ak papa m t ap santi yo si m t al sèvi nan yon lòt peyi? or Si w t ap viv nan epòk la, eske w t ap fè menm jan ak Pyè? Thanks!

t ap (te ap) or (ta ap) are you used to express the past progressive (te ap) or modal verbs (ta ap). Te is used to express the simple past tense.

Look at your examples below, and their translation, and you'll see why using t ap is more appropriate.

Your example:

Kijan manman ak papa m t ap santi yo si m t al sèvi nan yon lòt peyi?
How would my mother and father have felt if I went to serve in another country?

as opposed to using te

Kijan manman ak papa m te santi yo si m t al sèvi nan yon lòt peyi?
How did my mother and father feel if I went to serve in another country?



And the other example:

Si w t ap viv nan epòk la, èske w t ap fè menm jan ak Pyè?
If you were living in that period, would you do the same as Peter?

as opposed to using te (simple past tense indicator)

Si w te viv nan epòk la, èske w te fè menm jan ak Pyè?
If you lived in that period, did you do the same as Peter?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does this word this sentence mean? Vin Gade manze kap fe show boubou'n

Looks like someone is exposing herself ... "show boubou'n" means that she's exposing or flashing her genitals. The sentence means 'Come and see how the girl is exposing herself'

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "picky" in creole? Like, "That's all we have, don't be so picky!"

picky - difisil, egzijan
to be picky - fè egzijan

That's all we have, don't be so picky!
Se tout sa nou genyen, sispan fè egzijan!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou Mandalay, Eske ou gen sijesyion pou liv debutan? Maman m se ayitien, papa m se kanadyen. Mwen ka komprann kreyòl là pou yon konvèsayon nòmal, dekontrakté. Men mwen vlé apwofondi konesans mwen. Mwen vlé aprann su éritaj mwen, sa a trè enpòtan pou mwen. Mwen etidye plizyè lang nan lekòl, men mwen te toujou wont paske manman m se ayitien, et mwen pa ka byen pale oswa li lang fanmi mwen. Mèsi anpil :) Maroussia

Bonswa wi Maroussia,
Genyen plizyè ti liv 'Kont ak Istwa' Ayisyen ke ou kapab li. Yo trè enteresan. Li ka pi avantajye pou w ale nan libreri a pou w kapab tcheke liv yo, ak pwòp zye pa w. Konsa ou va gen yon bon lide ki liv ki pi bon pou ou.
Mwen wè ou fè anpil efò nan lang lan, dapre jan ou ekri - Tanpri, pa fatige tèt ou, pa wont. Se efò w ap fè a ki konte. Trè byento ou va kouran nan lang nan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Koman yo di "Bawon Samdi possessed somebody?"

Ou vle an angle oswa kreyòl?
Ou ban m fraz la an de (2) lang wi :)

An angle: The person has been possessed by Bawon Samdi.
An kreyòl: Bawon Samdi monte moun nan.
Ou kapab di tou: Moun nan posede. Bawon Samdi monte l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain to me the differences between "sonje" and "manke"? What are the best contexts with which to use them?

You must be asking this in reference to 'missing' someone?

We do not use 'manke' to translate 'miss' as in to feel sadness due to the absence of someone.
We only use 'sonje' in this case.

M sonje manman m. - I miss my mother.
M sonje ou. - I miss you
Nou te sonje w anpil pandan absans ou. - We missed you a lot during your absence
Nou sonje w anpil anpil. - We miss you terribly.
Mwen sonje lakay. - I miss home.

And of course you can use 'sonje' to say 'recall/remember'. example:

Mwen sonje jan li te konn ap chante tout tan. 
I remember how she used to sing all the time.

Ou pa sonje m non?
Don't you remember me?

Mwen pa sonje.
I don't recall.

Èske ou te sonje klete pòt la?
Did you remember to lock the door?

Concerning 'manke', we use it to translate to be short of or lack of, or come close to being...

Bis la manke frape m.
The bus almost hit me.

Li manke tonbe.
He almost fell.

Manje a manke sèl.
The food is lacking in salt.

Nou manke pran nan magouy kat kredi sa a.
We almost fell for this credit card scam.




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is antekre? this is word is nowhere in any kreyol dictionaries I've checked. It was used as "antekre ou manje deja", thanks!

It means I thought or I was under the impression that
Sometimes you see it as ou kwè, ou te kwè, on te kwè

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, this question goes for both gender but could you list some key phrases/words necessary for getting a haircut? Things like "bring the sides all the way down" etc. Thank you!

to get a haircut - taye cheve
baber - kwafè
going to the barber - ale kay kwafè
bring the sides down - raze sou kote yo
sideburns - pafouten
doing the neckline is called fè tyas
you can ask for a blocked neckline and say - fè tyas la kare
You can ask for a rounded neckline and say - fè tyas la won
Shave the beard - taye bab la

COMMENTS:

E kijan yo rele "receding hair"? Cheve chankre, petet?

Mandaly  June 28, 2019 12:08 says:
Dabitid nou di 'tèt chòv'.
Wi, konn gen moun ki di cheve chankre, fontèn kale, onswa fontèn ayewopò, men, receding hair se definitivman yon tèt k ap chòv :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words