Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

M'ap boule wi! Mèsi pou mande m! :) Tanpri souple, tradwi mo epi fraz sa yo pou mwen: 1. chire 2. 'Ranmase m' nan fraz: 'M ranseye m ak mesyedam lemarye oubyen lamarye a.' 3. Ou ta dwe mete w byen banda pou w ka pay payèt tankou tout moun. Mèsi!

1. chire mean to tear, but it's also an expression that means to be in serious trouble.
an example would be:
     a. Ou chire!
         You're in trouble.
         You're in deep #@*!
         You're screwed!

 2. 'Ranmase m'  nan fraz: 'M ranseye m ak mesyedam lemarye oubyen lamarye a.'
    
     Ranmase m → to pick me up (from the ground, from a bad situation, ...)
     But this sentence  that you gave me does not have "ranmase" in it :)

     mesyedam guys, the guys, men and women, ladies and gentlemen

     'M ranseye m ak mesyedam lemarye oubyen lamarye a.'
     "I inquired with the groom or the bride."


3. Ou ta dwe mete w byen banda pou w ka pay payèt tankou tout moun.
  
   banda → to be elegant
   mete w byen banda → to dress to impress
   bay payèt (not pay payèt) → to strut your stuff.

   "Ou ta dwe mete w byen banda pou w ka bay payèt tankou tout moun."
   "You should dress attractively so that you could strut your stuff like everybody else."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjour,koman mwen ka itilize mo "ye", selman nan yon kesyon? Mesi anpil

Ou kapab itilize li nan kesyon avèk nan fraz deklaratif tou (nan plizyè tan vèb yo).

Instead of SE, we use YE in interrogative sentences:
     1. Kisa sa a ye? instead of Kisa sa a se?
         What this is? literally
         What is this?

      2. Kouman yo ye? instead of Kouman yo se?
          How they are? literally.
          How are they?

We also use "YE" when we have "SE" or "SA" as an impersonal pronoun (it is) or demonstrative pronoun (this is, that is) in a sentence.  So it becomes "SE ... YE" or "Sa...YE"  instead of SE .... SE.
We also use YE in exclamative sentences too.

      Interrogative sentences:
       3. Eske se madanm ou li ye? instead of Eske se madanm ou li se?
           Is this your wife she is? literally
           Is she your wife?

        4. Eske se konsa li ye? instead of Eske se konsa li se?
            Is it how it is? literally
            Is this how it is?

        5. Sa mwen ta ye san ou?
            Kisa mwen ta ye san ou?
            What would I be without you?

       Exclamative sentences
       6.  Ala yon wont sa ta ye.
            What a shame it would be.

       7. Ala yon sanzave li ta ye, si l te gen anpil byen.
           What a jerk he would be he was wealthy.

         Deklarative sentences      
         8. Se sa mwen ye.  instead of Se sa mwen se.
             It's what I am. literally
             That's what I am.

          9 Se sa mwen te ye. instead of Se sa mwen ta se.
              It is what I was. 
              That what I was.

          10. Se moun sa  a mwen va ye. instead of Se moun sa a mwen va se.
              It is this/that person I will be.
              That who I'll be.

           11. Se konsa li ye. instead of Se konsa li se.
                It's how it is.
                That's how it is.

          12. Yo di se yon loraj kale fanm sa a ye.
               They say it's a firecracker that this woman is.
               They say this woman is a bitch.

          13.  Se Bondye li ye. instead of Se Bondye li se.
                 It's God that he is.
                 He's God.

          14. Se pa tyoul ou m yeinstead of Se pa tyoul ou m se.
                It's not your slave that I am.
                I am not your maid.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bon maten! Kouman ou ye? Ki sa vle di 'fè dappiyan' nan fraz sa a 'Ewopeyen yo te al fè dappiyan sou plizyè milyon Afriken ann Afrik'?

M'anfòm wi maten an.   M'espere w'anfòm tou :)

'fè dappiyan'to pillage, to invade, to attack, to plunder, to rape
Here it seems to say that they attacked or invaded.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Eskize pa geri maleng"? maleng? - when can you use this idiom?

maleng (blesi, blese, java, plè)→ wound, lesion

Eskize pa geri maleng.
or
Padon pa geri maleng.
Sorry does not heal wound.

