Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, April 18, 2013

I'm a bit confused about the placement of pronouns; I thought they usually follow the noun, but then I found this line from RAM's song "Fèy": 'Jou ou wè'm tonbe a, se pa jou a m'koule'. Is this grammatically correct or am I just missing some rule?

From the looks of it, all the pronouns in this sentence are subject pronouns.

Jou |  ou wè     |  m tonbe   |  a    | se pa    | jou a      |  m koule
day |  you see  | I  collapse |  the |  it's not |  the day | I  fail / deteriorate / fail
The day you see me fall is not the day I failed

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a Creole equivalent for the interj Eew!, or will that work in Creole too?

Pafwa lè m' li nouvèl-la m wè yo ekri non peyi-yo nan plizyè fason. Pa egzamp lè yo ekri United States yon fwa yo ekri 'Lezetazini' lòt fwa 'etazini' epi lòt fwa tou 'Ozetazini'. Yo trete lòt non peyi yo konsa tou. Ki lès ki diferans-la ant chak youn?

That's a direct results of the French spelling.
French for United States is Etats Unis, thus the H. Creole term Etazini.
French for THE United States is Les Etats Unis, thus H. Creole term Lèzetazini.
and French for IN THE United States is Aux Etats Unis, thus the H. Creole term Ozetazini

many other Haitian Creole words are a combination of French definite article (le, la, les),  French prepositions (à, a la, aux) and French terms.
orevwa (from French Au revoir) → goodbye
ozanj (from French aux anges)→ to be elated
ozabwa (from French aux abois) → to be desperate
alafen (from French à la fin) → finally
alamen (from French à la main) → by hand
lajounen (from French la journée) →  day


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M' fèk li yon pakèt pawòl nan kèk ti kont Kreyòl (pi presize nan kat kont) ki m' pa ka jwenn yo nan Google (oubyen si m' te jwenn yon signifikasyon li pa fè sans). Tanpri souple èske w' ta ede-m? Men yo ye: 1. kalbas (pou pòte dlo) 2. Kòmè 3. Mouri frèt 4. Rechany 5. Kichòy 6. Manzè 7. Palto 8. Woukoutoukoutou tanmanniga (nan yon chante). 9. Li pa tande pe menm. 10. Òfelin 11. Rale (lè yon figi rale). 12. Bòs (nan yon do) pitikouya sarafino (yon chante) 13. Koube. 14. Bagèt. 15. Lougawou 16. Modi 17. Douvan 18. Miri 19. Rigwaz 20. Kranponnen Mèsi mèsi

Hi :)
When you say "Here they are", no need to add "ye".
We simply say:  Men yo. (Here they are.)

 1. kalbas (pou pòte dlo)  → calabash, gourd.  The Calabash is of the gourd family of vegetables.  They are usually oval shaped, or as round as a medium pumpkin or squash.  They are picked, gutted through a small hole at the spot where the stem would be, dried and used as water container.  Beggars sometimes cut them in half after they are gutted, and use them as a bowl to beg for money or food.  It is also call a kwi when it's in a bowl shape. Poor people use those as plates to eat also.  Some people use them as a bowl to feed dogs.

2. Kòmè (or makòmè) → female friend, female buddy

3. Mouri frèt  (or mouri sibit) → to die cold, to die suddenly

4. Rechany (or derechany) → a spare, extra parts, clothes, extra clothes

5. Kichòy  (or bagay) → thing, something
   
a. Mwen gen yon kichòy pou ou.
    I have something for you.

 b. Ban m yon ti kichòy.
    Give me something.

 c.  Mwen pa gen kichòy pou m ba ou.
      I don't have nothing to give you.

  d. Fè yon ti kichòy pou mwen.
      Do something for me.
   

6. Manzè (or Manmzèl, mademwazèl, madmwazèl) → unmarried woman, Miss.
   
  a. Manzè Sarah malad.
      Miss Sarah is ill.

