It's the same idea as "Spare the rod and spoil the child".
It's about disciplining a child now so you're not sorry later.
Some Haitians take this to mean that if they don't use the rigwaz now, they'd be crying later.
Pito timoun kriye pase granmoun kriye.
Better the child, than the adult, cries.
It's better to discipline the child (then the child cries), than let him do something shameful and unlawful (then the adult cries).
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
It's about disciplining a child now so you're not sorry later.
Some Haitians take this to mean that if they don't use the rigwaz now, they'd be crying later.
Pito timoun kriye pase granmoun kriye.
Better the child, than the adult, cries.
It's better to discipline the child (then the child cries), than let him do something shameful and unlawful (then the adult cries).
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
No comments:
Post a Comment