You may use this when you want to express that sorry just isn't enough and that someone needs to be held accountable.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, m' bezwen èd avè kèk kont. 1. Pi bèl fanm abiye nan bwa. "Repons: kajou" The most beautiful woman dressed in wood. Answer: cashews. Poukisa kajou se fanm? 2. M al nan magazen. M achte yon rad. Mwen wè landwat, mwen wè lanve l. Lè m rive lakay m pa jwenn ni landwat ni lanvè. Repons: pit. Mo m pa konnen: landwat, lanvè, pit. 3. M achte yon towo bèf, se pou lang li. Repons: seri. Li pa fè sans. I buy a male cow, it is for its tongue. Answer: series. 4. M ale ya. M tounen ya a. Respons: lanmè. Ki sa vle di 'ya' epi 'ya a'? 5. Ganmel ale kay kiyè. Kiyè pa ka ale kay ganmel. Repons: plènlin. Huh? M kwè m pa bon avèk kont. M pito fè matematiik. :(

You're right about math being way easier to figure out.  There are general rules and formulas for solving math problems, but none for solving these Haitian riddles (called devinèt).

1. Pi bèl fanm abiye nan bwa. "Repons: kajou"
   The most beautiful woman dressed in wood. Answer: cashews. Poukisa kajou se
fanm?

   -It's bwa kajou, or kajou ("Acajou" in French)→ mahogany

    Many Haitian Creole proverbs compare women to bwa kajou
    "Bwa kajou" is strong (like a woman :),
     it makes beautiful home decoration (like a woman beautifies a home :) ,
     withstands the test of time (like a woman endures :).
     And, it is as "bwa kajou" gets older that you realize its lasting beauty and what makes it stand apart from all the other woods :)



2. M al nan magazen. M achte yon rad. Mwen wè landwat, mwen wè lanvè l. Lè m
    rive lakay m pa jwenn ni landwat ni lanvè. "Repons: pit
."
    Mo m pa konnen: landwat, lanvè, pit.

     landwat (or nandwat) → right side out
     lanvè (or nanvè) → inside out, wrong side out
     pit → fiber, textile fiber

    Response hint:  You cannot tell the right or wrong side of a fiber unless it is sewn into a dress or something.

    examples for usage of "landwat" and "lanvè":
    a.  Mwen te abiye nan fènwa.  Se sa'k fè m mete chemiz mwen lanvè.
         I got dressed in the dark.  That's why I put on my shirt inside out.

    b.  Ale ranje chemiz la sou ou.  Fwa sa a, mete l landwat.
         Go fix the shirt on you.  This time, wear it correctly.


3. M achte yon towo bèf, se pou lang li. "Repons: seri."
     Li pa fè sans. I buy a male cow, it is for its tongue. Answer: series.
   
      Seri → is the lock that goes inside a keyhole, or it could be a padlock

      Response hint:  The tongue refers to the part of the lock that goes into the keyhole.



4. M ale ya. M tounen ya a. "Respons: lanmè."
    Ki sa vle di 'ya' epi 'ya a'?

    "ya" is an interjection.
    It makes reference to the wave of the ocean that comes and goes.
    The answer, here, should have been "vag lanmè".




5. Ganmèl ale kay kiyè. Kiyè pa ka ale kay ganmèl. "Repons: plènlin". Huh?
 
     plenn lin  →  full moon
     kiyè → spoon
     kiyè bwa → wooden spoon
     ganmèl → receptacle, pot, vessel

This comes from the following proverb:
Chak jou kiyè bwa al kay ganmèl, men fòk ganmèl al kay kiyè bwa tou.
Everyday the spoon goes to the pot, but one day the pot must go to the spoon too.
or
The spoon stirs the pot everyday, but the pot needs to stir the spoon too.
so,
It's about a one way relationship where one side always gives and the other always receives.
    

And so, you will hear the expression:

a. Yon jou fòk ganmèl al kay kiyè tou.
    Which means
    One day the shoe must go on the other foot too.

Here's another example:

b. Chak jou m'ap ede w, men ou pa janm ede'm.  Li pa bon!  Fòk ganmèl al kay kiyè too.
    Every day I'm helping you, but you never help me.  It's not right!  The situation needs to be reversed too.

Response hint:  I think this devinèt should have been the other way around.....Kiyè al kay ganmèl. Ganmèl pa la kay kiyè.... 
And, I'm not sure why the answer is "plènlin".
I asked around.  I was told that it may mean "the moon shines on us and we don't shine on the moon".  To me this sounds too ....easy.

