Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, January 6, 2013

Is is Ok to use "denojou"(french, De nos jours) alongside the others, "sejousi", "sètansi"? How would one say "in the olden days" with one word instead of a phrase like its opposite above? More Synonyms for both(if possible)?

Yes,

these days 
denojou
sèjousi 
sètansi
sètanprezan
aprezan
alèkile
alòkile
kounye a 
kounye a la

In the olden days (not all the followings are one-word, but Haitians have a lot of  "expressions" for the olden days
lontan (long time ago)
otrefwa (a very long time ago)
tan dantan (good old days, olden days)
tan lontan (in the old days)
tan benmbo (a very very long time ago)
depi digdantan ( a very very long time ago)
tan prezidan bann machwè ( a very long time ago)
depi ti konkonm t'ap goumen ak berejèn ( a very distant past)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

감사합니다 vle di , Mèsi nan lang Koreyen an!


감사합니다. from all Korean in Haiti !

감사합니다 means "Mesi" in Korean
_________________________
I love this, anonymous.
Mèsi anpil!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Inosan peye pou koupab

Wi. Inosan peye pou koupab.
Sa rive souvan.  Sa rive toupatou.
Nou plenyen anpil chak kou n wè yon pòv inosan pran chatiman yon koupab.
Men malerezman sa rive chak jou.
Sa rive nan lekòl, lè yon pwofesè pini tout klas la pou zak youn ou de nan elèv yo.
Sa rive nan peyi Etazini, lè klas mwayen an ap peye pou goumandiz mesye Wall Street yo.
Sa rive Ayiti, lè abitan peyi a ap soufri poutèt move gouvènman mesye antèt yo.
E yo di, sa te rive Jerizalèm lè yon nonm te peye dèt peche lemonn sou yon kwa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Mwen fou pou ou"

Oh wow....
You know, I just realize that I've never said these words to anyone.  ...I don't remember anyone ever said this to me either.  ...But I'm not losing sleep over it :)

M fou pou ou.
Mwen fou pou ou.
I'm crazy for you.

note:  You cannot have a contraction at the end of that sentence.  It would be grammatically incorrect. Mwen fou pou w. or M fou pou w. is not correct.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "where were you brought up?"

Where were you brought up?
Kibò ou te leve?
Ki kote w te leve?

Men kèk egzanp:
1. Mwen fèt Pòtoprens, men mwen te leve Jeremi.
2. Timoun sa yo pa konn kapital la paske yo te leve andeyò.
3. Malgre mwen te fèt Ayiti, mwen pa konn yon mo Kreyòl.  Mwen leve nan peyi etranje.
4. Leplisouvan yo panse timoun ki leve Ayiti toujou gen bon konpòtman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have heard people use kina or kin a. I was told that people from Cap-Haïtien or Okap uses this variant. It is the possessive pronoun and adjective. Can you make a comparison between kina(Okap's version) and pa(standard version) in all persons?

People from the North also use "kin an mwen" or "kinan'm" to indicate that a person is close, dear or special to them. I would not call it an adjective or pronoun.  I would just say that it's possessive indicator or marker until the Haitian department of education says otherwise.

They don't just use this expressive form with the word "kin", they use it with other words too.
examples:
Sa se kay an mwen.→ This house is mine
Sa se pitit an mwen.→ This child is mine
Sa se pitit a ou?.→ Is this your child?
Ayiti, se peyi an nou. → Haiti is our own.
Sa se kin an mwen.→ This is mine. This is my buddy, This is my chum

kin an mwen (pa mwen or pa'm)mine
kin an ou (pa ou or pa'w)yours
kin a li (pa li or pa'l) his, hers
kin an nou (pa nou or pa'n)ours
kin a yo (pa yo)theirs

But, you should leave it to the kapwa to talk like that.  It's THEIR way, not ours. Sometimes, when we try to talk like them, it might appear as if we're making fun of them.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


"Si ou pa vle ede m, ma fout fè afè m poukò m" what is that second part, can't get it from google translate.

Google translate works best if you eliminate contractions... I think :)
Anyways, he or she sounds pissed.

Si ou pa vle ede m, ma fout fè afè m poukò m
If you don't want to help me, I'll frickin do it myself.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa ki pi bon pou itilize "kom sa dwa" or "kom sa dwatet"

Ou kapab itilize toulede.  Mwen menm, mwen itilize kòmsadwa plis pase kòmsadwatèt.  M'espere ou va konprann tou de mo yo se varyasyon yo ye.
Kèk egzanp:
1. Depi nouvo prezidan Iran an monte sou pouvwa, li sanble tout bagay ap mache kòmsadwa.
2. Semèn k'ap vini an, m pral  wè yon doktè paske m pa santi m kòmsadwa.
3. Nan epòk Divalye, eleksyon peyi d Ayiti pa't janm fèt kòmsadwatèt.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, January 5, 2013

Tell them to leave me alone (is it di yo lese mwen pou kont mwen)

leave me alone (as in not to bother me?)
Tell them to leave me alone.
Di yo pou yo lese m anrepo.
Di yo pou yo kite m anrepo.

leave me alone (as in to leave me by myself?)
They left me alone in the house.
Yo kite m pou kont mwen nan kay la.
Yo kite m sèl nan kay.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

51? Where is that exactly? "pèmanant nan 51 ou"?

You know I have not been able to exactly pinpoint its location, but I have an idea :)
It's the same story as the terms fyèl, biskèt, dengonn. ....Ask a Haitian to locate them on their body :) 

First of all, It's not 51, it's fiftiwann.
Secondly, most Haitians would agree that your fiftiwann is definitely your buttocks.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is the Tea Leaf ”sene” in english

sene (sene ti fèy, ti sannit?) → senna (there are many different types).  Their uses differ some.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Future Progressive? Does the tense marker 'pral' express both 'will be + present participle' and be going to' in English? Examples, "I am going to be studying." and "He will be studying at the library tonight."

Sometimes, there's not much difference between the simple future and the future progressive
You could use ap, a pralpral, va, or ava alone or you may add the progressive indicator "ap" depending on the situation.

1.  "I am going to be studying."
     "Mwen pral ap etidye."

2.  "He will be studying at the library tonight."
     "Li pral ap etidye nan bibliyotèk la aswè a."
     
3.  Come pick me up.  I will be waiting for you inside the shop.
     Vin chache mwen.  Mwen va ap tann ou anndan magazen an.

4. I won't be able to drive home.  I'll be drinking beer all night. 
    Mwen p'ap ka kondi al lakay mwen.   M'pral bwè byè tout sware a.

5. Be careful.  They will be watching your every move.
    Fè atansyon.  Y'a pral suiv chak pa ou fè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words