Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, May 6, 2014

Chwal ki gen dis mèt mouri nan poto meaning plzz

Chwal ki gen dis mèt mouri nan poto  “The horse which has ten masters dies at the hitching post” – A task with too many “handlers” gets neglected.
Basically, delegate specific people to do specific tasks and the task will get done, or at least you’ll know who to blame if it’s not done.

This makes me think of another Haitian Creole proverb.  It deals with task delegation also:  Si tout moun a cheval ki moun ki va fèmen baryè? “If everyone is on a horse, who will close the gate?”

Basically, everyone wants to be riding the horse but whose job is it to close the gate  after all the horses have passed through? 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, May 4, 2014

Question: Can you explain to me what "kob sol" is?

Kòbmoney
Sòl – a short-term money saving method among a group of people

Money used to pay “sòl”.
Sòl is a short-term money saving method that a group of friends use.
Each person in the group contributes a predetermined amount of money at a specified time.  The money will go to one person in the group each time it’s collected until everyone has received their “hand” (yon men).

So, a group of 10 people makes a payment of $500.00 on the 1st of every month –each person will take turn receiving a payment of $5000.00 on the 1st of every month until everyone is paid.  At that point, the group will most likely start the “sòl” over. As you can imagine, the first person that gets paid is usually the neediest person and the last payment will be a receipt of a nice $5000.00 saving.

It’s helpful when people who do not have access to banks do it (in Haiti). Some Haitians do it even when they have access to banks because they know the money will not be available to them until a specified time. It works for them if they’re trying to build a small saving or if it’s dangerous to go to the bank (as it can be in Haiti) when crooks, hiding in every corner, watch your comings and goings from the bank.

Many Haitians from all over the US do it, Africans too (They have another name for it).  Mostly women do it.  Some use it as a way to keep their spouse from spending their money too :)

Sometimes a friend may invite you to participate in a sòl.  They try to gather a lot of people because large groups yield large payments, but it can be a gamble if you don’t know the people you’re dealing with.


Anonymous has left a new comment on your post "Question: Can you explain to me what "kob sol" is?...": 

If I’m in a sol that has 31 ppl at $400 a month someone gets pay every 3 weeks . I’m the last person to get pay how much money should I be receiving ? 


Mandaly says:
Oh man! a sòl. Tèt chaje!
Next time save in the bank. Isn't it more secure?
What if something happen to one of the participant, how will yo ensure that you get your money?
The payments should not be made every month, it should be made every three weeks when someone gets their hand.

Well, if you are the last person, you should be receiving 31 payments (from 31 people), which includes 1 payment from YOURSELF.  That's 30 x 400 = $12,000. And if you chose to bring your last payment TO YOURSELF, it should be 12, 400.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. Would you please translate these Books of the Bible for me; I cannot locate the correct spellings because of the "sound spellings" that accompany them:

Deuteronomy Detewonòm
Job jòb
Ecclesiastes Eklezyas
Ezekiel Ezekyèl
------------------
Ephesians Efezyen

Colossians Kolosyen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. I forgot to ask about the Book of Romans. Is Romans "Wom" with a grave accent on the "o",or is it "Women"? Mesi anpil

It’s Women (no aksan fòs or aksan grav)

Wòm is Haitian Creole for Rome

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, May 3, 2014

One of my friends often says "gen bezwen" instead of just "bezwen." I believe she is from a different region of Haiti... is this just a form of accent?

We say it like that sometimes.
Pa egzanp:
Gen moun ki gen bezwen finansyèl, gen moun ki gen bezwen medical, e genyen ki bezwen sosyal.
Di m sa w gen bezwen, e m’a di w sim ka ede w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Yon moun te dim "mwen wè ou vle pyejem." Kisa li vle di?

Yon “pyèj”a trap, a lure
Pyejeto entrap, to trick

Mwen wè ou vle pyeje’m.” – “I see you want to entrap me

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Why is "lan" used in this translation of this scripture? "Se tout tan peche m lan devan je m." — Sòm 51:3. Is it literally saying, "The sin of mine is constantly in front of me"? Couldn't it also just say, "Se tout tan peche m devan je m."?

When it comes to using the HC definite article “nan” or “lan”, some Haitians primarily use “lan”.

They will say “ponm lan” – the apple , while others may say “ponm nan
Or “fanm lan” – the woman, while others say “fanm nan
Or “zanmi m lan” – my friend, while others say “zanmi m nan

Or “peche m lan” – my sin, while others say “peche m nan

I don't think the bible you're reading from uses "nan" as a definite article at all.  

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, April 21, 2014

Poukisa yo aprann timoun ayisyen pou pa gade nan je ni pou yo pa kwaze pye yo, et pou pa soufle?

Granmoun pa tolere timoun gade yo nan je. Se timoun odasye ki fè sa dapre yo menm.  Sa demontre yon timoun ki gen aksyon sou li. 
Men m poko janm jwenn yon nasyon ki ka pèdi tan l ap defigire yon moun delatètopye tankou Ayisyen.  Depi yo gade w, yo gendwa di si w "gwo" oubyen si w "piti".  Etranje va gade w anba linèt, men Ayisyen di w, Bondye ba l je, se pou l gade.  Ya kanpe sou ran pou yo gade w. Sèlman yo p’ap gade w nan je.
Men pou di w vre, m gen pwoblèm ak moun ki pa ka gade m nan je lè y’ap pale avè m.  Lè yo fè sa yo sanble y’ap kache m yon bagay.

Zafè kwaze pye a se menm bagay la. Si w gen respè pou moun ki pi gran pase w, ou chita devan l nan yon fason ki onore l….. yon fason ki soumèt. Se konsa m te leve.

Pou koze soufle a, m pa konn sa pou m di :)  Gramoun mwen ta flanke m yon kalòt si m pwenti bouch mwen ap soufle devan yo.  E si m ta mande yo, “poukisa m ka soufle sou granmoun?” yo ta flanke m on lòt souflèt.  Donk se granmou yo ki konnen sekrè a, paske yo pa’t janm ban m chans envestige sa :)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki kote m kapab trouve roch galet?

Ou pral fè yon “resèt”?

Wòch galèt se nan larivyè ou ranmase sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 20, 2014

What is santi pise?

What’s the context? Besides the obvious meaning, you can find this in a name-calling type of situation.

Someone might call another “ti santi pise” meaning vagabond, worthless person

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

“Se sa m bliye m pat fe” can you explain the usage of this term, specifically when can I use it? Thanks Mandalay.

Your example literally means it’s what I forgot I didn’t do basically meaning that I did everything

Or in the future tense Se sa m bliye m p’ap – (literally, it’s what I forget I will not do) meaning that I will do everything.

Pa egzanp:
Misye te tonbe joure m. Se sa l bliye l pa’t di’m. (notice past tense) – He began to curse at me. He really let me have it/ or He didn’t mince his words.

Another example of how it’s used:
John had not seen his wife for two weeks. When he called her on the phone to say he was coming home, he playfully said to her, Lè m rive lakay se sa m bliye m’ pa’p fè w. (notice future tense)- meaning that he’s  really going to indulge with her.

One more example:
N’ap desann Jakmèl pou wikenn nan avèk kèk ti medam. Napwen travay. Nanpwen obligasyon. Nou pral pran plezi nou nèt. Se sa n bliye n p’ap fè. Meaning We’re going to party hard (or something like that)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do u say lonbay in english