I'll look into this last one further.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm writing a piece about Maurice Sixto and I want to say that people still keep him in their hearts. Is there a Creole expression for keeping someone in your heart, that has the same connotation, of treasuring someone's memory, of feeling affection and respect for that person who is no longer with us?

Yes, we can say "rete grave nan memwa" literally "to stay etched/impressed in memory"

People still keep him in their hearts
Li rete grave nan memwa yo.
or
Li rete grave nan memwa moun yo.
or even
Non li rete grave nan memwa moun yo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "There aren't any over there". It was in the context of an Easter egg hunt and the kids were wandering into an area where there were not any eggs hidden. I came up with "Pa gen anyen la" at the time, but one of the older boys who spoke English corrected me with something that ended in "kote'l" (I didn't catch it all unfortunately.)

Your translation was right.   There are a few more ways to translate this... (by having "Nanpwen" instead of "Pa gen"; or "aryen" instead of "anyen"; or "bò kote sa a" or "lòt bò a" instead of "over there"):

Pa gen anyen la a.
or
Pa gen anyen laba a.
Nanpwen anyen lòt bò a
Nanpwen anyen bò kote sa a.
Nanpwen anyen lòt bò kote 'l. (They would have been pointing toward an area when they used "....kote'l")

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di "fè wonn pòt"?

That's actually one of my favorite expressions :)

wonn pòt (literally "make round door"; "go around the door)"  → to go anywhere, it's best explained in a sentence:

examples.
1. Mwen pa't fè wonn pòt.
    I didn't get as far as the door.
    I didn't go anywhere.

2. Misye te konnen lapolis t'ap chache li.  Li chita lakay li.  Li pa fè wonn pòt.
    He knew that the police were looking for him.  He stayed home.  He didn't go anywhere.

3. Tan an move deyò a. Lapli a mande anraje. M'ap rete nan kabann. M p'ap fè wonn pòt.
     The weather's bad outside.  It's raining cats and dogs. I'll stay in bed. I won't go anywhere.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa Mandaly, Èske ou ta reponn kesyon sa yo pou mwen...

1. Èske 'mete ak' vle di 'join' nan fraz sa a: 'Lachin ak Larisi mete ak Sekretè
Jeneral l’ONU an, Bann Ki-moon, pou yo fè konnen kè-sote yo...'?

      
     Wi.  You got it right.  It means to join, to team up, to unite

2. Ki sa vle di "ajandelòd" nan fraz sa a: manifestan te voye kout-wòch sou
ajandelòd yo...?

     ajandelòd (from French "agent de l'ordre") peacekeeper, code enforcer, or law enforcer

3. Èske 'ale fè wout li' vle di 'to go on his way'?
    Yes, basically.  It also means to go, to go away, to leave, to scram, get lost
    
     examples:
     a. Al fè wout ou!
         Go away!
         Get out of here!

     b.  L'al fè wout li.
          He left.

     c.  Apre yo fin manje, yo t'al fè wout yo.
          After they ate, they left.


4. Ki sa vle di 'San di pètèt' nan fraz sa a: 'San di pètèt, nan ka pa nou, nan
La Grand Bretay, nou gen lontan depi nap respekte yon entèdiksyon Unyon Ewòp la
ki anpeche nou voye ekipman militè bay militan rebèl yo'?

       San di petèt (or sandipetèt) → beyond question, undoubtedly, unmistakably
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou, Kouman ou di 'by the way'?

Bonswa :)

by the way anpasan, antwot, kite priyè pran kantik*, or kite kantik pran priyè
speaking ofanpalan de
While on the subject → pandan nou sou sijè

"Kite priyè pran kantik" (lit. leave prayer take song; stop praying, let's sing) is used when you're changing the subject of a conversation.
For example, two people may be talking about cars  in general and then something else comes to mind, then one of them will say:
Kite priyè pran kantik, eske w tande konpani Toyota pral fèmen pòt yo nèt?
By the way, did you hear that the Toyota Company will close their doors forever?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa Mandaly! Èske w' ta ede-m? 1.Kisa vle di 'karòs'? 2. Kisa vledi 'grasye' epi 'fè ekonomi' nan seri fraz sa yo: 'Desanzantan ou a kondane l a mò. Vi l depann de jistis ou. men ou grasye (pardon?) l chak fwa pou ou fè ekonomi.' 3.Denyeman èske fraz 'vèb aksili' a vle di 'helping verb'?

