Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, March 31, 2013

Kisa vle di moustik 'anofèl'?

moustik anofèl se moustil ki transmèt malaria ak anpil lòt move viris.
moustik anofèl (anopheles mosquito), some of them are known to be a carrier of the malaria parasites, other viruses, and heartworm worms in dogs.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, March 30, 2013

If I want to say "I like children" (in general), is it "M' renmen timoun" or "M' renmen timoun yo"?

Can you help me find the lyrics to ANYO BONDYE A by DELLY BENSON. mesi



Anyo Bondye a
Ou ki diy pou n adore
Ak tout kè’n nou prezante
Aplike san Ou nan nou

Koule sou nou lwil Sentespri
Ki soti nan prezans Ou



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello. Is there a Haitian Creole version of the Christian song "Just As I Am?"

No.  Not officially.
On a national scope, this song is translated, sang and very well known in French (Chants d'Esperance #295 French Side)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Question: If I want to give an explanation about a photo which shows two persons, can I say: "Sa se nou: "Name" ak "Name"? Thank you for your answer!

Yes.

1.
Sa se nou
or
Sa se nou menm.
This is us.

or

2.
Sa se mwen menm ak Mari m, Paul.
This is me and my husband Paul.

3.
Sa se mwen menm ak fanmi m.
This is me and my family.

4.
Sa se mwen menm ak pitit gason m nan.
This is me and my son.

5.
Sa se mwen menm ak pitit fi m nan, Sheila.
This is me and my daughter Sheila.

6.
Sa se mwen menm ak zanmi m.
This is me and my friends.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, March 29, 2013

What is "koupe gran gou" seemingly the whole thing is a noun

Sounds to me like "yon koupe grangou" which is "a snack"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

tep moun itilize pou mezire , se ki jan ou rele l?

what doe's "girl, you suck" translate in creole?

I think "suck" could mean anything here.
You suck! → Ou raz!, Ou blèm!, Ou nil!

There are many ways to say this in Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"papa m rele m pa m"? (my father - calls me - mine)? (my father calls me his own?)

Your first translation captured it.
Papa'm rele'm pa'm.
as if to say My father would call me "my own".
My father is called my own.

The expression, here is made with "rele"

1. Lajan m rele m pa m, m gen dwa fè sa m vle avè l.
    as if to say: The money calls me, "master" or The money calls me, " mine!"
    The money is mine, I have the right to do what I want with it.

2. Machin nan rele m pa m, m gen dwa vann li si m vle.
    another way to say it in Creole.
    Machin nan rele m chèmèt chèmtrès, m gen dwa vann li si m vle.
    The car is mine, I have the right to sell it, if I please.

3.  Kay la rele m pa m.  E mwen di ou pa ka rantre. Pwen final.
     The house is mine.  And I say you can't come in.  End of story.

4.  Liv la rele m pa m.  Si m pa vle prete w li, ou pa ka fè m chanje lide m.
     The book is mine.  If I don't want to lend it to you, you can't make me.

5.  Kò m rele m pa m.  M gen dwa fè sa m vle ak li.
     My body is mine.  I can do whatever I want with it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Fanm pran kriz, se lò yo mete bon chemiz?

Yes, a woman will get into a seizing fit only when she's wearing her good shirt (that's the translation)
I think it means that you don't draw attention to yourself when you're not camera-ready, or having a bad hair day (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

wiiiiii, finally I can post my question isit la...wiiiiiiiiiiii Fatherland or death, we will win!!!!!!!! This was famous exclamation of many revolutionaries, including Thomas Sankara. What would be the most suitable expression on kreyol...

O o!   You sound very excited.  I'm glad you're so happy :)

I think I'll say it in Creole as:
Lapatri ou lanmò!
Fatherland or death!

Thomas Sankara is right up there with Toussaint Louverture, Jean Jacques Dessalines and Capois Lamort.  Burkina benefitted a lot from his programs.  He's even more of a champion because he CHOSE to die for what he believed in rather than taking his country back to the old ways.  That's a true hero :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Thursday, March 28, 2013

Are the verbs 'anake, eskwoke, karambouye',and the nouns 'anakè, eskwokè, karambouyè the synonyms of 'magouye' and 'magouyè' respectively?

I guess they could be.
(nouns) magouy, tronpri, eksplwatasyon, eskwokri, vòl, karanbouyay
(verbs) deplimen, vòlè, eksplwate, derobe, anake, eskwoke, tronpe, triche, etc.....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate these phrases in the most understandable way for the average Haitian? The context is "Who I am in Christ." Here are the phrases: I am accepted. I am secure. I am significant. Thanks!!!!

I am accepted. 
Mwen se yon moun adopte.
Mwen se yon moun rekonèt.
Mwen se yon moun li akeyi. (He has welcomed me)

I'm significant.
Mwen gen enpòtans.
Mwen se yon moun konsekan.
Mwen konsekan.
Mwen konte nan zye li. (I matter in his eyes)

I am secure.
Mwen byen kore. (I'm well anchored)
Mwen byen plante. (I'm well rooted)
Mwen ansekirite. (I'm in a safe place)
Mwen alabri. (I'm sheltered)
Mwen ansite. (I'm safe)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Twòp lapriyè fè jounou krochi?

yeah, this is a good one.
I think i posted this before... or .... someone asked about it.
It's an expression which means that It's time to act, it's time to take action.

Twòp lapriyè fè jenou kwochi.
Too many prayers render the knees crooked
so, get up and take care of the situation already  ... basically

This expression is the same as:
Chita pa bay.
Sitting around doesn't give.

Twòp pale anpil fè machwè gonfle.
Too much babbling will distend your jaws.
or
Too much babbling will render your jaws swollen.

They're all calling for action, instead of "praying", "sitting", "talking"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a way to get your podcast through ITunes? I tried searching for it, but I couldn't find it.


I submitted it to ITunes.  It should be available.  I'll look into it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words