Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, February 26, 2014

My haitian girlfriend misreads the things that I say a lot. Quite often it may be a simple gesture or a sentence that gets reworded into the opposite of what it is. Does that have to do with haitan culture?

You think it's possible that a specific group of people or culture tend to misinterpret spoken words and SIMPLE gestures? That's unlikely.  It's true that some cultures understand some gestures differently, but it sounds like you and your girl  may be "out of sync" ...I may be wrong about this :-\

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, February 25, 2014

Mwen ap mande kesyon mwen nan Creole. koubyen tan mwen pral fe pou aprann lang Haitien Creole an?

Dapre sa m remake, chak moun ki ap aprann lang lan gen pwòp rezon pa yo.  Genyen se misyonè yo ye, genyen se nan zafè lasante y’ap travay, gen moun se kontra travay yo pral ranpli Ayiti, e genyen tou se zafè menaj yo y’ap regle. Donk m panse rezon ki fè ou aprann lang lan se li menm ki va detèminen  valè tan w’ap envesti pou metrize lang lan tou.  Resous ou genyen a dispozisyon ou kapab deside valè tan li va pran pou w soti depi “A” rive jiska “Z”.

Pafwa, yon moun poze kalite kesyon sa a (yo bezwen konnen konbyen tan l’ap pran yo pou pale Kreyòl), paske yo petèt te panse li t’ap pran yo mwens tan, ou byen yo gen dwa koumanse dekouraje paske yo pase anpil tan ap aprann, enpi lang yo lou toujou.  Si se sitiyasyon w sa, li ka byen bon pou chanje metòd w’ap aprann nan.  Chache mete tèt ou nan anviwònman ki ap pi enteresan pou ou – Antoure tèt ou nèt ak lang Kreyòl la.  Keseswa se jounal, televizyon, radyo, zanmi, legliz, kondisip travay, liv, etc….  Kwè m si w vle, anvan w bat je w, n’ap batize w AYISYEN :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there another name for fried plantains other than banan frit?

Science fiction lovers

If you love science fiction, do take the time to visit Escape Pod - The story featured this week, Into the Breach, is written by the author Malon Edwards and narrated by yours truly.  The story's got everything, action, drama, ....and a 'little bit' of H. Creole.
Here's a link: Into The Breach

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

pye sa m te manje m pa’t ba w

"pye sa m te manje m pa’t ba w" is an expression that's Haitians use to say that they were running for their lives. I guess it means something like feet don't fail me now.

When we use this expression, we say:
Lè mwen wè koulèv la, mwen di, "pye sa m te manje m pa't ba w!".  Mwen kouri ale. - When I saw the snake I said, "Feet don't fail me now!".  I ran.
But if you wanted to break this down, you'll have:
Pye, sa mwen te manje mwen pa te ba ou. (not in a contracted form)
Pye, sa'm te manje m pa't ba'w. (the expression)
Feet, what did I eat and I didn't share with you.
Basically, asking your feet not to fail you.  You've taken good care of your feet, feeding it well.  Now you need to run for your life.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, February 23, 2014

can you explain the meaning behind fet an kwaf?

Kwaf – caul

Fèt ak kwaf – to be born with a caul over one’s head and face

Such a person is considered to be lucky in life. They are very intuitive.  In the region I’m from, they say these people can see ghosts or sense things that others can’t

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"tout jwet se jwet kochet pa ladan’l" when can you use this?

Tout jwèt se jwèt kòchèt pa ladan’l – Everything is funny (or everything is a game) until someone starts breaking the law.  Or No dirty trick.  Or Roguishness is not part of the game.
You can use it to say that things have gone too far, that things are turning ugly.
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

please what does Sa m we pa ka pale mean?I see this a lot. thanks

Sa’m wè m pa ka pale (I'm not sure if translating this literally will make any sense…) - I was shocked (rendered speechless) by what I saw. (either because  of shock, astonishment, or sheer terror and awe)

Haitians may recount a story and they’ll say: Mezanmi! Sa m wè m pa ka pale! (Man! I can’t express through words what I saw)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi can you provide some examples on how to use the word ‘blanch’ when it means empty? Thanks for all you do.

The Haitian Creole word blanch translates white (female).  It's not used for all feminine words, just a few.  You can always say BLAN instead of BLANCH:
cheve blan or cheve blanch
yon fanm blanch
dan blan or dan blanch


Blanch –lacking, barren, vacant, devoid of ….

1. Nou manje diri a blanchWe ate the rice plain. (the rice lacks rich meat sauces, legumes, bean sauces, etc….)
      Now if we do say diri blan it means white rice.

2. Lari a blanch, pa gen okenn moun deyò a. – The streets are vacant, there’s no one outside.
3. M pase yon nuit blanch yèswa. - I had a sleepless night last night.

4. Ban m kay la blanch tanpri. - Vacate the house please.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, February 22, 2014

how do you say:Jesus died on the cross to forgive us for our sins. this is a gift,totally free.

Jezi te mouri sou lakwa pou l te padone nou pou peche nou yo.  Sa se yon kado, konplètman gratis.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am trying earnestly to learn Haitian Creole as the people of Haiti have stolen my very heart and soul. I go on mission trips 6 times a year and am finding it very hard to understand and learn the language. Where do you suggest starting?