1.Ki sa vle di 'karòs'?
   two-wheeler, buggy, wagon

2.Ki sa vle di 'grasye' epi 'fè ekonomi' nan seri fraz sa yo: 'Desanzantan ou a
kondane l a mò. Vi l depann de jistis ou. Men ou a grasye (pardon?) l chak fwa
pou ou fè ekonomi.'?

Is the first word "detanzantan" with a "t"?
grasye (fè gras) → to pardon, to be gracious toward, to let s.o. off the hook
fè ekonomi → to save money,  to conserve (money)

"From time to time you'd condemn him to death.  (His life depends on your justice) His life is in your hands.  But you let him off the hook every time in order to save (money?)"

3.Denyeman èske fraz 'vèb aksili' a vle di 'helping verb'?

   I know vèb oksilyè (helping verb).  I'm not too sure about the "aksili" spelling.
   I'll check it out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you ask someone in h.creole if they are bowlegged and how do you say she is bowlegged? thank you

bow-leggedpye kanbya, pye kanbral, pye kanbre, pye bankal

Are you bowlegged?
Eske ou gen pye kanbre?

She is bowlegged?
Li gen pye kanbre.
or
Pye'l kanbre.

The child seems to be bowlegged.
Sanble timoun nan gen pye kanbre.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are you familiar with the recent publication 'Pawol Lakay', a resource for learning Creole, and if it could be recommended.

I am not familiar with it, but I will ask a friend to do a short review on it soon if she can.
Thanks.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I understand your answer and appreciate your examples. However my concern is the fact that NOU ends in a vowel. Shouldn't it be nou A. For example in one of the examples you mentioned, there's SE N NAN, so the article NAN is there because of the N sound that we now here even though we know it's a contraction. So since NOU ends in a vowel sound, why is the article not A?

Hi,

That's because the "OU" sounds is also considered a nasal sound.  You will find a small percentage of people who will have a non nasal vowel after the "ou" sound, but we mostly have a nasal vowel after an "ou" sound.  Some examples:

Bondye nou an (our God)
lanmou an (the love)
jenou an (the knee)
bagay mwen te ba ou an (the thing that I gave you)

FYI:
Sometimes an definite article that would otherwise be non nasal, will be written as a nasal vowel if the first syllables of the word have a nasal sound.

For example
"Zanmi" ends with "I"
You will be tempted to say "zanmi a".
but because of the first syllable "zan..." which has a nasal sound, we would sometimes say "zanmi an".

other examples are:
fanmi an (the family)
lanbi an (the conch)
konduit lan or conduit lan (the behavior)
konsè a or konsè an (the concert)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to Study Haitian Creole Independently Parts I - III. This Article was written by Dory Piccard Dickson Thanks Dory :)

How to Study Haitian Creole Independently
Parts I - III

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>


Part I   BACKGROUND

I am a unique learner;
I have reasons to study Creole,
  but they are not the same reasons as anybody else's.


Unfortunately, I do not have Haitian neighbors
   to practice with.
 
I want to have fun
   when I study.

Oh, how I wish to feel smart
   and to see progress,
      even if I am only learning
      a few new words at a time.
 
I'm a senior citizen;
   often I have to learn the same words
   over and over.

It has taken me
   a long time,
   a long, long time
      to speak Creole,
      just a few sentences
         with pronunciation
         Haitian speakers can understand.

As a retired teacher
   and a former student
   of other languages,
I began studying Creole
   with an expectation
   that the right learning materials
      were out there,
      if I could ONLY find them!
 
I had to learn the hard way
   that there are not many books
   about learning Creole
      which are designed
      for the independent student
         like me...

I learned that this is because
   Creole was NOT
   a written language
      until the 1960's
      or by some accounts
         the 1980's.
 
I was not looking
   for a phrase book;
I was not planning
   to visit Haiti.

There are migrant camps
   here in New Jersey.
Every summer the camps fill up
   with workers who travel here
   from Florida.

They come to pick blueberries,
   to earn money,
   to sustain themselves
      and their families
      down in Florida
        or back in Haiti.
 
Many of these workers
   speak Creole,
but do not speak
   enough English
   to communicate.
 
I wanted to learn
   to speak and read and write
   CREOLE,
      to connect
      with these migrant workers.
                                                                
If I could listen to recordings,
  (cassette tapes or CD's)
  I would learn
      how to pronounce things
      ACCURATELY -
 
so my voice
   would rise and fall
   at the right times
      in a word, a phrase
      or a sentence,
         as I spoke...


