Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Saturday, September 21, 2013

What is cuddle (v) in kreyol?

what does manke dega mean?

manke dega - to show lack of respect toward someone, to be rude to, to sass

1.  Ou pa respekte papa w.  W'ap manke l dega.
      You don't respect your father.  You're being rude to him.

2. W'ap manke m dega.
    You're being disrespectful to me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, September 20, 2013

Kote ou ye konsa? / Kote ou ye? / ki kote ou ye? are the same question?

Yes, they all mean the same thing.

Kote yo ye konsa? → So, where are they?
Kote yo ye menm*? → Where are they anyway?
Kote yo ye or Ki kote yo ye? → Where are they?
and also...
Kibò yo ye? → Where are they?

*Other ways to use MENM (which seems to mean ANYWAY)
Kijan ou ye menm? - How are you anyway?
Sa ou fè menm? - What's you been up to anyway?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, September 18, 2013

Madanm, when I heard the sentence (Nou pral ale Jacmel demen maten avek ou." The speaker actually says sound-wise, "prale" for "pral ale". I know this is a spoken contraction, but is not this confususing to the listener? Instead, I pronounced it "pral ale". Also, if one were to say in spoken context, "prale ale", would it sound all right or sound funny? Mesi.

No, It would not sound funny.
When using the verb "ale" and the future marker "pral" we tend to do that.
Most of the time we do say "prale"; but once in a while we'd say "pral ale"

You will hear it most often when someone is referring to some "event" that is going to be happening soon.
Mwen pral ale talè.
I'm going to be going soon.
I'm going to be leaving soon.

as opposed to:

Mwen prale talè.
I'm leaving soon.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

  

kijan ou di 'immature', 'grow up' 'get your life together' ak 'welfare (like foodstamps)' an kreyol

immaturekannannan, krebete, anfanten
grow up (stop acting like a child)sispann aji tankou yon timoun; sipann fè kannannan; sispann fè nayif; mete granmoun sou ou.
Get your life together (Get your act together?) Òganize tèt ou; Ranje lavi w; Mete lòd nan lavi w; Ranmase kò w.

food stamps (welfare) → equivalent to èd leta, or sinistre
food stamps - foudstanp
welfare - wèlfè


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is this a good translation for the song "Give Thanks"? I couldn't find it online so I made it myself, and my Creole is not very good. Thank you!


"Bay gras avek kè kontan
Bay gras a Papa Bondye
Bay gras paske Li te bay Jezikri, piti Li
Bay gras avek kè kontan
Bay gras a Papa Bondye
Bay gras paske Li te bay Jezikri, piti Li
Epi se pou fèb la di “mwen fò”
Se pou pòv la di “Mwen rich”
Poutèt bagay Seyè te fè pou nou
Epi se pou fèb la di “mwen fò”
Se pou pòv la di “Mwen rich”
Poutèt bagay Seyè te fè pou nou ..."


I find it to be an great translation.
The only thing I would change is line 9 and 12.

I would translate it as: Pou bagay Seyè a fè pou nou.
So it would be POU instead of POUTÈT

Dakò :)



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does it mean to "remet demisyon"

Tuesday, September 17, 2013

Yon lot keksyon anko souple - konsenan mo " vre " pafwa nou jwenn li ak accent : vrè e pafwa san accent eske w kapab eksplike nou pouki e komen aprann ki lè nou dwe sevi ak accent e ki lè accent pa nesesè ? Men kek egsanp kote nou pa konnen si se bon ou non. . .mesi anko pou ede nou nan translasyon n ap fè la. Yon ti reg nou jwenn (si se bon ou non ?) se lè yon nom vini aprè mo "vre" se ak accent nou sèvi men si se yon nom avan mo "vre" a se san accent - eske nou korek lè nou fè konsa?


Yon lot keksyon anko souple - konsenan mo " vre " pafwa nou jwenn li ak accent : vrè e pafwa san accent eske w kapab eksplike nou pouki e komen aprann ki lè nou dwe sevi ak accent e ki lè accent pa nesesè ?
 
Men kek egsanp kote nou pa konnen si se bon ou non. . .mesi anko pou ede nou nan translasyon n ap fè la.
Yon ti reg nou jwenn (si se bon ou non ?) se lè yon nom vini aprè mo "vre" se ak accent nou sèvi men si se yon nom avan mo "vre" a se san accent - eske nou korek lè nou fè konsa? 

Men kek egsanp kote nou pa konnen si se bon ou non. . .mesi anko pou ede nou nan translasyon n ap fè la.
Yon ti reg nou jwenn (si se bon ou non ?) se lè yon nom vini aprè mo "vre" se ak accent nou sèvi men si se yon nom avan mo "vre" a se san accent - eske nou korek lè nou fè konsa? 
 
 
Examples of Vre with or without accent
1 - Jezi te fèt kot yo bay bèt manje, Pou moutre  nou yon vrè imilite.

2 - Ann sede lavi pou swiv Li, Ak yon kè e chwa ki vrè.

3 - Poukisa ou pa te kriye E chache lapè vre

4 - Libète nou, Li te peye, Si nou repanti tou vre.

5 - “Vini swiv Mwen,” L’ap rele nou, “Mwen, sèl vrè chemen an;

6 - Plètil, koute pawòl Jezi, L’ap ba ou vre repo:

7 - E lavi m’,  san rezèv,  mwen te ba Li. Paske Jezi te renmen mwen vrè,

8 - Richès yo ki dire lontan, Jezi sèl ka bay sa vre.


ANSWER:


"Vrè" and "vre" have the same meaning.
"vrè" with the accent is imitating the French pronounciation "vrai".

