Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Friday, March 29, 2013
what doe's "girl, you suck" translate in creole?
I think "suck" could mean anything here.
You suck! → Ou raz!, Ou blèm!, Ou nil!
There are many ways to say this in Creole.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
You suck! → Ou raz!, Ou blèm!, Ou nil!
There are many ways to say this in Creole.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
"papa m rele m pa m"? (my father - calls me - mine)? (my father calls me his own?)
Your first translation captured it.
Papa'm rele'm pa'm.
as if to say My father would call me "my own".
My father is called my own.
The expression, here is made with "rele"
1. Lajan m rele m pa m, m gen dwa fè sa m vle avè l.
as if to say: The money calls me, "master" or The money calls me, " mine!"
The money is mine, I have the right to do what I want with it.
2. Machin nan rele m pa m, m gen dwa vann li si m vle.
another way to say it in Creole.
Machin nan rele m chèmèt chèmtrès, m gen dwa vann li si m vle.
The car is mine, I have the right to sell it, if I please.
3. Kay la rele m pa m. E mwen di ou pa ka rantre. Pwen final.
The house is mine. And I say you can't come in. End of story.
4. Liv la rele m pa m. Si m pa vle prete w li, ou pa ka fè m chanje lide m.
The book is mine. If I don't want to lend it to you, you can't make me.
5. Kò m rele m pa m. M gen dwa fè sa m vle ak li.
My body is mine. I can do whatever I want with it.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Papa'm rele'm pa'm.
as if to say My father would call me "my own".
My father is called my own.
The expression, here is made with "rele"
1. Lajan m rele m pa m, m gen dwa fè sa m vle avè l.
as if to say: The money calls me, "master" or The money calls me, " mine!"
The money is mine, I have the right to do what I want with it.
2. Machin nan rele m pa m, m gen dwa vann li si m vle.
another way to say it in Creole.
Machin nan rele m chèmèt chèmtrès, m gen dwa vann li si m vle.
The car is mine, I have the right to sell it, if I please.
3. Kay la rele m pa m. E mwen di ou pa ka rantre. Pwen final.
The house is mine. And I say you can't come in. End of story.
4. Liv la rele m pa m. Si m pa vle prete w li, ou pa ka fè m chanje lide m.
The book is mine. If I don't want to lend it to you, you can't make me.
5. Kò m rele m pa m. M gen dwa fè sa m vle ak li.
My body is mine. I can do whatever I want with it.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Fanm pran kriz, se lò yo mete bon chemiz?
Yes, a woman will get into a seizing fit only when she's wearing her good shirt (that's the translation)
I think it means that you don't draw attention to yourself when you're not camera-ready, or having a bad hair day (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I think it means that you don't draw attention to yourself when you're not camera-ready, or having a bad hair day (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
wiiiiii, finally I can post my question isit la...wiiiiiiiiiiii Fatherland or death, we will win!!!!!!!! This was famous exclamation of many revolutionaries, including Thomas Sankara. What would be the most suitable expression on kreyol...
O o! You sound very excited. I'm glad you're so happy :)
I think I'll say it in Creole as:
Lapatri ou lanmò!
Fatherland or death!
Thomas Sankara is right up there with Toussaint Louverture, Jean Jacques Dessalines and Capois Lamort. Burkina benefitted a lot from his programs. He's even more of a champion because he CHOSE to die for what he believed in rather than taking his country back to the old ways. That's a true hero :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I think I'll say it in Creole as:
Lapatri ou lanmò!
Fatherland or death!
Thomas Sankara is right up there with Toussaint Louverture, Jean Jacques Dessalines and Capois Lamort. Burkina benefitted a lot from his programs. He's even more of a champion because he CHOSE to die for what he believed in rather than taking his country back to the old ways. That's a true hero :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Thursday, March 28, 2013
Are the verbs 'anake, eskwoke, karambouye',and the nouns 'anakè, eskwokè, karambouyè the synonyms of 'magouye' and 'magouyè' respectively?
I guess they could be.
