Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, October 17, 2013

Wednesday, October 16, 2013

Hi Mandaly! Are you familiar with the Bible story book in Creole called Istwa Jezi nan Bib la pou timoun? It's a beautiful book, but sometimes the Creole seems a little off. Here's the Amazon link: http://www.amazon.com/gp/aw/d/0615615910 I'd love to know what you think of it.

I actually have one copy of this book and have used it as a reading book with a beginner (learning Creole for just two months 5 days/week)  He bought his own copy from Amazon.  He did awesomely well with the help of a Creole language dictionary.  A few word/term choices could have been different if this were written for foreigners learning the language, but considering that it was written for native Haitian children, I thought the H Creole used in there was pretty straightforward and effortless (re: font and typeset).

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that we discussed this already, but I want to know about this. Can I say or use 'yon pa...yon lòt pa...' as well. Example in both languages, "On the one hand I love the freedom of being single, but on the other hand the idea of being married and having a family is very attractive."

Good question.....

I would not be comfortable using "...yon pa, ... yon lòt pa"
We've always used "....yon bò (or yon kote), .... Yon lòt bò (yon lòt kote)"

If there's anything that does not click too well in that sentence, it's the following:
replace "de" with "pou" or "pou'm"
remove "se"

 "Yon pa mwen renmen libète de pou viv kòm yon selibatè, men yon lòt pa mwen renmen lide de pou vin marye et gen yon fanmi ki se atiran."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

"Lew we yon moun devenn menm let Kaye kase tet li" what does this mean?

Lè w wè yon moun an devenn menm lèt kaye kase tèt li.
When misfortune follows someone, even curd milk would break (smash, split) his head (skull).

This is the same saying as:

Lè w wè yon moun an devenn menm po bannann (or sometimes they say: po patat) blese l.
When misfortune follows someone even a banana peel (or potato skin) will hurt him.

As you probably can already tell, this proverb is saying that when misfortunes follows someone, even the least little thing will imperil or injure him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Why have I been told not to say "ou dous" when someone does something nice? Does it not mean "You're sweet?"

Yes that is the literally translation, but it refers to sex. 
People use it to express that something feels good.  It is most commonly  used, for example, during a massage, petting, or the  sexual act.
Pa egzanp:
This feels so good.
It feels so good
Li dous.
Or
You feel so good
Ou dous.

If you want to say "You're sweet." when someone does something nice, then you'll say: "Ou janti." or "Ou trè janti."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does estera mean

estera - rowdy, rambunctious
pa egzanp: "Bann estera!"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kijan ou di 'idea' 'organize(v)' 'fluent(adj)' ak 'translate(v)'

idea - lide
organize  - öganize
fluent - kouran
translate - tradui

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain the meanings of fet and fet la? And all the accented variations? It seems like a very common word.

Thursday, October 10, 2013

What does kadejak mean

how do you say, "How come you won't tell me your name?"

How come... ?kouman fè...?, kijan fè... ?, kòman fè ...?

How come you won't tell me your name?
Kouman fè ou p'ap di m non w?

Why won't you tell me you name?
Poukisa ou pa vle di m non w?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, October 9, 2013

Any idea what this word means? It sounds like "bah-low" (using English phonetics), but I guess it could be "pah-low" too. Context was a command to a child, as in "George, balo."

It sounds like H. Creole's "M pale w"
In this context, it sounds like an impatient parent talking to a stubborn child, giving him a warning (usually one more time):
George, m pale w.
George, I've warned you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Will you be my wife? how to say it please. I have trouble with using "pral".

I hear you. I would have 'trouble' using "pral" here too :)

Will you be my wife?
Eske ou vle vin madanm mwen?

Would you be my wife?
Eske ou ta vle vin madanm mwen?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you express'the day after tomorrow'? jou a apre demen? or jou apre demen a?

Neither.
Just say apredemen.

1.  N'a wè apredemen.
     I'll see you the day after tomorrow.

2. N'ap rive la apredemen.
    We'll get there the day after tomorrow.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I hear when Haitians say mwen grangou it can be sexually suggestive. Is it true?

Really?
Whenever I think of the word "grangou", I usually think of hunger, famine, food and sometimes coconuts and cassava :)  But now that you've got this into my head, I'm gonna have to think twice whenever a beggar in the street say "mwen grangou" :)
But seriously, I think that when 95% of Haitians say they're hungry, they're expressing a desire to eat.... food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pou ki sa ou di "ANNOU ALE" (Let's go) and then "KITE M KONNEN" (Let me know). Why can't you say "ANNOU KONNEN" for LET ME KNOW?

Let us and let me are two different things.  Aren't they?

Let us (Let's) [sort of a command] in Haitian Creole is Annou, Ann, and sometimes Kite nou
pa egzanp:

1. Let's meet later.
    Annou rankontre pita.

2. Let's help them
    Ann ede yo

3. Let's pray.
   Annou lapriyè.

4. Let's get it done.
    Kite nou fini l.

It is different form Let me (permit me)

5. Let her come in.
    Kite l antre.

6. Let me see it.
    Kite m wè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words