"vrè" and "vre" are atributes. and they mean "TRUE" or "REAL"

example (from your #1 and #2 examples):
1. "...ak yon kè e chwa ki vrè."with a heart and choice that is true
or
2. "...pou montre nou yon vrè imilite"to show us true humility.

But we tend to use "vre" without the accent as an adverb too.
example (from your #3, #4,  and #8 examples)
3. Poukisa ou pa te kriye E chache lapè vre? → Why didn't you cry and truly seek peace?

4. "... Jezi sèl ka bay sa vre" Only Jesu can truly give it

5. "...Si nou repanti tou bon vre." → I you truly repent


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, after constructing a sentence in Kreyol "Enben, ou pa ka achte yon jilet aswe a.", I find out that I was not supposed to include "yon" in this sentence. By including "yon", does this not sound like good Kreyol? Or, does this not matter? Mesi anpil.

It sounds correct with "...yon jilèt ..."
Actually, you can write it with or without "yon".
Whether you have "yon" or not, it will refer to a nonspecific "jilèt"... as opposed to "jilèt la"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Sunday, September 15, 2013

Tanpri,eske ou kapab di mwen si genyen yon diferans avek eskandalez ak wowoy?

Men wi m kapab di w :)
Yo toulede se menm bagay la.
Lè yo di eskandalèz, sa vle di yon fanm ki renmen fè eskandal, ki pa disiplinen, ki woywoy, ki toujou sou chòk.

Nan lang Angle a yo rele sa: ROWDY, LOUDMOUTHED

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa, nou gen yon keksyon ki sa ki pi bon: m ap osinon map ??? w ap osinon wap ??? Nan Diksyone par Bryant C Freeman li ekri map e wap men non nouvou Bib Kreyol La Nouvo Testaman par Bibles International yo ekri m ap e w ap. men paj isit ekri yo tankou m'ap e w'ap. Mwen te panse apostroph yo se pa sevi anko ? Mesi pou repons rapid.

Mwen panse "M ap" pi bon pase "Map" paske li elimine konfizyon.  Paske "M" se yon mo (MWEN) ki separe ak "ap" ki se yon modifier.  Donk lè yo separe, sa montre nou genyen de (2) mo diferan.

Gen moun ki ekri li avèk yon tirè - pa egzanp M-ap.
E
Gen moun ki ekri li ak yon apostwòf - pa egzanp M'ap.
E
Gen moun ki ekri li san anyen ditou - pa egzanp M ap.

Kounye a yo tout akseptab, men tirè yo ak apostwòf yo pa nesesè.
Nan nouvo òtograf Kreyòl la (Se li menm ou jwenn nan Bib la), Ayisyen yo koumanse alèz nèt lè yo ekri san tirè, ak san apostwòf la.  Mwen panse se sa ki va fiti lang Kreyòl la.

Dakò.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, I recently ordered a DVD of the Defense Language Institute's Haitian Language instruction. It contained five volumes of text with accompanying audio. However, the audio, which was originally recorded in the 1970's, has degraded and I have been unable to find a usable copy. The audio is free on line, but after the twelfth of fifty lessons, it becomes totally indecipherable and the early lessons are muddy. The Defense Language Institute tells me they do not sell the DVD and they no longer have the original materials, as tons of things were dumped to make room for new stuff in their warehouse. It's sad! Can you put out the word for me, I'm searching for a good copy of the audio portion. I already printed up the text of the five volumes - but it's much better for me to study with an audio component! THANKS, and regards, DORY DICKSON, Haitian Migrant Worker Outreach

The word is out Dory : )

I hope you can find a good copy of the audio.  I wish that someone had thought to preserve the recording digitally.
.......................
Dory wrote:

 Mandaly,  I recently ordered a DVD of the Defense Language 
Institute's Haitian Language instruction.  It contained five volumes of text 
with accompanying audio.  However, the audio, which was originally recorded in 
the 1970's, has degraded and I have been unable to find a usable copy.  The 
audio is free on line, but after the twelfth of fifty lessons, it becomes 
totally indecipherable and the early lessons are muddy.  The Defense Language 
Institute tells me they do not sell the DVD and they no longer have the original 
materials, as tons of things were dumped to make room for new stuff in their 
warehouse.  It's sad!  Can you put out the word for me, I'm searching for a good 
copy of the audio portion.  I already printed up the text of the five volumes - 
but it's much better for me to study with an audio component!  THANKS, and 
regards, DORY DICKSON, Haitian Migrant Worker Outreach


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Can you explain the difference with rantre and retounen ? (kamsa hamnida)

RANTRE (sometimes used in place of ANTRE) → to come, to come in, to come back in, to return, to insert, to bring in, to retract (to draw back)

Some examples:
1. Lè lapli a te koumanse tonbe, tou moun te rantre anndan. (to come)

2. Avyon an rantre kawoutyou yo lè li te pran vòl. (to retract)

3. Kilè w'ap rantre? (to come back)

4. Koulèv la te rantre nan yon twou. (go inside)

5. M'ap rantre lakay ta aswè a, ou pa bezwen tann mwen. (to return)

6. Nou toude ansanm rantre apeprè $1500.00 pa mwan nan kay la. (to bring in)

7. Mezanmi! Pitit la rantre yon gwo kiyè nan bouch li.  Bouch lan chire yan! (to insert)



RETOUNEN (or TOUNEN) - to return, to come back, to bring back

Some examples:
8. Li retounen vin jwenn mwen.
   She came back to me.

9. Pote monnen an retounen ban mwen tande.
    Bring me back the change you hear.





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does the phrase " pa enkyetew" mean in hc, thanks!