(nouns) magouy, tronpri, eksplwatasyon, eskwokri, vòl, karanbouyay
(verbs) deplimen, vòlè, eksplwate, derobe, anake, eskwoke, tronpe, triche, etc.....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
(nouns) magouy, tronpri, eksplwatasyon, eskwokri, vòl, karanbouyay
(verbs) deplimen, vòlè, eksplwate, derobe, anake, eskwoke, tronpe, triche, etc.....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How would you translate these phrases in the most understandable way for the average Haitian? The context is "Who I am in Christ." Here are the phrases: I am accepted. I am secure. I am significant. Thanks!!!!
I am accepted.
Mwen se yon moun adopte.
Mwen se yon moun rekonèt.
Mwen se yon moun li akeyi. (He has welcomed me)
I'm significant.
Mwen gen enpòtans.
Mwen se yon moun konsekan.
Mwen konsekan.
Mwen konte nan zye li. (I matter in his eyes)
I am secure.
Mwen byen kore. (I'm well anchored)
Mwen byen plante. (I'm well rooted)
Mwen ansekirite. (I'm in a safe place)
Mwen alabri. (I'm sheltered)
Mwen ansite. (I'm safe)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Mwen se yon moun adopte.
Mwen se yon moun rekonèt.
Mwen se yon moun li akeyi. (He has welcomed me)
I'm significant.
Mwen gen enpòtans.
Mwen se yon moun konsekan.
Mwen konsekan.
Mwen konte nan zye li. (I matter in his eyes)
I am secure.
Mwen byen kore. (I'm well anchored)
Mwen byen plante. (I'm well rooted)
Mwen ansekirite. (I'm in a safe place)
Mwen alabri. (I'm sheltered)
Mwen ansite. (I'm safe)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Twòp lapriyè fè jounou krochi?
yeah, this is a good one.
I think i posted this before... or .... someone asked about it.
It's an expression which means that It's time to act, it's time to take action.
Twòp lapriyè fè jenou kwochi.
Too many prayers render the knees crooked
so, get up and take care of the situation already ... basically
This expression is the same as:
Chita pa bay.
Sitting around doesn't give.
Twòp pale anpil fè machwè gonfle.
Too much babbling will distend your jaws.
or
Too much babbling will render your jaws swollen.
They're all calling for action, instead of "praying", "sitting", "talking"
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I think i posted this before... or .... someone asked about it.
It's an expression which means that It's time to act, it's time to take action.
Twòp lapriyè fè jenou kwochi.
Too many prayers render the knees crooked
so, get up and take care of the situation already ... basically
This expression is the same as:
Chita pa bay.
Sitting around doesn't give.
Twòp pale anpil fè machwè gonfle.
Too much babbling will distend your jaws.
or
Too much babbling will render your jaws swollen.
They're all calling for action, instead of "praying", "sitting", "talking"
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Is there a way to get your podcast through ITunes? I tried searching for it, but I couldn't find it.
I submitted it to ITunes. It should be available. I'll look into it.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
m ka toujou lonje yo bay mandyan yo nan lari a. (Can you explain 'lonje' here ?) kamsa hamnida
lonje → to stretch out, to extend, to hold out (one's hand or arms), to offer, to give
In many instances, the verb LONJE will be accompanied with BAY, BAN, or BA
1. Li te lonje men l ban mwen.
He held out his arms to me.
You'll hear a lot of Haitians say this in their prayers.
2. Senyè! tanpri lonje men ban nou.
Lord! please extend a hand to us.
Lord! please help us.
or
Senyè! lonje men ba yo.
Lord extend a hand to them.
Lord, help them.
or
Senyè lonje men w ban mwen.
Lord extend your hand to me.
Lord, help me.
3. Mwen te lonje lajan an bay machann nan.
I held out the money to the merchant.
I gave the money to the merchant.
4. Lonje liv la ban mwen.
Hand me the book.
5. Li te lonje bebe a bay papa l.
She handed the baby to his father.
6. Lè li te lonje chèk la ban mwen, m remake men l t'ap tranble.
When he handed me the check, I noticed his hands were trembling.
7. Fanm nan sou kès la te lonje kafe a ban mwen ak mepri. Petèt se akoz fason mwen te abiye a.
The woman at the cashier handed me the coffee with disdain. Maybe it was because of the way I was dressed.
Expressions:
8. Lonje dwèt (expression)
Stretch out your finger
To point.
9. Pa lonje dwèt ou sou mwen.
Do not point your finger at me!
AND.... LONJE kò also me to lie down, to stretch your body on
Notice how the pronoun that immediately follow after "kò" indicates who's lying down.
