Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, March 13, 2013

Good morning, I thank you so much ! ( Your work and this blog ) Can you translate 'vole' in detail ? "Mak 10:50 Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi. kamsa hamnida !

Dakò :)
Mèsi zanmi. Mwen apresye remèsiman ou.

voleto fly, to take flight, to fly away, to leap, bounce or jump.
The noun for "vole" is "vòl" which means a jump, a flight, a bounce, a leap

"vole" should not be confused with "volè n." (with an accent on the "e") which means robber or crook

1. Zwazo ap vole anwo tèt nou.
    Birds are flying over our head.

2.  Avyon an vole deja.
     The plane already took flight.
     in this case, we may also say "pran vòl → take flight"

3.  Timoun nan te tèlman kontan wè manman l, li te vole sou janm li.
     The kid was so happy to see his mom that he leaped into her lap.

In the sentence in your question, it seems that the blind person was probably happy or overjoyed that he was leaping toward Jesus.
4. Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.
    The blind person threw his clothes aside, he was just leaping to get near Jesus.

and don't forget Se vole li t'ap vole is an expression which means "he was JUST leaping/flying".  See the embedded link #21 for more examples like this.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi, Madaly ! What is okontre ? here. "Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout." kamsa hamnida

Bonjou :)
okontrèon the contrary

"Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout." 
"But that's not the way it's done among us.  On the contrary, if one of you wants to be a great man, he must serve all of us."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is KASE here? "Mwen we ou fe yon ti kase."

kase, here, is most likely to have lost weight
We also say desann, pèdi pwa, megri (all verbs)

Li fè yon ti kase.
Li fè yon ti desann.
Li megri.
Li pèdi pwa.
He's lost some weight.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, March 12, 2013

First draft? rough draft? final draft? "We have a research paper to do in this class. The first draft is due in two weeks, a second draft in four weeks, a third draft in six weeks a rough draft in eight weeks and the final draft in twelve weeks."

rough draft (first draft?) → bouyon 
travay obouyon → make a rough draft of your work
final draft → kopi final

I am making a rough draft before I make a final copy.
M'ape travay obouyon anvan m mete l opwòp.

Mwen te sèlman ekri l obouyon.
I only made a rough draft

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tou won san fon?

Where I am right now it's about 5 PM.  It's still too early for tire kont :)
I'd have to bury my toes in the ground before I could give you an answer.  And I don't feel like going outside to do this.  (LOL! You know how the superstition goes :)

Did you really need to know the answer?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate 'to snuggle(up)?

snuggle up → akokiye, plòtonnen

They snuggled up on the chair to watch the movie.
Yo te plòtonnen kò yo sou chèz la pou gade fim nan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know any rhyming quotes in Creole?

What type of quotes????  :)
1.
Si w pa gen kè
Ou pa ka jwe pokè

2.
Wè pa wè,
Antèman pou katrè.

3.
Si w manje manje san sòs
ou pap gen fòs

4.
Alèz kon blèz
ki chita sou chèz san pinèz

5.
demwazèl san zèl

6.
Tou won
san fon

I'm not sure about #5 and 6 being a quote :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What's a baka exactly? does it mean zombi

baka (move lespri, movèzespri, espri malveyan) evil spirit

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

where would you place "must" in creole in "There must be an easier way to do this" and also in "There should be an easier way to this" and "There could be an easier way to do this? Do you use TE or TA? thanks

There must be an easier way to do this.
Dwe gen yon fason pi fasil pou fè sa.
Fò gen yon fason pi fasil pou fè sa

There should be an easier way to do this.
Ta dwe gen yon fason pi fasil pou fè sa.
Fò ta gen yon fason pi fasil pou fè sa.
Some people use "te dwe" instead of "ta dwe"

There could be an easier way to do this.
Ka gen yon fason pi fasil pou fè sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does "to spit three times" mean?

As in someone says  m krache twa fwa (I spit three times)?
It's an expression that means you have sworn off "something", you will abstain from doing "something".
I'm not sure whether people do the action of spiting three times - I have not met anyone that have actually done that.

