You could say:
W'ap tronpe tèt ou.
W'ap pase tèt ou nan betiz.
You're fooling yourself if you think that 'this' is going to happen.
There are many other unconventional ways to say this in Creole, depending on the situation.
And instead of 'w ap reve', people might say, 'Ou nan rèv.' or 'Ou dwe nan rèv.' which means the same as 'you must be dreaming'.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Saturday, August 29, 2015
Wednesday, August 26, 2015
kisa manfouben ak vag vle di? eske se menm bagay?
Wi. Yo kapab genyen menm siyifikasyon,
Manfouben means irresponsible, sloppy and careless
Vag - vague
They can be synonymous when 'vag' means unconcerned or nonchalant.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Manfouben means irresponsible, sloppy and careless
Vag - vague
They can be synonymous when 'vag' means unconcerned or nonchalant.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Tuesday, August 25, 2015
If I wanted to say ‘look at Matthew chapter 20 verses 25-28’ would it be: ‘gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 rive nan 28’? And for ‘look at John 3:16’ could I say ‘gade nan Jan twa sèz’ or do I need to say ‘gade nan Jan chapit twa, vèsè sèz’?
'gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 rive nan 28' is correct.
and it will also be correct if you said:
'gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 a 28'
‘gade nan Jan twa sèz' and ‘gade nan Jan chapit twa, vèsè sèz’ are both correct. It is isn't necessary to say the latter for people to understand.
Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
and it will also be correct if you said:
'gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 a 28'
‘gade nan Jan twa sèz' and ‘gade nan Jan chapit twa, vèsè sèz’ are both correct. It is isn't necessary to say the latter for people to understand.
Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Saturday, August 22, 2015
What is ou pa ban m (mwen? is it?) bouch pou pale?
pa bay bouch pou pale, pa bay bouch pou di anyen - when one's babbling/talking is so much that you don't get a chance to reply or say anything.
ex: Marie and Esther are having a conversation. Mary's talking is so continual that she doesn't give Esther any room to reply or say what she thinks. Then you would say that Marie pa bay Esther bouch pou l pale.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
ex: Marie and Esther are having a conversation. Mary's talking is so continual that she doesn't give Esther any room to reply or say what she thinks. Then you would say that Marie pa bay Esther bouch pou l pale.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
senkant kob a degouden? meaning please?
senkant kòb ak degouden - the same thing, one in the same
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Can you please translate this, 'm pa janm konnen ou te ka alsiyis konsa', for which online translating tools is no help. Thanks
Oh man! That is some serious r-rated stuff :)
M pa janm konnen ou te ka alsiyis konsa - I didn't know you could moan like that.
(sexually related)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
M pa janm konnen ou te ka alsiyis konsa - I didn't know you could moan like that.
(sexually related)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Friday, August 21, 2015
How do you say "She is 5' 2"" Do you use 62 santimèt? How would you say she weighs 110 lbs (50 kilograms)? Zanmi mwen petèt ka fè wob karabela la pou pitit fi mwen.
Yes, you may use centimeters or feet for the height which, for 5'2", should be about 157 cm.
We say "liv" for pounds. So 110 pounds will be translated as 110 liv.
Zanmi mwen petèt ka fè wob karabelala pou pitit fi mwen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
We say "liv" for pounds. So 110 pounds will be translated as 110 liv.
Zanmi mwen petèt ka fè wob karabela
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wednesday, August 19, 2015
Hi Mandaly, can you explain this phrase please: yo pa t kò konnen okenn mal
Hi
Yo pa t kò konnen okenn mal.
yo - they
pa t kò (or patko, pa te ko) - not ...yet (past tense) [present tense is: poko, ponkò, pako]
konnen - to know
okenn - any, none
mal - evil, wrongdoing, immorality
Yo pa t kò konnen okenn mal.
They were still in their innocence.
