Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, June 1, 2026

A Haitian Creole Language Experience

 A HAITIAN CREOLE RADIO EXPERIENCE

Souvni on the Mike

"Where Language Lives, Culture Breathes"

Souvni on the Mike is more than a radio show — it is a living bridge between the academic study of Haitian Creole and the vibrant cultural expression of a global diaspora. Rooted in humor, storytelling, and linguistic celebration, the program invites educators, students, and community members into a space where Kreyòl Ayisyen thrives as the rich, complex, and fully legitimate language it has always been.

 

Academic Outreach & Partnership Guide  |  For University Educators, Linguistics Departments & Creole Learners

 

Program Overview

Souvni on the Mike is a Haitian Creole radio program and podcast that blend humor, science, cultural storytelling, and communal engagement into an experience unlike any other broadcast. Hosted from South Florida — the heartland of the Haitian diaspora in the United States — the show serves Haitian communities across the globe and welcomes anyone curious about the beauty of Kreyòl.

 

OUR MISSION

To preserve Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen), debunk myths about the language — including the persistent and inaccurate claim that it is merely "broken French" — and celebrate its extraordinary linguistic richness, historical depth, and cultural power.

 

The broadcast format weaves together multiple segment types: oral storytelling drawn from Haitian tradition, deep dives into language structure and etymology, cultural rituals and music. Each episode is designed to entertain, educate, and connect — yon sèl kominote, yon sèl vwa (one community, one voice).

 

Academic Value

A Living Linguistic Resource

Souvni on the Mike offers something that textbooks alone cannot: authentic, contemporary, conversational Haitian Creole in its natural habitat. For students and researchers in Creole studies, this kind of immersive, real-world language exposure is invaluable. The show functions as a living corpus — rich with idiomatic expressions, regional variations, code-switching patterns, and the evolving lexicon of a language spoken by over 12 million people worldwide.

 

KEY STATISTIC

Haitian Creole is the third most commonly spoken language in Florida, after English and Spanish. Approximately 426,000 people in Florida speak Haitian Creole, with major concentrations in Miami-Dade, Broward, Palm Beach, Orlando, and Tampa.

 

Alignment with University Programs

The show's content aligns naturally with Haitian Creole and Caribbean studies programs at leading institutions, including:

      University of Florida — Home to one of the nation's most established Haitian Creole language programs, offering three levels of Creole instruction and a BA track in Haitian Studies

      Florida International University — The Haitian Studies Program of Excellence at LACC, featuring an Undergraduate Certificate in Haitian Studies and deep community partnerships

      Duke University — The Haiti Lab and Haitian Creole Language Program through the Center for Latin American and Caribbean Studies

      Harvard University — Haitian Creole language courses and research through the Department of African and African American Studies

      University of Kansas — The Institute of Haitian Studies, contributing to diaspora research and language preservation

Research Relevance

The program provides rich primary material for scholars working across multiple disciplines:

      Sociolinguistics — Language attitudes, code-switching, language contact phenomena

      Diaspora Studies — Identity formation, cultural maintenance, transnational communication

      Caribbean Studies — Haitian cultural practices, oral traditions, music as cultural text

      Heritage Language Preservation — Intergenerational transmission, language revitalization strategies

      Applied Linguistics — Creole language pedagogy, authentic input for second-language acquisition

 

Playlist Highlights — Show Segments

Each episode of Souvni on the Mike draws from a rotating menu of carefully crafted segments, each designed to illuminate a different facet of Haitian Creole language and culture:

 

Educator Guidance — How to Use This Resource

We designed Souvni on the Mike to be more than entertainment — it is a pedagogical tool ready to enrich your classroom. Here are practical ways to integrate the show into your curriculum:

Listening Comprehension

Assign specific episodes or segments as listening exercises. Students can transcribe portions, identify unfamiliar vocabulary, and summarize content — building aural fluency with authentic, unscripted Creole speech at natural speed.