7. Palto  → a jacket, a parka

8. Woukoutoukoutou tanmanniga (nan yon chante).  → not a meaningful word
     "WoukoutoukoutouIt's the noise that a dove or pigeon would make
     "tanmanniga (or tanmiga, or tanmigamiga)" is not a meaningful word (at least not in Creole),         people might use it in songs.  It might mimic the beating of a drum.

9. Li pa tande pe menm.
    He doesn't want to quiet down / stop at all.
    
    a. pe (verb) → to quiet down
    b. Li pe. → He quieted down.
    c. Tanpri, pe la. → please be quiet

10. Òfelin  → orphan

11. Rale (lè yon figi rale).
     
      a. rale → too pull
      
      b. figi rale → long face, face that looks depressed, sad, chagrined
     
      c. Poukisa figi w rale konsa?
          Why such a long face?

12. Bòs (nan yon do) 
      "Bòs" is a hump
      "Bòs nan yon do" is a hump in the back
      We also say do bosi hunchback

13. Koube
      to bow

      a. Do koube → having a curvature of the spine
     
       b. yon granmou k'ap mache do koube
           an old person walking with a curved back

       c. Mwen koube devan ou.
           I bow before you.

14. Bagèt → a stick
     
       a. yon bagèt pen → a stick of bread
     
       b. yon bagèt, yon bagèt maji → a wand
     
       c. Bagèt pye l byen long.
           Her skinny legs are long

15. Lougawou  → (lit. werewolf) evil people that go out at night with evil intentions.  It is said that they shed their skins and turn into all sort of animals (dogs, frogs, cats, ...). They are every kid's "monster under the bed" in Haiti. It's also a sorcerer.  Lougawou are also called zobob, dyab, chanpwèl, sanpwèl, move je, manbo, hougan.   

16. Modi   → to be cursed, or to curse (lay a curse on)
      
      a. Ou se yon moun ki modi.
          You are cursed.

      c. Bondye te modi li.
          God cursed him.

17. Douvan (or devan) → in front, in front of, forward
       
       a. N'ap vanse douvan.
           We're moving forward.

18. Miri → to mature, to become ripe

19. Rigwaz  → is a whip made of cow hide for disciplining kids usually.  They are sold at the Haitians market

20. Kranponnen   → to scare, to intimidate, to be intimidated

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, April 17, 2013

Can you explain the use of "OU RIVE KOTE OU TE PRALE A"? I think it means "no" or "no, it will not happen" or something similar.

When it's used that in that way I think it's sarcasm.
It's a funny thing that Haitians always say.  Although literally the phrase means "you've reached your destination",  when used sarcastically it means "One is clearly mistaken", "one has misjudged", or "one is barking up the wrong tree"
Here are some examples:

1.  Si'w panse m'pral rete nan vye kay sa a, ou fin rive kote w ta prale a.
     If you think I'm going to stay in that shabby old house, you're clearly mistaken.

2. Si terowis yo panse yo ka desann Ameriken sou jenou yo, yo fin rive kote yo ta prale a.
    If the terrorists think that they can bring Americans to their knees, they have clearly mistaken.

3. Si manman m kwè m'pral mete rad lèd sa pou al nan fèt la, li fin rive kote l ta prale a.
     If my mom thinks that I'll wear that ugly dress to the party, she's clearly mistaken.

4. Si w panse m'ap kite w mache sou mwen, ou fin rive kote w ta prale a.
     If you think that I'm going to let you walk all over me, you are mistaken.

5.  Si nou panse m'ap pran Nana pou Sizàn*, nou fin rive kote n ta prale a.
     If you think that I can't differentiate between Nana and Sizàn, you're mistaken.
      This really means:     
      If you think I'm that dumb, you have underestimated me.

*Pran Nana pou Sizàn is an expression that means that someone cannot tell the difference between two clearly different things.
*Bay Nana pou Sizàn means that you're tricking someone into taking a fake/bad thing for the real /good thing.
An example:
6. Nou pa'p pran Nana pou Sizàn.
    We will not be tricked.
     I think former president Aristide said that a lot in his speeches.

