Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, October 10, 2013

What does kadejak mean

how do you say, "How come you won't tell me your name?"

How come... ?kouman fè...?, kijan fè... ?, kòman fè ...?

How come you won't tell me your name?
Kouman fè ou p'ap di m non w?

Why won't you tell me you name?
Poukisa ou pa vle di m non w?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, October 9, 2013

Any idea what this word means? It sounds like "bah-low" (using English phonetics), but I guess it could be "pah-low" too. Context was a command to a child, as in "George, balo."

It sounds like H. Creole's "M pale w"
In this context, it sounds like an impatient parent talking to a stubborn child, giving him a warning (usually one more time):
George, m pale w.
George, I've warned you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Will you be my wife? how to say it please. I have trouble with using "pral".

I hear you. I would have 'trouble' using "pral" here too :)

Will you be my wife?
Eske ou vle vin madanm mwen?

Would you be my wife?
Eske ou ta vle vin madanm mwen?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you express'the day after tomorrow'? jou a apre demen? or jou apre demen a?

Neither.
Just say apredemen.

1.  N'a wè apredemen.
     I'll see you the day after tomorrow.

2. N'ap rive la apredemen.
    We'll get there the day after tomorrow.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I hear when Haitians say mwen grangou it can be sexually suggestive. Is it true?

Really?
Whenever I think of the word "grangou", I usually think of hunger, famine, food and sometimes coconuts and cassava :)  But now that you've got this into my head, I'm gonna have to think twice whenever a beggar in the street say "mwen grangou" :)
But seriously, I think that when 95% of Haitians say they're hungry, they're expressing a desire to eat.... food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pou ki sa ou di "ANNOU ALE" (Let's go) and then "KITE M KONNEN" (Let me know). Why can't you say "ANNOU KONNEN" for LET ME KNOW?

Let us and let me are two different things.  Aren't they?

Let us (Let's) [sort of a command] in Haitian Creole is Annou, Ann, and sometimes Kite nou
pa egzanp:

1. Let's meet later.
    Annou rankontre pita.

2. Let's help them
    Ann ede yo

3. Let's pray.
   Annou lapriyè.

4. Let's get it done.
    Kite nou fini l.

It is different form Let me (permit me)

5. Let her come in.
    Kite l antre.

6. Let me see it.
    Kite m wè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske ou ka di mwen yon kote mwen ka jwenn kèk literati Ayisyen? Mwen te eseye chache sou entènet la men m pat jwenn twòp. Genyen kèk liv an Franse men m plis vle bagay an Kreyol. Petet pa genyen anpil.

Genyen anpil literati an Kreyòl.  Sa depan ki  nivo Kreyòl w'ap chache.  Si w'ap chache liv sou entènèt la ou ka jwenn kèk, men ou p'ap janm konnen ki materyèl ki anndan yo vrèman.  Li toujou pi bon pou ale nan magazen an anpèsòn enpi gade anndan liv yo pou genyen yon bon lide osijè yo.  Si pa genyen magazen nan zòn kote ou abite, cheke Educavision.com, oubyen rele Libreri Mapou nan Miami, oubyen cheke Presses Nationales an Ayiti - Moun yo nan konpani sa yo kapab byen asiste ou nan telefòn pou jwenn sa w'ap chache a :)
Dakò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

What is the difference between the word said and told in Creole? Are both just "te di"?

"di" in Creole can translate both "to tell", and "to say"

A. To tell (to give an account) → di, rakonte
pa egzanp:
1. To tell me - di mwen, or rakonte mwen
2. Tell her - di li, or rakonte li
3. Tell us please - di nou tanpri, or rakonte nou tanpri
4. Tell them the story - Rakonte yo istwa a.

5. He told us what happened.
    Li te rakonte nou sa ki te pase.
    or
    Li te di nou sa ki te pase.

B. To tell (to inform, to notify) - di
pa egzanp:
6. She told me to come early.
    Li di m vini bonè.
   Li te di m pou m vini bone.
   But you will never say:
   Li te rakonte m vin bonè.

7. He told her to move out.
    Li te di l pou l demanaje.
    Never:
    Li te rakonte l pou l demanaje.

You also need to know:
to tell a liebay manti
pa egzanp:
8. He told us a big lie.
    Li ban nou yon gwo manti.

To tell about → pale osijè
Pa egzanp
9. Tell me about Jesus Christ.
     Pale m osijè Jezi Kri.

10.  Tell me about her.
      Pale m osijè li.
      or even
      Pale m de li.

11. Tell me about your kids.
       Pale m osijè timoun ou yo.
       or even
      Pale me de timoun ou yo.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, October 5, 2013

Bonswa! I just picked up the book "Haitian Creole for Adoptive Familes" for a little extra practice with some CD's. I am familar with PA meaning "negative, or not" and also with it being a possesive, but in this book they use it in a way I don't understand. ....

"Bonswa!
I just picked up the book "Haitian Creole for Adoptive Familes" for a little
extra practice with some CD's.

I am familiar with PA meaning "negative, or not" and also with it being a
possesive, but in this book they use it in a way I don't understand.

For instance the following are their translations:
Are you hungry?
Ou pa grangou?
Doesn't that mean "you are not hungry?"

Do you need help:
Ou pa bezwen m' ede ou?
Again, doesn't that mean, you don't want me to help you?

Do you want more?
Ou pa vle plis?
Again I would assume that means "you don't want more"
I thought the correct translation would be more like:
Eske ou vle plis?

What am I missing?"


ANSWER:
Your are right, this would be confusing to any H. Creole learner who is expecting a simple interrogative sentence.
What they are using in this book is a negative interrogative sentence.
I'm not sure why they chose to go that route, but your "correct translation" (at the end of your question) should be the one to start with if you're learning the language.

Ou pa grangou? (Eske ou pa grangou?)
Aren't you hungry?

Ou pa bezwen m ede ou? (Eske ou pa bezwen m ede w?)
Don't you need me to help you?

Ou pa vle plis? (Eske ou pa vle plis?)
Don't you want more?

Dakò Mèsi :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, October 3, 2013