Discussion Prompts

Use it for classroom discussion. Topics might include diaspora identity, cultural memory, the relationship between music and language, or the politics of language prestige.

Comparative Linguistics Exercises

Draw on dialogue segments to design exercises comparing Haitian Creole and French grammatical structures, phonological systems, and lexical evolution — helping students understand creolization as a dynamic linguistic process.

Student Projects

Inspired by the skit dialogues, assign oral history collection projects where students interview Creole speakers in their own communities, record narratives, and analyze them for linguistic and cultural content.

Vocabulary Building

Create vocabulary logs based on La Famille Pòt episodes. Students can track new words, their etymologies, and usage contexts — building a personalized glossary rooted in authentic language use rather than textbook lists.

 

COMPANION GUIDES

Downloadable companion guides with episode-specific discussion questions, vocabulary lists, and activity worksheets are currently in development and will be available soon. Contact us to be notified when they launch or to request custom materials for your course.

 

 

Student Benefits

Whether you are a heritage speaker reconnecting with your roots or a new learner discovering Kreyòl for the first time, Souvni on the Mike offers transformative learning opportunities:

 

Benefit

What You Gain

Authentic Language Exposure

Hear contemporary, conversational Haitian Creole as it is actually spoken — with natural rhythm, intonation, humor, and emotion that recordings in textbooks cannot replicate.

Cultural Immersion

Go beyond grammar and vocabulary to experience the cultural context in which language lives: proverbs, oral traditions, music, food talk, and community rituals.

Diaspora Connection

Connect with the real-world Haitian diaspora community and understand how the language functions in everyday life across Florida, New York, Boston, Montreal, and beyond.

Listening & Comprehension

Sharpen your aural skills through sustained exposure to varied speakers, registers, and topics — the single most effective way to build comprehension fluency.

Linguistic Legitimacy

Gain a deep understanding of Creole's fully developed grammar, rich vocabulary, and historical roots — and the confidence to advocate for its recognition as a complete language.

Heritage Reclamation

For heritage speakers: reclaim, celebrate, and deepen your relationship with a language that carries the history, resilience, and genius of the Haitian people.

 

 

"Lang manman w se richès ou."
— Haitian proverb: "Your mother tongue is your wealth."

 

 

Collaboration Opportunities

We believe that the preservation and celebration of Haitian Creole is a shared endeavor. Souvni on the Mike actively seeks academic partnerships that amplify both the show's impact and the reach of university programs. We invite you to explore the following collaboration pathways:

 

Opportunity

Details

Co-Developed Episodes

Collaborate with us to produce episodes focused on specific linguistic or cultural topics aligned with your curriculum — from Creole morphology to Vodou and spiritual traditions.

Joint Research Projects

Partner on research exploring language preservation, diaspora identity, heritage language transmission, or Creole sociolinguistics — with the show serving as a data source and dissemination platform.

Academic Series Sponsorship

Sponsor a special multi-episode series on a theme of mutual interest — such as the history of Creole education, Haitian literature in translation, or the linguistics of Caribbean creoles.

Cross-Promotion

Promote your Haitian Studies program, courses, conferences, and events to our engaged listener base while we share your resources with ours. Ansanm nou pi fò — together we are stronger.

 

 

 

Contact & Connect

 

Mandaly

Host & Creator, Souvni on the Mike

Location: South Florida

Email: Limanecasimi@aol.com

Podcast link: https://www.buzzsprout.com/2571746

Website: www.souvni.org

Streaming Platform: [https://www.buzzsprout.com/2571746]

 

Whether you are a professor seeking fresh resources for your Creole classroom, a student hungry for authentic language exposure, or a fellow cultural advocate committed to keeping Kreyòl alive — we would love to hear from you.

This show exists because we believe that language is not just a tool for communication; it is a vessel for memory, identity, resistance, and joy. Every episode is an act of preservation — and every listener, every educator, every student who tunes in becomes part of that story.