7.  Yo ban nou Nana pou Sizàn.
      They tried to trick us.
      They did not give us the real deal.
   

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mesi anpil pou ede no pou aprann creol¡¡¡Mwe se chilen .Mwen bezwen konnen koman itilise mo "alo".mwen koute anpil ayisien komanse pale ave aló. Me si Soledad

Dakò. Padekwa :)

alò is Haitian Creole for then, thus or so in English and entonces in Spanish.
for example:
1. Alò di mwen, eske ou prale avèk nou?
    So tell me, are you going with us?

2. M'ap pati demen.  Alò se orevwa mwen vin di w.
    I'm leaving tomorrow.  So I've come to say goodbye.

3.  Alò, sa k'ap pase w la? Eske genyen yon pwoblèm?
     So, what's going on with you? Do you have a problem?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

as far as i know (in Haitian Creole) (and the others you sent :)

as far as I know
selon sa m konnen
pou sa m konnen

one of them
youn nan yo
or
youn ladan yo

One of them died.
Youn nan yo te mouri.

Ask one of them
Mande youn nan yo

Admirable
anfòm
ki gen bote
esepsyonèl

This book was translated by ..."Carl" :)
Se "Carl" ki te tradui liv sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, April 16, 2013

School words and terms in Haitian Creole - "M we w' te fe yon lis nan mo odinate. Eske w kapab fe yon lis mo lekol? Thanks!"

achievement siksè
algebra   aljebra
arithmetic  arithmetic
athletic field teren espò
backpack  Sakodo
bad grades  move nòt
to have bad grades  fè move nòt
bell  klòch
blackboard  tablo
book   liv
book bag sak lekòl, valiz lekòl
Bully  elèv k’ap anmède yon lòt
to bully entimide
cafeteria kafeterya, kantin
Calculator kalkilatris
chalk lakrè
chemistry chimi
class klas
classmate kondisip klas, zanmi lekòl
classroom sal klas
colored pencils  kreyon koulè
computer òdinatè
computer science  syans enfòmatik
course kou, klas
day care center gadri
desk biwo
detention pinisyon
dismiss a student  ranvwaye yon elèv
drill egzèsis
eraser efas kreyon, gòm
essays  redaksyon
examination egzamen
fail echwe
Final exam  egzamen final
First day of school   premye jou lekòl
flunk a class  echwe yon klas
friend zanmi
geography jewografi
glue  lakòl
good grades    bon nòt
to have good grades    fè bon nòt
grade class
first grade premye ane
second grade dezyèm ane
third grade twazyèm ane
....
grammar gramè
gym klas jimnastik
highlighter souliyè
history  istwa
holiday konje
homework devwa
honor roll  tablo onè
ink  lank
laboratory  laboratwa
Last day of school  dènye jou lekòl
library   bibliyotèk
Literature  literati
lockers  kazye
lunch box bwat lunch, bwat manje
mathematics  matematik
music mizik
name tag  pòtnon, etikèt idantifikasyon
notebook  kaye
notes nòt
nursery  jadendanfan
paper  papye
pass pase, reyisi
Did you pass the class?  Eske ou  te reyisi?
pen  plim
pencil    kreyon
pencil sharpener tay kreyon
physics fizik
playground  lakou rekreyasyon
principal (female)   direktris
principal (male) direktè
principal’s office   direksyon, biwo direksyon
private school  lekòl prive
public school  lekòl piblik, lekòl leta
quiz        ti egzamen
reading lekti
recess   rekreyasyon
register for class anwole nan yon klas
registrar’s office biwo enskripsyon
repeat a class  double yon klas
report card  kanè eskolè
roll call apèl
take attendance, to do roll call  fè apèl
ruler règ
schedule of classes orè klas
School bus Bis lekòl la
school nurse enfimyè lekòl la
school supplies founiti klasik
school year  ane eskolè
science syans
semester semès
social sciences   syans sosyal
Spanish espanyòl
speech deba
spelling òtograf
student elèv
studies etid
Your studies come first.  Etid gen plis enpòtans.
subject (of study) matyè
summer vacation  grand vakans
tardy  anreta
teacher  pwofesè, mèt
team     ekip
teamwork  travay angroup
test  tès
the school curriculum     pwogram lekòl la
the school principal  direktè lekòl la (male)
the school principal direktris lekòl la (female)
To learn aprann
to study etidye
To teach anseye, edike, fòme
trigonometry trigonometri
tuition   ekolaj
tutoring  leson patikilye
writing  ekriti