<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> 
 

Part II   WHAT I DISCOVERED
 
I can recommend to you
   three things,
   even if
your needs and interests
   are different from mine.
 
                    *****
 
FIRST, go to the library.
See if they have the CD packet:
   Pimsleur's Haitian Creole.
It will have only the first ten
   of the thirty lessons available.
Each lesson is 25 - 30 minutes long.
You might listen more than once.
When you finish the first ten lessons,
   you'll have to decide
   whether to buy the 30-lesson set.
Try to get it second-hand.
 
I recommend the Pimsleur Program
   because it goes at a nice pace,
   introducing vocabulary
      and grammar
      a little at a time.
 
This program ALSO
   repeats new words
   at intervals
      PROVEN by research
      to ACCELARATE learning.
You will see, it really does!
 
                    *****
 
SECOND, go to Amazon.Com
and order yourself the book
   Haitian Creole for Speakers of English.
I endorse this book
   absolutely and wholeheartedly!
The lessons take you
   step by step
   along the path
      to learn how to say
      the things you want to express.
The exercises help you learn.
Use the answer key in the back.
A terrific glossary
   will help you
   when you want to compose
      sentences.
The author has posted on line
   recordings of the dialogs
   and some of the exercises
      in this book.
I like this book;
   it's my favorite one!

                    ***** 

THIRD, go to Amazon.Com
   and order yourself the materials
   by Wally Turnbull: Creole Made Easy.
The CD has SHORT SHORT lessons,
   some only six to ten minutes long.
That's great when you're driving;
   you can coax yourself
   to at least
      listen to ONE lesson.
Studying one lesson a day, day after day,
   adds up.
The book will help you
   picture the words,
so you'll begin learning
   how to spell things.
If you like,
   buy Betty Turnbull's
   Creole Made Easy Workbook,
which expands on the material
   covered in the book and CD.

                    *****
 
You might want to explore
   these things, too:

The only dictionary I like to use
     is expensive, but
     WORTH EVERY PENNY,
        IF you can afford it -
and definitely cheap
   when compared with the cost
   of tuition for a college course
      or the cost of a personal translator...
This is it: Bryant Freeman's Haitian-English Dictionary,
   which is one gigantic volume,
and a companion three-volume set
   comprising his English-Haitian Dictionary.
 
                    *****

It's nice to have something small
   to carry around
   like the McGraw Hill
      Haitian Creole Phrasebook,
but just use that for dessert -
   especially when you're looking
   for topical word lists.
You shouldn't begin your studies
   with only a phrasebook,
because your pronunciation
   will suffer!


<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> 

 
Part III   WATCH OUT!  CAUTION!

 
Here are some more things
   I want to tell you:
(Forgive me please
   for this unsolicited advice.)
 
                    *****
 
Some books I used
   although they made me grumble.

   Ann Pale Kreyòl (with accompanying CD's):
I got to Chapter 20,
   of 25 chapters.
Maybe I'll study it again one day.
But not today.
AND I KNOW WHY!
It's because I'm an older learner,
   and my brains are so mature
   they've gotten TIRED.
I'm no longer capable
   of learning so many new words
   gallopy-trot, at a VERY quick pace.

Ann Pale Kreyòl
   introduces words and words and words.
Maybe that'd be okay
   if I were a lot younger.
At this stage in my life,
   it's just discouraging,
and discouragement is to be avoided
   if I want to stay motivated
   and focused.
But you may find this book suits
   your taste and your needs.
 
Pawòl Lakay (with accompanying CD):
   I got half-way through Chapter 4,
   out of eight chapters.
Once again,
   vocabulary came at me
   at a terrific pace
to which
   I was not equal.
But you may find this book suits
   your taste and your needs.
 
                    *****
 
Guide to Learning Haitian Creole (with accompanying CD):
    I got only as far as the first lesson.
The authors must have thought
   that no one would study Creole
   without a teacher,
or that students would be willing
   to look up translations
   for all the Creole vocabulary words.
That takes too much time for me.
I want the vocabulary lists,
   PLEASE.
If you have a teacher,
   you might want to try this book.
 
                    *****

Spoken Haitian Creole For Intermediate Learners: 
   Really, I may almost be ready for this book...
   after three years
      of introducing myself
         to Creole.
I cannot grumble, since I have not yet
   tried the lessons.
It is assumed that,
   as an intermediate student,
   I will already have
      some basic vocabulary.
There's a good glossary in the back.
I'll use it.
 