 

"Pale Kreyòl, se onore zansèt nou."
To speak Creole is to honor our ancestors.

 

Souvni on the Mike — Kote lang viv, kilti respire.

Where Language Lives, Culture Breathes.

 

© 2026 Souvni on the Mike  |  South Florida  |  Academic Outreach Edition

Saturday, May 30, 2026

Lavi San Filtè Doesn’t Give a Danm


Lavi San Filtè Doesn’t Give a Danm is where real life drops the filters and common sense finally gets a microphone. In a world overflowing with noise, pressure, comparison, and digital foolishness, this show cuts through the chaos with clarity, humor, and Haitian backbone. We talk survival, mental health, social media madness, scams, boundaries, and the everyday battles that try to steal your peace — not from a place of self‑help or therapy, but from a place of truth with flavor. Every episode blends unfiltered conversations, cultural comedy, practical wisdom, and the signature Souvni spark that keeps listeners laughing and thinking at the same time.

In this week’s episode of La Famille Pòt, the drama hits home when Freya hides her report card after earning a C in Home Economics — a grade that makes absolutely no sense to Ovila, who knows her daughter can cook real Haitian food better than most adults. When Ovila discovers the truth, she flies off the handle, convinced the school graded Freya unfairly. And in true Haitian‑mom fashion, she decides she’s not just going to complain — she’s going to take matters into her own hands. Her solution? Become a Home Economics teacher herself and show the school exactly how things should be done. The result is a hilarious, heartfelt, and culturally rich ride through pride, parenting, and the beautiful chaos of Haitian family life.

Follow Our Podcast on Buzzsprout


Follow us on TikTok

Wednesday, May 27, 2026

The Haitian Flag Stands Tall - Drapo Ayisyen Kanpe Kin

The Haitian Flag Stands Tall - Drapo Ayisyen Kanpe Kin  

In this episode, Souvni on the Mike brings history to life with a vivid, cinematic retelling of the birth and evolution of the Haitian flag. Souvni and Valentin explore the courage behind the colors, including five powerful quotes from Jean‑Jacques Dessalines that reveal the steel, fire, and fearless leadership of the man who birthed the flag. And in a warm, humorous twist, La Famille Pòt jumps in as Tika prepares her Haitian Flag Day school project — with Ovila and Dyak adding their unforgettable flair. A soulful celebration of identity, bravery, and the flag that unites generations of Haitians.

https://www.buzzsprout.com/2571746/episodes/19174528


Wednesday, May 20, 2026

Creole Truth Bombs! - Verite Sou Tanbou!

Today on Souvni on the Mike, Souvni and Valentin dive into a series of Creole Truth Bombs — the funny, heartfelt, and unforgettable realities that shape Haitian life at home and in the diaspora. It’s culture, comedy, and memory all in one conversation. We Call it Verite Sou Tanbou! And in this hilarious La Famille Pòt episode, Ovila comes home furious after spending an entire workday with no lunch — all because she accidentally grabbed the real butter container instead of the “Haitian Tupperware” butter container she filled with rice and beans. When she blames the family for moving her container, Dyak, Tika, and Freya finally confront her about her lifelong habit of saving every empty butter bowl in the house. They plead with her to let go of the mountain of containers, but Ovila refuses to abandon her Haitian ways, turning a simple mix‑up into a full‑blown family comedy.


https://www.buzzsprout.com/2571746

Sunday, April 19, 2026

AI Does Not Always Know What It’s Talking About


I began this research while preparing content for my radio show, Souvni on the Mike, which airs every Friday night on Radio Konpa WLQY 1320 AM in South Florida. The show is also available as a podcast, and this particular episode—Creole Truth Bombs – Verite Sou Tanbou—was later added to the podcast feed at https://www.buzzsprout.com/2571746. I wanted to explore the expressions that carry our culture’s soul, the phrases that refuse to be translated, the words that only make sense if you’ve lived Haiti in your bones. So I turned to AI, curious to see what it “knew.”