Here's an example:
1. Lavi New York te tèlman rèd pou mwen, apre m te kite l, m te krache twa fwa m p'ap janm met pye m la ankò.
     Life in New York was so tough for me, after I left, I swore I'd never set foot there again.

2. Apre divòs la, Bènadèt te krache twa fwa, li te di l "M p'ap janm marye ankò!"
    After the divorce, Bernadette swore, she said, "I'll never get married again!"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, March 11, 2013

just because? "Just because the grammar is correct doesn't mean people won't think it's not quite right." or "Just because I didn't go to school this week doesn't mean that I dropped out."

Isn't this the same as saying because?
I would say paske, senpman paske, senpleman paske

"Just because I didn't go to school this week doesn't mean that I dropped out." 
"Paske m pa't al nan klas semèn sa a pa vle di m kite lekòl."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa li ye la? (what does it mean?)

Sa li ye la?
Sa li ye la a?
or 
Sa'l ye la a?
What is this? (What's going on?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is the word kokobe used for "handicapped" or "sick"

It's used for a "physically handicapped".  But use the word "enfim" as noun or adj. if you want to be politically correct.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou! Kouman tout bagay ye? Men kesyon pa'm pou jodi a: Eske "te ka(pab)" vle di "could (presently)" toutan? Ou sa depann konteks la? "Mwen te ka manje kounyeya" "Mwen te ka manje avan mwen te tande move nouvèl la."

Bonjou zanmi, tout bagay anfòm pou mwen.  M'espere se menm bagay la pou ou tou :)

Yes, it will translate "could (presently)" DEPENDING on the context, as you said.
The other times it will translate was/were able to.  It can also translate the possibility of a future event such as: Mwen okipe kounye a, eske te ka rele m pita? I'm busy now could you call me later?

Here are a few more examples of its usage, including yours

1. "Mwen te ka manje kounyeya."
    "I could eat now."

2. Bòs la pa la.  Men l'ap tounen trè byento. Eske ou te ka fè yon ti tann li silvouplè?
    The boss is not here. But he'll be back soon.  Could you wait for him please?

3. M te kontan vizit ou.  Eske n te ka vin wè m demen ankò?
    I enjoyed your visit.  Could you come see me tomorrow again?

4. Eske w te ka ale achte kèk tomat nan mache a pou mwen?
    Could yo go buy me some tomatoes from the market?

5. N'ap fè devwa nou kounye a pou n te ka ale nan fèt la pita. 
    We're doing our homework now so that we could go to the party later.

6. M panse m te kapab fè l chanje lide.  Men sa pa't fèt.
    I thought I could make her change her mind.  But that didn't happen.

7. Si'm te ka mache, ala kouri m ta kouri.
    If I was able to walk, how I would run.
    If I could walk, how I would run.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can I use "anpil tan" and "anpil fwa" synonymously?

Non. I don't think so.

anpil fwa (plizyè fwa) → many times, many times over
anpil tan (lontan) → a long time, for a long time

1.  Li te pase nimewo a anpil fwa, men li pa't ka antre nan kominikasyon ak manman l.
     She dialed the number many times, but she couldn't reach her mom.

2.  Sa gen anpil tan depi m pa't wè w.
      It's been a long time since I had not seen you.

fwa (instances)
3. Konbyen fwa ou te vizite Ayiti?
    How many times did you visit Haiti?

4. Yon fwa ankò, mwen di w m pa janm al nan peyi sa.
     Once again, I tell you I've never been to this country.

5. M sèlman ka fè yon sèl bagay alafwa (a la fwa).
    I can only do one thing at a time.

tan (moment, period, epoch, weather)
6. Nan ki tan ou te abite Ayiti?
    During which period of time did you live in Haiti?

7. M okipe anpil.  M pa gen tan pou m ede w.
    I'm very busy.  I don't have time to help you.

8. Tan an mare jodi a.  Ann al lakay.
    It looks like it might rain.  Let's go home.

9.  Tanndat m'ap tann ou.  Kisa w t'ap fè tout tan sa a?
     I've been waiting long for you.  What were you doing all that time?

10. Bon tan kou move tan m'ap toujou ret zanmi w.
      In good times as in bad times I'll remain your friend.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words