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "throw a party", "start a car" and "abuzz with activity" Mesi :)

Dakò :)

throw a party
fè yon fèt

1. M'ap fè yon fèt pou anivèsè manman m.
    I'm throwing a party for my mom's birthday.


start a car
derape yon machin 
demare yon machin

2. Demare machin pou n ka pati.
    Start the car so we may leave.


abuzz with  activity
plen ak aktivite
boudonnen ak aktivite

3. Mache a toujou plen ak aktivite chak samdi.
    The market's always abuzz with activity every Saturday.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It seems that the word 'koze' has several meanings. Can you cover them? Thank you greatly! I just don't think I can thank you enough for this website!

Dakò.  Mèsi :)

Koze (as verb or noun) can mean talk, chat, story, matter, your own business, your own private affair, a situation, things, stuff, gossip, chatter

koze v. → to chat, to talk
1. Yè m te kwaze ak yon zanmi ke m pa't wè depi twazan.  Nou te rete koze lontan.
    Yesterday I met a friend which I haven't seen in three years.  We chatted for a long time.

koze → baloney, nonsense
2.  Ki koze sa a?
     What is this nonsense?

also,
3. Gade yon koze! (or Gade yon tenten! or Gade yon kaka!))
    What the hell!
     WTF?!

Koze → situation
4.  Nan ki koze ou foure tèt ou la?
     What situation did you put yourself into?

koze v → to woo, to court
koze ak yon fi → courting a woman
5. Mesye a ap koze ak fi sa lontan.
    The man has been courting this woman for a long time

koze n. → story
6. Mezanmi! m gen yon koze pou m di w.
    Oh man! I got a story to tell you.

koze n. → private business, matter
7. Pa janm antre nan koze m.
    Don't meddle in my affairs.

8. M pa antre nan koze w, pa antre nan koze m.
    I don't meddle in your business, so don't meddle in mine.

9. Regle koze w non!
   Mind your own business!

10. Koze mande chèz.
    You need to sit down for this.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M' te li mo epi fraz sa yo nan kèk kont Kreyòl epi m' pa t konprann yo konplètman. Èske ou ka di-m sa k' yo te vle di? 1. San mank. 2. Tantin. 3. Kata. 4. Li pa t manke bèl. 5 Kote ou te ye Tijan? Se pa jodi m ap tann ou. Mèsi anpil anpil!

M' te li mo epi fraz sa yo nan kèk kont Kreyòl epi m' pa t konprann  yo konplètman. Èske ou ka di-m sa k' yo te vle di?
1. San mank.  (or san rate, san ratman)
    With no miss
    Without missing a beat
    Without any loss
    Without fail
    to be very thorough
Example:
     Li ban nou travay la san mank.
     He did a very thorough job.

2. Tantin is a derivative of tant or matant (aunt), it's the equivalent of Auntie

3. Kata can be a type of dance.  It can also mean sickly looking or feeble individual

4. Li pa't manke bèl. (lit. He/She did not miss in beauty. or He/She did not fail in beauty.)
    He / She was very pretty.

 Other examples with the term ...pa't manke (past tense) and ...pa manke (present tense), you can even use future (p'ap manke).

    a.  
    Ou pa manke frekan.
    You are very cheeky.
     
     b.
     Fanm sa a pa manke jouda.
     This woman is very nosy.

     c.
     Timoun yo pa't manke kontan lè yo te wè manman yo yè.
     The kids were extremely happy when they saw their mom yesterday.
   
      d.
      Mwen p'ap manke di w sa'm panse osijè ou menm.
      I will not fail to tell you what I think of you.