10. Mwen pral lonje kò m sou kabann nan.
I'm going to lie down on the bed.
11. Pitit fi mwen te pè yèswa, li te vin lonje kò l bò kote m.
My daughter was scared last night, she came to lie down next to me.
12. Vin lonje kò w bò kote m.
Come lie down next to me.
13. Apre vwayaj la nou te tèlman fatige, depi n te lonje kò n sou nat la, dòmi te pran n.
After the trip we were so tired, we fell asleep as soon as we lay down on the straw may.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
In many instances, the verb LONJE will be accompanied with BAY, BAN, or BA
1. Li te lonje men l ban mwen.
He held out his arms to me.
You'll hear a lot of Haitians say this in their prayers.
2. Senyè! tanpri lonje men ban nou.
Lord! please extend a hand to us.
Lord! please help us.
or
Senyè! lonje men ba yo.
Lord extend a hand to them.
Lord, help them.
or
Senyè lonje men w ban mwen.
Lord extend your hand to me.
Lord, help me.
3. Mwen te lonje lajan an bay machann nan.
I held out the money to the merchant.
I gave the money to the merchant.
4. Lonje liv la ban mwen.
Hand me the book.
5. Li te lonje bebe a bay papa l.
She handed the baby to his father.
6. Lè li te lonje chèk la ban mwen, m remake men l t'ap tranble.
When he handed me the check, I noticed his hands were trembling.
7. Fanm nan sou kès la te lonje kafe a ban mwen ak mepri. Petèt se akoz fason mwen te abiye a.
The woman at the cashier handed me the coffee with disdain. Maybe it was because of the way I was dressed.
Expressions:
8. Lonje dwèt (expression)
Stretch out your finger
To point.
9. Pa lonje dwèt ou sou mwen.
Do not point your finger at me!
AND.... LONJE kò also me to lie down, to stretch your body on
Notice how the pronoun that immediately follow after "kò" indicates who's lying down.
10. Mwen pral lonje kò m sou kabann nan.
I'm going to lie down on the bed.
11. Pitit fi mwen te pè yèswa, li te vin lonje kò l bò kote m.
My daughter was scared last night, she came to lie down next to me.
12. Vin lonje kò w bò kote m.
Come lie down next to me.
13. Apre vwayaj la nou te tèlman fatige, depi n te lonje kò n sou nat la, dòmi te pran n.
After the trip we were so tired, we fell asleep as soon as we lay down on the straw may.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Te gen anpil nan disip li yo ki te sanble la ak yon gwo mas pèp. ( Can you explain further for 'sanble' here ?) kamsa hamnida)
Dakò :)
Sanble can translate to look alike or to appear, or to congregate, to come together, to bunch up
Here, in this sentence, sanble (or rasanble) seems means to come together
Depending on the context, it can also mean to look like
Te gen anpil |nan | disip li yo | ki | te sanble | la | ak | yon gwo mas | pèp.
There were many | in | his disciples | which | assembled | there | with | a big crowd | people
There were many of his disciples which had come together with a crowd of people.
Many of his disciples gathered with a crowd of people.
Sanble as to look alike.
1. Ou sanble ak papa w.
You look like your dad.
2. Yo di m sanble anpil ak manman m.
They say I look a lot like my mom.
3. Eske se sè yo ye? Yo sanble.
Are they sisters? They look alike.
4. Yo sanble tèt koupe.
They look very much alike.
5. Li sanble tèt koupe avè w.
She is the spitting image of you.
Sanble as to appear, to have the impression
6. Sanble ou fache avè m.
or
Ou sanble fache avè m.
It seems that you're mad at me.
7. Sanble lapli pral tonbe.
It seems that it'll rain.
It looks like it's going to rain.
8. Sanble Mireille panse ou damou pou li.
Mireille seems to think that you're in love with her.
9. Sanble Rita ansent.
It seems that Rita's pregnant.
Rita looks like she's pregnant.
Sanble as to come together, to assemble
We also say RASANBLE
10. Gen yon bann moun ki sanble nan lari a. M'ap mande m sa y'ap regle.
There's a bunch of people gathered in the street. I wonder what they're up to.