                    *****

There are other books, too,
   for when I have acquired more vocabulary.
 
Mosochwazi Pawòl Ki Ekri an Kreyòl Ayisyen:
   This pleasingly thick book
      appears to contain
      poems and short stories
         and essays and more.

Everything is in Creole.
Maybe I could dip into it
   just a little at a time,
   sitting at my kitchen table
with my Creole-English dictionary.
Maybe.


<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

 
AND NOW, IN CLOSING

Let me say:

As an older learner,
   but indefatigable,
I find
   I can study
   the same lessons
      over and over.
Each time through,
   I get a little faster,
   a little more sure of myself.

Each time through
   I build a stronger conduit
   for the words
      in my brain -
so that I might retrieve them
   with less difficulty
   when expressing myself
or when listening to others.
I'm on my way!
 
                    *****
 
By Dory Piccard Dickson
     Haitian Migrant Worker Outreach
         New Jersey
         May, 2013

Check out Dory's Overview of Independent Study Materials
  for Haitian Creole
on her Haitian Migrant Worker Outreach blog


<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Why do we say an after NOU? For example, se nou AN retounen nan kous la? (se as in sister...sorry I don't know how to put the accent) Mesi

It's the Haitian Creole possessive adjective.  Sometimes we add a definite article after it.  The definite article may be a, an, la, lan or nan depending on the ending of the word that comes before the article.
Remember that these possessive adjectives may be written out completely or they may be contracted as you will see in the next few examples:

1.
nou an our  sister (with a definite article)
or
n nanour sister (contracted, with a definite article)
or
nou our sister (without the definite article)
or
Li se sè n. She's our sister (contracted, without the definite article)
(all the above translate into one thing → OUR sister)

2.
pitit nou an our child
or
pitit nouour child
or
Pitit n an (You cannot have a contraction after a vowel)
see link about contractions

3.
Pitit gason nou an malad.
or
Pitit gason n nan malad.
or
Pitit gason nou malad
or
Pitit gason n malad.
Our son is ill.

4.
Peyi nou an gen anpil montay.
or
Peyi n nan  gen anpil montay.
or
Peyi nou  gen anpil montay.
or
Peyi n gen anpil montay.
Our country has a lot of mountains

And this doesn't happen with "NOU" only.  It happens to all the other possessive adjectives... mwen, ou, li, yo, ...
Here are a couple more examples:

5.
chapo mwen an
or
chapo m nan
or
chapo mwen
or
chapo m
my hat

6.
manje ou a
or
manje w la
or
manje ou
or
manje w
your food

7.
li a
or
l la
or
li
her/his sister

8.
liv yo a
or
liv yo
their book


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't know either of those people. I don't know any of them.

I don't know either of those people.
Mwen pa konn ankenn nan moun sa yo.
Mwen pa konn youn nan moun sa yo.
or
Mwen pa konn yon grenn nan moun sa yo.

I don't know any of them.
Mwen pa konn ankenn ladan yo.
Mwen pa konn youn ladan yo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say the year 1984? Is it mil nef kartevenkat?

I understand these "tet" expressions: tet kale, tet chaje, tet anba, tet cho, tet mato. Are there others?

Yes.  You know, In Creole,  there's always more  :)

tèt kwòt → women with extremely short hair (usually not a compliment to a woman)
tèt gridap → same as tèt kwòt

tèt kokolo (same as tèt kale)
tèt san kò → one who eats a lot but remains skinny or gaunt.  There's no evidence where the food goes.

tèt vire → dizziness
Mwen ge tèt vire.
I'm dizzy.

tèt nwè → die suddenly
Li mouri tèt nwè.
He died right then and there.

tèt koupe → very similar
Ti gason an sanble tèt koupe ak papa l.
The boy is a spitting image of his father.

tèt di → hard headed, stubborn
tèt frèt → calm
tèt poze → calm, with no worries
tèt ansanm → unity, teamwork
tèt kole → unity, alliance
tèt nèg → expensive
tèt kay → roof (of a house)
tèt mare → a Christian (equivalent to Toby Mac's "Jesus Freak"), or a poor person


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am learning the temporal expression : "sa gen ___." Eske sa gen sans: "Mwen konnen li sa gen di(s) mwa." "I have known him/her for ten months."

"Mwen konnen li sa gen di(s) mwa."
"I have known him/her for ten months."


