Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, February 9, 2014

How do you say: “Can I sit here?”, “maybe..”, ...


Can i sit here?  → Eske m kapab chita la a?

May I sit here? → Eske m mèt chita la a?

Can I sit next to you? → Eske mwen mèt chita bò kote w?

Maybe ... → Petèt ...

Really? → Tout bon?  or Tout bon vre?

Can I come with you? → Eske m mèt vin avèk ou?

You are so pretty. → Ou bèl anpil

You are so sweet. → Ou janti anpil.

What is your favorite song? – Ki chante ou pi pito?

I can’t dance. → Mwen pa konn danse

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does tonniskribót mean and how would it be used in a sentence?


That’s how some Haitians swear.

It can also be an exclamation .

Tonnè krizbòt mwen!” is a euphemism for  Tonnè kraze’m”, “Tonnè boule m

Literally it means “May thunder (lightning) strike me”.

 

example:

1. Tonnè kraze m ou p’ap rantre nan kay la aswè a!

or

    Tonnè krizbòt mwen ou p’ap rantre nan kay la aswè a!

It means something like:

    I’ll be danmed if I let you in the house tonight

or

    May God strike me dead if I let you in the house tonight.

 

Here’s another example:

2. Tonnè krizbòt mwen tout sa m di ou la se vre!

    I swear to you everything I’ve said is the truth.

 

one more example:

3. Mesye sa a agase m.  Tonnè krizbòt mwen si l pwoche m m’ap kalote l.

    This man pisses me off.  I swear to you if he approaches me I’ll slap him.

 

or as an exclamation:

4. Mwen te rankontre ti dam nan apt 2 a nan fèt la yè swa, tonnè krizbòt mwen ti fi sa a konn danse vre!

   I met the girl in apt. 2 at the party last night, man! That girl can really dance!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, February 8, 2014

Si ou pa tap fikse le ciel ou pa ta we letan kouve? ..what does this mean?


Si w pa t’ap fikse lesyèl ou pa t’ap wè tan an pareIf you weren’t staring at the sky you wouldn’t have noticed the weather is grey (or something like that)

It’s a cheeky answer to the question “why are you staring at me?”  (Poukisa w’ap gade m konsa?)

It means,  if you weren’t staring at me you wouldn’t have noticed me staring at you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I had learned that bay always changes when followed by pronouns in the following way: ban mwen, ba ou, ba li, ban nou, ba yo. But sometimes in Istwa Jezi pou timoun they use "bay" like this: "Abraram te konn bay Bondye kado. Li te konn bay li bèt." The first bay makes sense to me because it's followed by the name Bondye. But I would think the second “bay” should be just “ba” because it's followed by “li”. Is there a reason that it doesn't change to ba here? Or can you substitute bay for ba anytime?


If I was writing this paragraph I would have used “ba” in the second sentence because that’s what it should be.  You may have found a typo there.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does fret kach mean

Friday, February 7, 2014

Can you explain: 'nou mache sou mache' men nou pat janmen rive. mesi

Usually verb + sou + verb indicates an action that's being repeated

1. Nou mache sou mache men nou pa't janm rive.
     We kept on walking but we never got there.

2. Nou rele sou rele men pa janm gen okenn moun ki vin pote m sekou.
     We kept on screaming but no one came to our rescue

3. Mwen te lapriye sou lapriye, m pa janm jwenn okenn rezilta.
    I kept praying and praying but got no results

It's not the same as noun + sou + noun which indicate a lot of "noun"
pa egzanp:
kay sou kay - a lot of house
moun sou moun - a large crowd

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Depi ti konkonm tap goumen ak beregen? I just found out what this means. Can I use it when I say, “I saw her a long time ago.” Is there any other HC expressions with the same meaning?


This expression is principally about “the olden days”, “in the past

Depi ti konkonm t’ap goumen ak berejènlong long time ago, in the past

The following Haitian Creole expressions also mean “long long time ago”, “in the olden days”:

Depi sou prezidan bann machè
Nan tan benbo

Depi tandantan

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, February 4, 2014

Koman ou di 'psychic' an Kreyòl souple?


psychic - klèvwayan, mistik

Kijan ou vle itilize l nan yon fraz?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske machannde vle di menm bagay ake fe jis pri? mwen ta penser machannde se le wap mande pri e fe jis pri se le wap che che meye prim.


Adye Bondye… kilès ki di sa? Ni “machande” ni “fè jis pri” vle di negosye pou jwenn yon pi ba pri.  Petèt se sa ou te vle di nan kesyon w lan. Non?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Oh oh gade sa se haitien m ye la. M te mandew keson lontan pase. Ou pa janm repon'm. M te tande famim di balalatet men mpa sonje sa vle di. Ou ka edem?


Bon zanmi m, mwen te resevwa toude kesyon ou te poze yo.  Mwen pa fin sèten kisa ekspresyon sa a vle di ditou.  Li sanble  ak mo Franse (bal á la tête).  M’ap mande m eske manman w se pa “bab alatranp” li te konn di. Dakò, kite m konnnen… m’ap kontinye chache.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

koman ou di commitment an creol silvouple?

Monday, February 3, 2014

I have recently returned from a 3 week stay in south Louisiana. I was greatly disappointed in…

"I have recently returned from a 3 week stay in south Louisiana.  I was greatly
disappointed in
the way Creole is being lost in Louisiana.  I was told that many of the Creole
speakers from there were relocated to other areas, so this accounts for the
depletion of Creole speakers in Louisiana.

I found out through experience that one may speak
Haitian Creole (HC) to a Louisiana Creole (LC) speaker and be understood, and
vice versa.  If
I were more proficient in Creole, then the sailing would have been more smooth.

Thank God for you HC's!  It is you people who are propagating the Creole culture
worldwide.  MY culture will survive through YOUR culture!  For this, I am
eternally greatful to the Haitian Creole community for this.

Tchaw,

Jan Rachal
"

Mèsi Jan Rachal.  N’ap kontinye pouse lang Kreyòl la monte.
Thanks ,we’ll continue to promote the Haitian Creole language.

Kenbe la.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, February 2, 2014

How do you say "to feel sorry for oneself"?


To feel sorry for – pran lapenn pou, gen kè fè mal pou
egzanp:

1. I feel sorry for him. – M pran lapenn pou li or Kè m fè m mal pou li

2. She felt sorry for me. – Li te pran lapenn pou mwen. Or Kè l te fè l mal pou mwen.

3. I feel so sorry for you. – Kè m fè m mal anpil pou ou.

 

To feel sorry for oneself - pran lapenn pou tèt ou, or pran lapenn pou pwòp tèt ou

4. He felt sorry for himself – Li pran lapenn pou pwòp tèt li.

5. Why are you sitting here feeling sorry for yourself? – Poukisa ou chita la ap pran lapenn pou tèt ou?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words