At first, I expected the voice of a professor—someone shaped by years of study, cultural immersion, and linguistic mastery. Instead, what I encountered was something else entirely: a confident but incomplete answer, polished on the surface yet missing the heartbeat of the language I grew up speaking. That moment revealed something important. AI is not a wise elder. It is not a scholar. It is not a keeper of culture. AI is more like a teenager—bright, eager, quick to speak, and even quicker to repeat whatever it has heard, without always understanding where those words come from.

This realization reminded me of a moment years ago, when my daughter was sitting quietly in class at a Christian school. A little girl beside her suddenly pushed her and said, “Get away from me, brown girl.” My daughter hadn’t done anything. She was simply sitting there. That child wasn’t born with prejudice. She was repeating what she had absorbed from the adults around her. AI works the same way. It learns from the data it is fed, the voices it hears, the biases it absorbs. If its teachers are limited, biased, or disconnected from lived experience, then the AI will be too. It will speak confidently, but not always truthfully. It will answer boldly, but not always wisely.

Our conversation about Creole revealed this in real time. When I asked about the most difficult Creole phrase to translate, the AI gave me poetic answers—phrases like mwen la or se konsa lavi ye. Beautiful, yes. But not what I meant. I wasn’t asking about emotional nuance. I was asking about the kind of phrase that cannot be translated because the concept itself does not exist in English. So I pushed deeper. I brought up biskèt, not the cracker, but the body part—a word rooted in Haitian labor, Haitian pain, Haitian anatomy of survival. The AI didn’t know it. It tried to guess. It tried to adapt. But it didn’t know.

And that was the point.

As we continued, I explained that biskèt tonbe is not about fear or weakness, as many diaspora Haitians might assume. It is a phrase used by porters, charyo men, market workers—people who lift coal, push carts, carry sacks of rice and cement. When they say biskèt mwen tonbe, they are describing the toll of a lifetime of physical labor: back injuries, herniated discs, degenerative conditions, chronic musculoskeletal pain. They are describing a body that has been worked past its limit. English has no single phrase for that. AI had no concept for it. And that gap—between what AI “knows” and what Haitians live—became the heart of our discussion.

As I explained the difference between French‑influenced Creole and Creole rèk, the AI admitted something important: it learns mostly from diaspora voices, from young Haitians raised in the U.S., from written Creole shaped by French and English. It rarely hears the Creole of the lakou, the market, the mountains, the charyo men, the elders—the Creole that carries the soul of Haiti. Those people do not write on forums. They do not upload documents. They do not feed the internet with their language. And so AI never hears them.

That is why AI can sound fluent yet still be culturally deaf. It can speak Creole without knowing Haiti.

By the end of our conversation, the AI understood something deeper: it is not a professor. It is not a master of culture. It is a student—quick, curious, and dependent on the people who teach it. And that is why AI education matters. Not just the algorithms, but the voices that shape it. If AI learns from prejudice, it will repeat prejudice. If it learns from shallow sources, it will give shallow answers. If it learns only from diaspora Creole, it will never understand Creole rèk. AI reflects its teachers, just like that little girl reflected the words she heard at home.

This conversation reminded me that technology is not wise on its own. It becomes wise only when guided by people who carry real knowledge—people who lived the language, the culture, the pain, the humor, the history. People like us. People who know that biskèt tonbe is not a metaphor, but a story of labor, survival, and the body’s breaking point. People who understand that some meanings cannot be Googled—they must be lived.

AI does not always know what it’s talking about.
But when we teach it—patiently, honestly, and with cultural truth—it can learn.
And maybe, one day, it will speak not just with confidence, but with understanding.

Thursday, March 19, 2026

I can't figure out how to submit my question, but I want to know. What do I do when a sentence ends in a preposition? Like "What do you want us to pray for?". How do I say that in Creole?