Wi li fè anpil sans. Li ekri kòrèk.

Gendefwa ou kapab mete "sa gen ____" devan fraz la tou,  enpi ajoute "depi". 
Konsa: "Sa gen di mwa depi m konnen li." ta bon tou.

Anfòm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain what "sò" is in this sentence? 2 Corinthians 5:21 "Kris la pa t' janm fè okenn peche, men Bondye fè l' pran sò nou sou li, yo trete l'tankou yon moun ki fè peche. Konsa, lè nou fè yon sèl kò ak Kris la, Bondye fè nou gras." Thanks!

sò (from French "sort") → situation, circumstance, fate, predetermined course
nouour lot, our fate, our destiny

"Kris la pa t' janm fè okenn peche, men Bondye fè l' pran sò nou sou li, yo
trete l' tankou yon moun ki fè peche. Konsa, lè nou fè yon sèl kò ak Kris la,
Bondye fè nou gras."

Literally: "Christ never committed a sin, but God made him take our fate, they treated him like someone who had committed a sin.  This way, when we make one with the body of Christ, God forgives us."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"nan chache chache w'ap jwenn" which means "keep looking and you will find"?

Èske w ta tradwi pawòl epi fraz sa yo pou mwen? ....

For #2, #3, #5, #7, we would have to look at the whole sentence or context in order translate it accurately.

1. Zen translates both a fish hook and gossip /  word of mouth / scandal / rumor mill.

   You can say:
Li te lage zen an nan lanmè a pou l te peche pwason
He dropped the  fishhook into the ocean so he can fish.
or
Pa lage m nan zen.
Don't get me entangled in gossip.



2. "Ayisyen k ap tòdye men yon tè kòkòtò"
     tòdye translates to wring
     kòkòtò (or peng, or chichadò) → tightwad,  a scrooge, skimpy

     "Ayisyen []  k'ap       [] tòdye       [] men     [] yon tè kòkòtò"
     "Haitians  [] who are [] wring      [] hands   [] a skimpy earth
     "Haitians who are wringing the hands of a barren land.
      


3. Ki konn malveyan translates "....who is/are usually insolent" , "who are used to doing vile things"
    This may be part of a bigger sentence.  Translating just these three words will not give you an accurate translation:
 

4. Boukannen → to roast, to grill

5. To be nan samba → (tonbe nan sanba?)
     Sanba (musician, song writer, lyrics writer)

6. Konpòz (konpozè?) → composer

7. "Medam fi yo pran pou grad yo"
     gradclassification, pwomotion
    The women were siding with their ....grad...?
     The women were vouching for their promotion....

8. Alapapòt → (at the threshold of the door), beginning, prologue, from the get go


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tanpri souple tradwi pawòl epi fraz sa yo tou.....

Tanpri souple tradwi pawòl epi fraz sa yo tou......

1. A fokòl (fokòl is literally fake necktie, fake cravat)
    moun ak fokòlbasically people that wear business suits just for show

2. Charabya yanmyanm kakachat (literally yikkety yak, yum yum, cat poop)
    That stands for babbling, trivial talk, nonsense talk

3. Ozanj (from French Aux anges "to the angels) → very happy, elated

4. Rekèy → a book (like a book of songs, a book of poems), a periodical

5. Kisa vle di 'mete fè' nan fraz sa a: Lide sa a te pouse m pran desizyon pou
mwen mete fè.
     Here "mete fè" means to work harder, persevere, to keep at it, to persist

"Lide sa a te pouse m pran desizyon pou mwen mete fè."
"This idea gave me the incentive to wok harder."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate this quote in H. Creole: "If I had my life to live over again, I would find you sooner so that i could love you longer." Thank you so much.

"If I had my life to live over again, I would find you sooner so that I could
love you longer"
"Si m te gen yon chans reviv ankò, m ta twouve w pi bonè pou'm ta ka renmen w pou pi lontan."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"My grandmother came to Texas after the civil war, but was raised in the New Orleans area with the assistance of a black "mammy". I am now 66 years old. I remember a chant that was taught to me by my aunt that supposedly came from this black woman. To me it sounds very cajun. It goes something like this...