11. Poukisa tout moun sa yo sanble sou do kay la? M'ap mande m sa'k genyen.
Why are all these people gathered up on the roof? I wonder what's going on?
12. Mwen te mete yon sirèt sou tab la, e detwa minit apre yon bann fonmi te sanble bò kote l.
I put a candy on the table an two or three minutes later a bunch of ants had gathered around it.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Sanble can translate to look alike or to appear, or to congregate, to come together, to bunch up
Here, in this sentence, sanble (or rasanble) seems means to come together
Depending on the context, it can also mean to look like
Te gen anpil |nan | disip li yo | ki | te sanble | la | ak | yon gwo mas | pèp.
There were many | in | his disciples | which | assembled | there | with | a big crowd | people
There were many of his disciples which had come together with a crowd of people.
Many of his disciples gathered with a crowd of people.
Sanble as to look alike.
1. Ou sanble ak papa w.
You look like your dad.
2. Yo di m sanble anpil ak manman m.
They say I look a lot like my mom.
3. Eske se sè yo ye? Yo sanble.
Are they sisters? They look alike.
4. Yo sanble tèt koupe.
They look very much alike.
5. Li sanble tèt koupe avè w.
She is the spitting image of you.
Sanble as to appear, to have the impression
6. Sanble ou fache avè m.
or
Ou sanble fache avè m.
It seems that you're mad at me.
7. Sanble lapli pral tonbe.
It seems that it'll rain.
It looks like it's going to rain.
8. Sanble Mireille panse ou damou pou li.
Mireille seems to think that you're in love with her.
9. Sanble Rita ansent.
It seems that Rita's pregnant.
Rita looks like she's pregnant.
Sanble as to come together, to assemble
We also say RASANBLE
10. Gen yon bann moun ki sanble nan lari a. M'ap mande m sa y'ap regle.
There's a bunch of people gathered in the street. I wonder what they're up to.
11. Poukisa tout moun sa yo sanble sou do kay la? M'ap mande m sa'k genyen.
Why are all these people gathered up on the roof? I wonder what's going on?
12. Mwen te mete yon sirèt sou tab la, e detwa minit apre yon bann fonmi te sanble bò kote l.
I put a candy on the table an two or three minutes later a bunch of ants had gathered around it.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wednesday, March 27, 2013
Bondye di, "tout pitit mwen yo, kouche!". Sèpan di, "Mwen deja atè."
This expression has always sounded clever and hilarious to me. But I can't say that I know its exact meaning.
Bondye di, "tout pitit mwen yo, kouche!". Sèpan di, "Mwen deja atè."
God says, "all my children, lie down!". The serpent says, "I'm already on the ground."
Is the serpent mocking God?
Does "to lie down" mean "to taste misery on the ground" ?
I'm not sure about this one :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Bondye di, "tout pitit mwen yo, kouche!". Sèpan di, "Mwen deja atè."
God says, "all my children, lie down!". The serpent says, "I'm already on the ground."
Is the serpent mocking God?
Does "to lie down" mean "to taste misery on the ground" ?
I'm not sure about this one :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
"Tout timoun jwe nan tete manman yo, men yo pa badinen nan pa papa yo." What's "nan pa papa yo"? (not their dad?)
nan pa papa yo (PA is possessive here, not a negative determiner) → in their father's
"Tout timoun jwe nan tete manman yo, men yo pa badinen nan pa papa yo."
"Kids may play with their mom's breasts, but they don't fool around with their father's."
other examples of the usage of PA that's similar to the example you gave me.
1. M renmen machin manman ou, men m pa renmen pa papa w la.
I like your mom's car, but I don't like your dad's.
2. Sa se pa Joe a.
This is Joe's.
or
3. Sa se SOULYE PA JOE A*.
These are JOE'S SHOES.
*FYI: Haitians may say SOULYE A even if they're talking about BOTH shoes
example
Kombyen w mande pou pè soulye a?
How much do you ask for the pair of shoes?
Here's another example of using the possessive PA with a noun instead of a pronoun.
4. Kote pa ti bebe a?
Where's the baby's?
or
5. Kote chèz pa ti bebe a?
Where's the baby's chair?
To put #4 and #5 into perspective, we'll replace "ti bebe a" with a pronoun.
#4. Instead of saying Kote pa ti bebe a, you would say Kote pa li a?