Awesome :)  Haiti does grow on you, doesn’t it? I’m glad you’ve found love and attachment there.

An introductory Haitian Creole language class is highly recommended. It’s a great environment for you to practice listening and speaking. Many people try to learn H. Creole on their own because Haitian Creole language classes are not as available as ESOL, Spanish, French, Italian, etc…. And some people are successful at learning independently using all the resources they can.  Learning on your own has one down side though, you don’t get to practice the speaking part as much as you’d like to.  You understand every written and spoken word but speaking the language is a big challenge.

Isn’t it just discouraging when you think, Ok I’m ready.  I can handle a basic conversation In Haitian Creole.  I KNOW I CAN!  I have done it in my head many many times.  And then you approach this native guy and say one sentence, like Bonjou, kijan ou ye?  hoping that he notices your obvious accent and would reply with a slow paced response just like the conversations that you’ve practiced on the audio tapes and CDs, but no!  The native throws at you one long sentence spoken at a million miles per second, all the words bunched up together, and you’re very sure that he must have spoken a full paragraph. You smile and shake your head pretending to agree with whatever he’s saying, but really you are scanning the string of words coming out of his mouth looking for a familiar sound, but NOTHING!   At last you are grateful that you had learned this sentence (just in case):  Speak more slowly please! (I used that a lot when I was learning English); ¡Hable más lento, por favor! (I’ve actually had to pull that out of my Spanish language repertoire once in a while) and Pale pi dousman tanpri! (you’ll say to the natifnatal guy) and he might take time to enunciate and you’ll learn that all he replied was Bonjou, mwen byen e ou menm?   

If you cannot physically get to a class, try online group classes (Haitihub.com is a good place to start.  Their online program might be for you). If that’s not an option try books for beginners WITH audio.  If you do try books with audio, you’ll additionally need to practice with someone who speaks the language.  Listening to spoken Creole is as important as speaking it.  Listen to Haitian Creole radio programs, broadcast news, Youtube videos, songs, etc…  At first you might not hear anything that you understand, but little by little you’ll pick up words, then sentences, then expressions, and etc… Reading Haitian Creole is helpful too.  Begin with books of Haitian Creole tales or stories for kids, most likely written with elementary grammar. Some people find the audio part of this blog very helpful as they get to listen to H. Creole dialogues while you read them – and you can download and listen to them as many times as you need so you’ll actually hear some of those dialogues in conversations when you’re around  H. Creole speaking people.

If anyone has anything to add, any foreigner who’s been there,  who has either started with classes or on their own – please feel free to comment – you might be able to help our friend start on the right foot.  Mèsi anpil anpil.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, February 21, 2014

Hello Can you get the lyrics for Emeline Michel Flanm or rodrigue Milien confessions? Either one would be great. Thank you

Pèsonn pa vle kwè se vre
Fwa sa m damou tou bon vre
Mwen t’ap jwe lago kache
Kache pa vle di kase
Pèsonn pa kwè, men se vre
Kounye a m damou tout bon vre
Nou tou pre, je nan je, kè m kase
Tout moun di sa k pral pase (M tou konn sa k pral pase)
Mwen jwenn yon zanmi
Dous tankou yon mango mi
Lannuit nou  pou n jemi
M pa sa dòmi
Nou met joure, n met kraze, n met brize
Lè kòk ap chante, n’a fèk kare ap danse
 
Lanmou se flanm ki klere devan m
Lanmou se kan’m, se sa m vle defann
Lanmou se zam  ki fè m santi m fanm
Lanmou se san m
 
Chak fwa tankou premye fwa
Chak fwa tankou denyè fwa
Lanmou nou se tout pou tout
Nou pa ka mize nan wout
Kò nou mare, swè koule, n depale
Kòk ap chante nou fèk kare ap danse
 
Wi lanmou se flanm ki klere devan m
Wi lanmou se zam ki fè m santi’m fanm
Wi lanmou se pa’m, wi lanmou se san m
Wi mwen jwenn yon nonm, nou vle ret ansanm
Wi lanmou, wi lanmou

 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M pa konn si w tande chante a ayisyen rele "Istwa Asefi" men m pa ka komprann kisa non sa siyifye. Eske w ka ede m?

Men wi m kapab ede w ti cheri a :)

The meaning of her name “Asefi” may have nothing to do with the song.  But it’s a somewhat common name in the countryside of Haiti meaning “no more girls”.  A parent may give a girl child that name when they intend to have no more girls (I don’t know how it’s possible :)

For boys the name might be “Aselom” (That’s it, no more boys!)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In your recent audio post you translated lefini as ‘afterwards’. Shouldn’t it be translated as ‘at the end’ instead?

“Lèfini” (sometimes you may see it as “lòfini”, it may also be written as two words “lè fini”) basically translates afterwards, after that, and then, then
1.
I am going to rest first and then I’ll take my shower. - M pral repoze anvan lèfini m’a pran beny mwen.
2.
Do your homework first, and then you can play. - Fè devwa w anvan, lèfini ou ka jwe.
3.
What you’re doing isn’t right. You spent all your paycheck in one day and then you want me to share my earnings with you. - Sa w fè a pa bon. Ou depanse tout chèk ou nan yon sèl jounen an lèfini ou vle pou m separe salè mwen avèk ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words