5.  Kote ou te ye Tijan?  Se pa jodi m ap tann ou.
   
     Se pa jodi (lit. It's not today) means it's been some time, it's been a longtime, for a long time
     It kind of shows impatience and annoyance
     Other Creole expressions that are synonymous with Se pa jodi are:
      Se pa yè
      Se pa pou dat
      Se pa tanndat
      Se pa dat

a. Kote ou te ye Tijan?  Se pa jodi m ap tann ou.
    Where were you Tijan?  It's not just today I've been waiting for you. lit.
    Where were you Tijan?  I've been waiting for you for a long time.

b. Mwen fin dekouraje.  Se pa jodi m'ap tann delivrans mwen.
    I'm so discouraged.  I've been waiting for my deliverance for a long time.

c. Se pa dat fanm sa di l ansent.  Kilè l'ap akouche?  Petèt li pa ansent vre.  Petèt se gwo vant li gwo sèlman.
    It's been a longtime since that woman says that she's pregnant.  When will she give birth?  Maybe she's not really pregnant.  Maybe her belly is just big.

d. Se pa jodi moun sa yo marye non!
    These people have been married for a long time!
     

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi :) Could you translate this sentance to creole? "Would you like to go to a swimming pool with me tomorrow?"

 "Would you like to go to a swimming pool with me tomorrow?"
"Eske ou ta renmen ale nan pisin avèk mwen demen?"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, April 15, 2013

How would you say 'by accident', 'accidently' and 'on purpose'?

by accident (accidentally) → pa aza, pa chans, pa aksidan, pa erè, aksidantèlman
on purpose (purposefully) → eksprè, espre, pa espre

1. Mwen rankontre misye pa aza.
    I met the guy by chance.

2. Anpil gran dekouvèt nan monn nan te fèt pa aksidan.
    Many great discoveries in the world were made by accident.

3. Li fè eksprè.
    He did it on purpose.

4. Li pile m pa espre.
    or
    Li fè espre li pile m.
    He stepped on me on purpose.

5.  Se te yon aksidan.  Se pa't fòt mwen.  Mwen pa't fè espre.
     It was an accident.   It wasn't my fault.  I did not do it on purpose.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you give some examples for the usage of the term 'sou san' which I believe means 'willing'. How can I best use it?

Sou san → to be amenable, to be in good mood, to be well disposed
You got to use a pronoun after "sou san."

1. Li pa sou san l jodi a.
    He's not in a good mood today.

2. Tanpri kite m anrepo. Mwen pa sou san m jodi a.
    Please leave me alone. I'm not in a good mood today.

3. Madanm sa a, se lè l sou san l sèlman li fè manje nan kay la.
    This woman only cooks in the house when she feels like it.

4. Depi w wè li pa sou san l, pa gen pyès moun ki ka pale avè'l.
    When she's not in a good mood, no one can talk to her.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

http://www.youtube.com/watch?v=vh0zS4rCCvM watch from 1:00:08- 1:01:12 please can you write his speech as he said it on kreyol...it's only few sentences


Poor Aristide, he had all the right intentions, but none of the big shots that are pulling Haiti's strings wanted to back him up.  They had their own interests and Aristide didn't want to play along with them.

This is what he said:
"Nou mete fanm sou nou
Nou mete gason sou nou
Pou nou kapab konbat mizè a
Nou p’ap tolere ensekirite nan peyi a
Mwen vle, mwen deside pou tout Ayisyen viv anpè
Lè w nan plas piblik, fò w santi w alèz
 Fò w pa gen kè sote
Fòk zenglendo pa ka vin oze menase w
Peyi a se pou nou l ye
Peyi a se pou nou tout li ye
Ou pa ka deja nan mizè
Enpi pou kounye a, pou kriminèl konprann l’ap fè w viv avèk kè sote
Nou p’ap tolere sa."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words