"My grandmother came to Texas after the civil war, but was raised in
the New Orleans area with the assistance of a black "mammy".  I am now 66 years
old.  I remember a chant that was taught to me by my aunt that supposedly came
from this black woman.  To me it sounds very Cajun.  It goes something like
this :

Roll sholl ol dad roll,
zill zall zal zing,
kitty catty coe,
shilly macky lum cum,
shilly macky low,
shilly macky bowly slander,
Chop cu, chop cu, missy fossy,
lossy fu,
Ping daddle ping.

Of course this was handed down verbally so the spelling is completely arbitrary. 
It may just be something made up to entertain my great-grandmother as a child.

I have always been curios about it and would appreciate any info anyone might
have.

Thanks"

This really does sound entertaining.
I'm not yet sure what it sounds like, but some of my friends might know. 
If I get any information regarding this I'll add it to this post.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

why do people say pase pran m, m'a pase cheche w?

It's an expression that means "same same", "birds of a feather"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Nou rete bèbè" and "nou rete bouch b" se menm bagay?

Wi.
Rete bouch be.
Rete bèbè
Yo vle di ou pa't ka pale. ...petèt akoz yon sezisman ou fè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di gripe?

gripe (or gen grip) → to have a cold

You can say:
1.
Mwen gripe
or
Mwen gen yon grip.
I have a cold.

2.
Doktè a ban m remèd pou grip la.
The doctor gave me medication for the cold.

3.
Mwen wè ou gripe depi de semèn.  Eske ou te pran anyen pou li?
I see that you've had a cold for two weeks?  Have you taken anything for it?

Also the word anrimen (or anrime) means to have a head cold, to be congested
4.
Ti bebe a anrimen.  Sa lakòs li pa't ka dòmi yèswa.
The baby was congested.  He couldn't sleep last night because of it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English

Ki sa vle di 'òf'?

Sa vle di "ka a grav"?

Ka a grav.
The situation is bad / serious / grave.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When trying to say "It is . . . " when do you use "se" and when do you use "li"? What is the difference?

Se should be primarily seen as a word that translates (present tense verb to be), it,  it is, this is , that is, he is, or she is

So the answer will be that we use "se" for impersonal expressions that's usually written with "it's" in English.
And, even though we use " li (it's)" when it's describing a specific person or thing, "li (it's)" is also used with some impersonal expressions in Creole too.


1. Se vre.
    It's true.
    That is true (so, here "se" also translates "this is" or "that is")

2. Se konsa.
    It's like that. 
    That's the way it is

3.  Se mwen
     or
     Se mwen menm. 
     It's me. 
     That's me.

4. Se li.
     or
    Se li menm.
    It's him.
    That's him

5. Se Joe.
     It's Joe.

6. Se Joe ki nan telefòn nan. 
     It's Joe on the phone

7. Se madanm mwen.
    It's my wife.  '
    That's my wife. (So, we can use "Se madanm mwen" even though you can also say "Sa se madanm mwen)

8. Se fèt mwen.
     It's my birthday.

9.  Se li menm ki fotif.
       It's him that is guilty.
       He's the guilty one.

10. Se lafwa w k'ap sove w.
      It's your faith that will save you.

      
11. Se apre goumen ou ka konte blese.
      It's after the fight you can count the injured.
      You can only make assessment of the injured after the fight.

12. Se pa tout maladi ki bezwen swen doktè.
      It's not all disease that needs doctor's care.

13. Se sa. 
     It's the one
     That is it.  (That's it)

14. Se tout.
      That's all.

--------------------------------
"Li" is used in impersonal expressions
15. Li lè.  It's time.
16. Li lè pou n ale.  It's time to go.
17. Li ta. It's late.
18. Li twò ta. It's too late
19. Li bonè. It's early.
20. Li pi bon pou tann. It's better to wait.

-----------------------------------
Here, "Li" stands for specific person or thing.
21. Li danjere
     It's dangerous.

22. Li bèl
     It's beautiful.

23. Li lèd
     It's ugly.

24. Li se pitit gason m.
     He's my son.

25. Li se yon gouman.
     He's a greedy person.

26. Li se yon gason vanyan.
     He's a brave man.

27. Li se moun mwen t'ap chache.  He's the person I was looking for)
     Say you wanted to use "Se" in that sentence instead....:
     Se li menm mwen t'ap chache a.  It's him that I was looking for)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I will teach you a lesson ( when you threat someone)

There are many ways to say this:
as a threat.....with the intention of getting at someone (in revenge)...
W'a gentan konnen.
M'ap fè w konn sa'm peze.
M'ap montre w sa'm peze.
M'ap regle avè'w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words