They did not know any evil yet.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Yo pa t kò konnen okenn mal.
yo - they
pa t kò (or patko, pa te ko) - not ...yet (past tense) [present tense is: poko, ponkò, pako]
konnen - to know
okenn - any, none
mal - evil, wrongdoing, immorality
Yo pa t kò konnen okenn mal.
They were still in their innocence.
They did not know any evil yet.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Monday, August 17, 2015
door to door in h. Creole please?
door to door - de pòt an pòt
Yo te mache de pòt an pòt pou te bay bon nouvèl la.
They walked door to door to deliver the good news.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Yo te mache de pòt an pòt pou te bay bon nouvèl la.
They walked door to door to deliver the good news.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I understand that pesonn in Creole means no one, personage means older person and lapesonn means someone. Can you clarify this?
Sure.
1.
Pèsòn or pèsonn translates no one or nobody
Example:
Pa gen pèsòn nan kay
la. – There’s nobody in the house.
Here’s another example:
-A ki moun ou te pale?
-Ak pèsòn.
-To whom did you talk?
-To no one.
2
Yes, pèsonaj is
used for the elderly.
Example:
Mezanmi, repekte
bouch ou. Ou pa ka ap derepekte yon pèsonaj konsa.
Watch your language.
You can’t be disrespecting an elderly in this manner.
3.
Lapèsòn means you-know-who, use when talking about
someone without revealing his/her name.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Saturday, August 15, 2015
Sa'k nan men ou se li ki pa ou? Thanks
Sa k nan men w se li k pa w.
What's in your hand is what's yours (literally)
You are only sure of the things you have.
Do not make plans or have expectations on things you don't have.
Dakò?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What's in your hand is what's yours (literally)
You are only sure of the things you have.
Do not make plans or have expectations on things you don't have.
Dakò?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How would you explain 'rale mennen kase' or is it 'rale mennen vini'? Are they both the same? thanks
rale mennen vini (brase lide, echany lide) , which can be used as verb and also noun, is a get-together with the objective of exchanging ideas on a particular issue.
rale mennen kase can describe the same thing, but also has other meanings.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
rale mennen kase can describe the same thing, but also has other meanings.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Thursday, August 13, 2015
What is Pase Pou in front of a sentence? mesi
It means rather than:
Pase pou m marye m pito mouri.
rather than I get married I prefer to die (literally)
I rather die than get married.
Pase pou m fè vye travay nan peyi Etazini, m pito tounen nan peyi m.
rather than I do menial jobs in the U.S, I prefer to go back to my country. (literally)
I rather go back to my country than do degrading jobs in the U.S.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Pase pou m marye m pito mouri.
rather than I get married I prefer to die (literally)
I rather die than get married.
Pase pou m fè vye travay nan peyi Etazini, m pito tounen nan peyi m.
rather than I do menial jobs in the U.S, I prefer to go back to my country. (literally)
I rather go back to my country than do degrading jobs in the U.S.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What does ban'm pan'm san dous mean?
It's a popular (very well known and used phrase) from a Haitian song.
Ban m pa m san dous, m a mete siwo ladan l.
Don't add sugar to mine, I'll sweeten it myself. (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Ban m pa m san dous, m a mete siwo ladan l.
Don't add sugar to mine, I'll sweeten it myself. (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I hear this a lot:"Mwen byen kontan" Does the word byen mean 'well' here? (I am very well happy or I might as well be happy?)
Here it means truly, really, very, so, so much
Nou byen kontan ou te vini. - We're very happy that you came to see us.
Mwen te byen sonje w pandan w pa t la a. - I truly missed you while you were away.
Kè m byen fè m mal pou ou. - I feel so sorry for you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Nou byen kontan ou te vini. - We're very happy that you came to see us.
Mwen te byen sonje w pandan w pa t la a. - I truly missed you while you were away.
Kè m byen fè m mal pou ou. - I feel so sorry for you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Subscribe to:
Posts (Atom)