#5. Instead of saying Kote chèz pa ti bebe a?, you would say Kote chèz pa li a? or Kote chèz pa l la? (with contraction)
See the construction of these next two.
6. M konprann SA SE PA M NAN, men kote PA MARI M NAN?
I understand that THIS IS MINE, but where's MY HUSBAND'S?
or
7. M konprann SA SE MANJE PA M NAN, men kote PA MARI M NAN?
I understand THIS IS MY FOOD, but where's MY HUSBAND'S?
Two more examples:
8. Mwen pa't pote bib mwen jodi a, eske m ka itilize pa pastè a?
I didn't bring my bible today, can I use the pastor's?
9. Kay Chantal la pi gwo pase pa Jordan nan.
Chantal's house is bigger than Jordan's.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
"Tout timoun jwe nan tete manman yo, men yo pa badinen nan pa papa yo."
"Kids may play with their mom's breasts, but they don't fool around with their father's."
other examples of the usage of PA that's similar to the example you gave me.
1. M renmen machin manman ou, men m pa renmen pa papa w la.
I like your mom's car, but I don't like your dad's.
2. Sa se pa Joe a.
This is Joe's.
or
3. Sa se SOULYE PA JOE A*.
These are JOE'S SHOES.
*FYI: Haitians may say SOULYE A even if they're talking about BOTH shoes
example
Kombyen w mande pou pè soulye a?
How much do you ask for the pair of shoes?
Here's another example of using the possessive PA with a noun instead of a pronoun.
4. Kote pa ti bebe a?
Where's the baby's?
or
5. Kote chèz pa ti bebe a?
Where's the baby's chair?
To put #4 and #5 into perspective, we'll replace "ti bebe a" with a pronoun.
#4. Instead of saying Kote pa ti bebe a, you would say Kote pa li a?
#5. Instead of saying Kote chèz pa ti bebe a?, you would say Kote chèz pa li a? or Kote chèz pa l la? (with contraction)
See the construction of these next two.
6. M konprann SA SE PA M NAN, men kote PA MARI M NAN?
I understand that THIS IS MINE, but where's MY HUSBAND'S?
or
7. M konprann SA SE MANJE PA M NAN, men kote PA MARI M NAN?
I understand THIS IS MY FOOD, but where's MY HUSBAND'S?
Two more examples:
8. Mwen pa't pote bib mwen jodi a, eske m ka itilize pa pastè a?
I didn't bring my bible today, can I use the pastor's?
9. Kay Chantal la pi gwo pase pa Jordan nan.
Chantal's house is bigger than Jordan's.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Do you know what's "nitèt"? can't find this word anywhere.
as one word, it sounds like bare headed, or with the head uncovered
But if it's two words it would probably be part of clause like this Li pa gen ni tèt ni pye......, in that case it means neither the head nor ....., or it could mean both the head and ........
Or it might be something completely different......
It's hard to say without knowledge of the context here :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
But if it's two words it would probably be part of clause like this Li pa gen ni tèt ni pye......, in that case it means neither the head nor ....., or it could mean both the head and ........
Or it might be something completely different......
It's hard to say without knowledge of the context here :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What words for 'to promote' and 'to demote'. "His boss promoted him to vice-president for many years of diligence and expertise." and "His boss demoted him to secretary position for missing work to many times but had experience."
To promote (to promote a product) → fè reklam
to promote (to raise rank) transitive verb → bay pwomosyon, grade, bay grad
to be promoted (intr. v.) → pran grad, resevwa yon pwomosyon
to demote → degrade, detwone, rekile, deklase
1. I got promoted at work.
Yo ban m yon pwomosyon nan travay la.
2. "His boss demoted him to secretary position for missing work too many times."
"Bòs li a rekile pozisyon li. Li fè l vin sekretè paske li vin travay anreta twòp."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
to promote (to raise rank) transitive verb → bay pwomosyon, grade, bay grad
to be promoted (intr. v.) → pran grad, resevwa yon pwomosyon
to demote → degrade, detwone, rekile, deklase
1. I got promoted at work.
Yo ban m yon pwomosyon nan travay la.
2. "His boss demoted him to secretary position for missing work too many times."
"Bòs li a rekile pozisyon li. Li fè l vin sekretè paske li vin travay anreta twòp."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Subscribe to:
Posts (Atom)