Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, September 2, 2015

Tuesday, September 1, 2015

Hi I would like to find this song, can you help me please it's called. Vini non vini non pa di ou va gintan demain se pa pou piga ou konte sou li. Thank you

M ap kontinye chache rès la pou ou :)


Les Etincelles de l'Evangile
Marie Mirca Tangar

Kouri vin jwenn Jezi avan ke li twò ta
Pa rete, sa  w ap fè?
Jezi vle ba ou la vi
Sonje Bondye renmen w
Pinga ou reziste
Kisa li di ou fè
Pou kapab genyen lavi

Vini non, vini non
Pa di ou va gen tan
Demen se pa pou ou
Piga ou konte sou li

Sonje nan tan lontan, 
Se te toujou konsa 
Noe preche san ven tan, 
Pèsòn pa t vle kwè nan li 
Lè delij la rive, 
Tout moun te vle sove 
Li te twò ta pou yo, 
Piga w kite sa rive w

Nou menm ki kwè deja,
Kenbe pi fè m nan jezi
Lè lè a va rive
Pou na l rankontre mèt nou
Ala bèl sa va bèl
Pou moun ki nan jezu
Se va lajwa lapè
Pandan tout letènite



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou Mandaly! I am pretty new at speaking Kreyol. On a recent trip to Haiti, we heard the word boadup (spelling?) a lot. I understand it as being a slang word for "broken". Is that correct. If not, what exactly does it mean. Thanks so much!

Hi,
I cannot think of a Haitian Creole word with similar spelling that would mean break or broken.
If, however, this word is used twice, like this (bodòp bodòp) it does describe the sound that a broken machine / equipment makes. In that case we use these terms in conversational context.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, August 29, 2015

How would you say, "you are dreaming?" As in, you are imagining that you are going to get that, but you are not. "W'ap reve" apparently doesn't translate the same. Mèsi pou tout ou fè!

You could say:
W'ap tronpe tèt ou.
W'ap pase tèt ou nan betiz.
You're fooling yourself if you think that 'this' is going to happen.

There are many other unconventional ways to say this in Creole, depending on the situation.
And instead of 'w ap reve', people might say, 'Ou nan rèv.'  or 'Ou dwe nan rèv.' which means the same as 'you must be dreaming'.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, August 26, 2015

kisa manfouben ak vag vle di? eske se menm bagay?

Wi. Yo kapab genyen menm siyifikasyon,

Manfouben means irresponsible, sloppy and careless
Vag - vague
They can be synonymous when 'vag'   means unconcerned or nonchalant.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, August 25, 2015

If I wanted to say ‘look at Matthew chapter 20 verses 25-28’ would it be: ‘gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 rive nan 28’? And for ‘look at John 3:16’ could I say ‘gade nan Jan twa sèz’ or do I need to say ‘gade nan Jan chapit twa, vèsè sèz’?

'gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 rive nan 28' is correct.
and it will also be correct if you said:
'gade nan Matye chapit 20 vèsè 25 a 28'

gade nan Jan twa sèz' and ‘gade nan Jan chapit twa, vèsè sèz’ are both correct. It is isn't necessary to say the latter for people to understand.

Kenbe la :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, August 22, 2015

What is ou pa ban m (mwen? is it?) bouch pou pale?

pa bay bouch pou pale, pa bay bouch pou di anyen - when one's babbling/talking is so much that you don't get a chance to reply or say anything.
ex: Marie and Esther are having a conversation. Mary's talking is so continual that she doesn't give Esther any room to reply or say what she thinks. Then you would say that Marie pa bay Esther bouch pou l pale.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

senkant kob a degouden? meaning please?

senkant kòb ak degouden - the same thing, one in the same

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you please translate this, 'm pa janm konnen ou te ka alsiyis konsa', for which online translating tools is no help. Thanks

Oh man! That is some serious r-rated stuff :)
M pa janm konnen ou te ka alsiyis konsa - I didn't know you could moan like that.
(sexually related)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, August 21, 2015

How do you say "She is 5' 2"" Do you use 62 santimèt? How would you say she weighs 110 lbs (50 kilograms)? Zanmi mwen petèt ka fè wob karabela la pou pitit fi mwen.

Yes, you may use centimeters or feet for the height which, for 5'2", should be about 157 cm.

We say "liv" for pounds. So 110 pounds will be translated as 110 liv.

Zanmi mwen petèt ka fè wob karabela la pou pitit fi mwen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, August 19, 2015

Hi Mandaly, can you explain this phrase please: yo pa t kò konnen okenn mal

Hi

Yo pa t kò konnen okenn mal.
yo - they
pa t kò (or patko, pa te ko) - not ...yet (past tense) [present tense is: poko, ponkò, pako]
konnen - to know
okenn - any, none
mal - evil, wrongdoing, immorality

Yo pa t kò konnen okenn mal.
They were still in their innocence.
They did not know any evil yet.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, August 17, 2015

door to door in h. Creole please?

door to door - de pòt an pòt

Yo te mache de pòt an pòt pou te bay bon nouvèl la.
They walked door to door to deliver the good news.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I understand that pesonn in Creole means no one, personage means older person and lapesonn means someone. Can you clarify this?

Sure.
1.
Pèsòn or pèsonn translates no one or nobody
Example:
Pa gen pèsòn nan kay la. – There’s nobody in the house.

Here’s another example:
-A ki moun ou te pale?
-Ak pèsòn.
-To whom did you talk?
-To no one.

2
Yes, pèsonaj is used for the elderly.
Example:
Mezanmi, repekte bouch ou. Ou pa ka ap derepekte yon pèsonaj konsa.
Watch your language. You can’t be disrespecting an elderly in this manner.

3.
Lapèsòn means you-know-who, use when talking about someone without revealing his/her name.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, August 15, 2015

Sa'k nan men ou se li ki pa ou? Thanks

Sa k nan men w se li k pa w.
What's in your hand is what's yours (literally)
You are only sure of the things you have.
Do not make plans or have expectations on things you don't have.

Dakò?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you explain 'rale mennen kase' or is it 'rale mennen vini'? Are they both the same? thanks

rale mennen vini (brase lide, echany lide) , which can be used as verb and also noun, is a get-together with the objective of exchanging ideas on a particular issue.
 rale mennen kase can describe the same thing, but also has other meanings.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words