Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, August 8, 2012

Be respectful

We usually say:
Fè respè'w which literally means to earn your respect.

If you want to say Be respectful in Haitian Creole, it's better to name the "object" such as:
Gen respè pou lòt.
Be respectful of others.
Have respect for others.

or
Respekte lèzòt yo.
Respect others.
Have respect for others.

or
Respekte pwochen'w.
Respect your neighbor.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say "there are no words to express my sentiments ..." in Creole, should I say 'pa gen pawòl yo ...' or "pa gen mo yo..."?

There are no words to express my sentiments ....
Pa gen yon mo ki kapab eksprime santiman mwen ...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Stove and Oven?

How do you say "Happy 1st Birthday my dear, sweet Rosenalie! I hope we can become best friends one day! Love, Khalil" I'm sending a gift from my one year old son. Thanks!

Pase yon bon premye anivèsè nesans Rosenalie, dous cheri mwen!
Mwen espere nou kapab vin bon zanmi yon jou!
Avèk lanmou, Khalill
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I'm looking for the right ways to say "want to be." Li se dòktè. Li vle se dòktè. Kòrèk? Men... Li ro. (he's tall). Li vle se ro. ?? Does that work, or would I have to say something like "li vle fini ro" or something like that? Mesi!

There are really two best ways to say it:

The first one:  want to be ... → vle vin ... (which literally translates want to come/ become)
Examples:
1. He wants to be a doctor.
    Li vle vin yon doktè.

2. She wants to be skinny
    Li vle vin mens.

3. I want to be a servant.
    Mwen vle vin yon sèvitè

4. She wants to be like you.
    Li vle vin tankou'w

5. I want to be your friend
    Mwen vle vin zanmi'w

The second one: I want to be ... → Mwen vle pou'm ta ... which literally means I want for me to be ... (where the pronoun that comes after POU reflects the subject)
This second one can also be used for the sentences above.  AND .... it works well in sentences where it's hard to use VLE VIN such as #7 and #9.

6. I want to be my own boss.
    Mwen vle pou'm ta bòs tèt mwen.
    I want for me would be the boss of my head (literally :)

7. I want to be wherever you are.
    Mwen vle pou'm ta nenpòt kote ou ye.
    I want for me would be anywhere you are (literally)

8. He wants  to be taller.
    Li vle pou'l ta pi wo. 
    He wants for him would be more tall (literally)
    and you could also say:
    Li vle vin pi wo.
    He wants come more tall (literally)

9. They want to be with their mom.
    Yo vle pou yo ta ak manman yo.
     They want for them would be with mom their (literally)

10. She wants to be my girlfriend
      Li vle pou'l ta menaj mwen.
      She wants for her would be girlfriend my (literally)

P.S. you don't always have to use contractions after POU. You can say pou mwen ta (instead of pou'm ta), pou li ta (instead of pou'l ta), pou nou ta (instead of pou'n ta), etc...

AND... as you get comfortable using this 'second one', you'll start noticing that Haitians may use different tenses; past tense (vle pou pronoun te ...), present tense (vle pou pronoun ...).



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, August 7, 2012

Monday, August 6, 2012

How do I write the bible verse reference. For example: 1 John 1:9. Do you write it 1 Jan 1:9 and do you place the reference at the beginning or end of the verse?


Yes you write it as: 1 Jan 1:9
You say it as : En Jan En vèsè nèf
Most people write it at the end of the verse in Bible Study, but if your group is trying to memorize the verse (saying it out loud), then they'll 'chant' the verse reference first.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

1 John 1:9...please give me the literal and Creole context translations of this portion of this verse: Paske l'ap fe sa k gen pou fet la:

Pake l'ap fè sa' k gen pou fèt la (contracted)
Paske li ap fè sa ki gen pou fèt la. (uncontracted)
Because he will do what that must be done. (literal meaning)

Paske      | l'ap       |  fè    | sa'k             |  gen pou  fèt *     | la.
because   | he will  | do    | what that    |  must be done *  | the

*Gen pou is a H. Creole expression which means must, will (depicts imminence of an occurence)
*fèt means done, made, occured, happened, born
Li gen pou fèt → it must be done, it will be done, or it will surely happen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do you have translation to this song Your love is amazing by John Tesh? Thank you in advance.


Lanmou’w se yon mèvèy, ki fèm e pa chanje
lanmou’w se yon montay, tou fèm anba pye’m
Lanmou’w se yon mistè, Ala ou soulve mwen!
Lè yo viwonnen mwen, lanmou’w pote mwen

Chorus
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante

Lanmou’w etone mwen, mwen santi l’ap leve
Tout lajwa k’ap grandi, anndan fon kè mwen
Chak fwa lè mwen wè ou, tout bonte ou briye
konsa chan sel
ès sa, leve nan nanm mwen


Bridge
Wi, ou fè’m chante
Senyè, ou fè’m chante…
Ala ou fè’m chante
Alelouya alelouya …

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen pale yon ti kras kreyol

I guess this can be a useful sentence if you want to let the people know that you only speak a little bit of Creole yon ti kras Kreyòl.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

the door is open / the door is wide open

The door is open.
Pòt la ouvè.
Pòt la louvri.
Do not say: pòt la se louvri

The door is wide open.
Pòt la gran ouvè.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I am Haitian American and would like to incorporate the Lord's Prayer in French or Creole as part of the wedding ceremony. Can you post the prayer in French or Creole? It would be greatly appreciated.Blessings!


The Lord's Prayer in Creole
Nòtrepè a an Kreyòl

Papa nou ki nan syèl la,
Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
Vin tabli gouvènman ou,
pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè li nan syèl la.
Pen nou bezwen an, ban nou li jòdi a.
Padonnen tou sa nou fè ki mal,
menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
Pa kite nou nan pozisyon pou nou tonbe nan tantasyon,
men, delivre nou anba Satan.
Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout louwanj, depi tout tan ak pou tout tan.
Amèn.


The Lord's Prayer in French
Le Notre Père en Français

Note Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
Pardonne-nous nos péchés
Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous induit pas à la tentation 
Mais delivre nous du mal
Car c'est à toi qu'arpatiennent le reigne, la puissance et la gloire aux siècles des siecles.
Amen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words