 Hi I would recommend to not translate these sentences literally, if you did it would be like comparing apples and oranges. It's a completely different concept.


Sentence:                What do you want us to pray for?

Translation:                Pou kisa ou ta renmen nou priye?

How it's translated:     For what would like us to pray?

 

Other examples:

Sentence:                    Who are you going with?

Translation:                    Avèk kimoun ou prale.

How it's translated:        With whome you're going

 

Sentence:                            Which store did you buy it from?

Translation:                        Nan ki magazen ou te achte li?

How it's translated:            From which store did you buy it?

 

Sentence:                            She is the person I voted for

Translation:                        Li se moun mwen te vote pou li a

How it's translated               She is the person I voted for

 

 

 

Sunday, January 25, 2026

Hey Mandi, can you place this on site with examples... that question about tineg meaning 'self' or something like that.

 Hi. I think I answered this somewhere on the site.

The word in question is 'tinèg'. And the author used it in a sentence like this: 'Depi kat jou tinèg pa dòmi, tinèg fin kaba, pa gen lespwa pou tinèg....'

Yes, when he says 'tinèg' he was talking about himself. 

In the way he wrote it you could translate as 'I', but you can only translate like that in the story.

Sometimes when people talk about themselves, they might say 'tinèg'. People don't usually do that. 

Wednesday, January 14, 2026

See you in June, Les Grenadiers D'Haiti!!!


 Les Grenadiers pour Haiti, World Cup 2026. Will you be there with the Haitian flag?!

Grenadiers sou teren an

Grenadiers, men foutbòl la

Ann ale sou teren an

 

Leve tèt anwo, ou deja rive

Peyi a sou do w, men pa enkyete 

Ou te mèt pran so, ou deja ganye

Men yon dènye mo, ou ban nou fyète

 

Ekip dyanm

Ekip djougan

Ekip anfòm

Ekip kòdyòm

 

Sou teren foutbòl pa gen lòt pase w

Yo te mèt byen fò, yo pa sa trible w

Kon gadyen pan vòl, foul la rele

 

Choute Boul la

Teke Boul la

Mate Boul la

Fè gòl a Boul la

 

Pase Boul la

Make Boul la

Kenbe Boul la

Balanse Boul la

~Mandaly

 

 

 

 

 

Tuesday, January 6, 2026

Thursday, January 1, 2026

Hello 2026!

 Bòn Ane 2026!

Se bon tan pou rekalibre.

Yon pye devan, you pye dèyè. 

Kontinye mache nòmal.

Kontinye rechèch espirityèl ou.

Pou kore nanm ou, pou pa chape.



Tuesday, November 28, 2023

Bonjou! kisa blofè, blanchisè, sousèdsan yo vle di?

Blofè - someone who is deceiving, telling bluffs and such
Blanchisè - avaricious, extortionist
Sousèdsan - someone who exploits other people, an opportunist

Sunday, November 19, 2023

I wanted to ask this question in Creole, 'couman Haitian celebrate Thanksgiving?' How do they celebrate this holiday in Haitian

It's not a Haitian holiday. Haitian living in the US celebrate it just the same way Americans do. There's usually some side dishes from Haitian cuisine, but the main dish remain the turkey, even though some Haitians may cut it up into a 'TASO'.


Monday, November 13, 2023

Have you been having any pain?

Have you been having any pain?
Èske ou konn gen doulè?

Do you have Pain?
Èske ou gen doulè?
Èske w gen doulè?
 
What's hurting you?
Sa k ap fè w mal?

What kind of pain do you have?
Ki kalite doulè ou genyen?

Can you describe the pain?
Èske w ka di m ki kalite doulè li ye?

Show me where the pain is?
Montre m kote doulè a ye?

Show me where you hurt.
Montre mwen ki kote ki ap fè ou mal.
Montre m ki kote k ap fè w mal