I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
(check LABELS at the bottom)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I
am walking to my room – “M’ap
mache al nan chanm mwen” is correct
You can also say: M
pral nan chanm mwen (I’m
going to my room)
Adding the Creole verb “ale” helps to indicate that
you’re walking towards the room.
M’ap
mache nan chanm mwen means “I
am walking in my room”
You may add the verb “ale” to indicate that you are moving
to …a direction.
Examples:
N’ap
kondi al Miami instead of N’ap kondi Miami (We’re
driving to Miami)
Mwen
te mache al lakay instead of Mwen te mache lakay (I walked
home)
As far as the preposition “to” is concerned, it may
not be translated in Creole in these cases:
Mwen
pral lekòl (I’m going to
school)
Nou
prale lavil. (We’re
going to town)
Eske
ou prale legliz jodi a?
(Will you go to church today?)
Nou
prale lakay. (We’re
going home)
And sometimes we use “NAN”
Nan
may indicate at, to, to the, in,
or in the
Examples:
Li
prale nan mache. (He’s going to the market)
Mwen
pral nan magazen an. (I’m going to the store)
Mwen
pral nan konsè a. (I’m going to the concert)
Mwen
pral nan fèt la. (I’m going to the party)
Mwen
prale nan reyinyon an. (I’m going to the meeting)
Li
nan travay. (She’s at
work.)
Mwen
te wè li lopital la. Or M te wè l nan lopital la. (I saw her at the hospital)
And finally… a little correction in your sentence :)
Say “chanm
mwen” instead of “chanm m”
We don’t usually use contractions after consonants
Chanm
mwen,
not chanm m (my room) We don't use
the contracted “m” after “chanm” because
of the ending consonant “m” in “chanm”
Liv
mwen,
not liv m (my book) We don't use
contracted “m” after “liv” because
of the ending consonant “v” in “liv”
Kabann
ou
not kabann w (your bed) We don't use
contracted “w” after “kabann”
because of the ending consonant “n” in “kabann”
Bagay
li
not bagay l (his thing) We don't use contracted “l” after “bagay”
because of the ending consonant “y” in bagay)
Mwen
prale avèk ou not Mwen prale avèk w (I will go
with you) We don't use contracted “w”
after “avèk” because of consonant “k”
at the end of “avèk”
BUT you CAN say Mwen
prale avè w (I’m will go with you)
We use contraction “w” after “avè” because
we have a vowel “è” at the end of “avè”
You can also say:
Papa
mwen
or papa m (my father) because “papa”
ends with a vowel “a”. SO it's ok to use a contraction after a word that ends with a vowel.
Mwen
renmen ou or Mwen
renmen w (I like you) because “renmen” ends with the nasal vowel “en”
manman
mwen or manman m
(my mother) because “manman” ends
with the nasal vowel “an”
Rele
mwen
or Rele m (call me) because “rele”
ends with a vowel “e”
OFF
OF / OFF may be
translated with some Haitian Creole expressions. We may use Haitian Creole terms "retire" or
"wete" (to take away or take out), or "soti" or "sot" (out of)
Examples:
Get
off of me (Get off me?)–
Soti sou mwen, wete (or retire) kò w sou mwen
Soti sou mwen – get away from me
Wete kò w sou mwen – remove your body from
me, remove yourself from me, get away from me.
She
fell off heaven – Li
tonbe sot nan syèl
He
fell off the horse – Li
sot tonbe sou chwal la.
She
fell off the bed.
– Li sot tonbe sou kabann nan.
The
spoon fell off the table
. – Kiyè a sot tonbe sou tab la
Take
your feet off the table – Wete pye w sou tab la
He
took off his hat – Li
wete chapo l.
He took the hat off the table. - Li wete chapo a sou tab la.
Keep
off the grass – Rete
lwen gazon an. (Rete lwen – Stay
away)
Keep the car off the grass. - Wete machin nan sou gazon an.
Same as:
Get off me. - Wete kò w sou mwen or Sot kò w sou mwen or Soti kò w sou mwen.
She
got off the car. – Li
te desann machin nan. (Get off –
desann, soti)
I’m
going to get off right here. – M’ap desann la a.
(check LABELS at the bottom)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Bonjou Mandaly! Se TiWil ankò. Mwen apresye post sa a anpil.
ReplyDeleteGen yon bagay ki konfonn mwen:
"Li sot tonbe sou chwal la"
Mwen ta konprann sa a "He fell ON the horse" paske mwen konprann "sou" kòm English "on."
Koman ou ta di "He fell on the horse" (menmsi se yon fraz dwòl)?
Mo "sou" a twouble mwen nan egzanp sa yo.
Mezanmi bonswa TiWil!
DeleteWi se yon fraz dwòl vrèman, men yon moun gen dwa sot sou yon pye bwa enpi li tonbe sou do yon cheval :) Donk se yon posiblite. Podyab chwal la :)
Nan ka sa a, ou kapab di “moun nan tonbe sou cheval la”, oubyen “moun nan tonbe anwo cheval la.”
Men sa ki va pi ede w fè fraz la byen klè san okenn dout ditou se lè ou presize KI KOTE moun nan SOTI pou l’al tonbe a…
Pa egzanp:
1. Misye sot sou tèt kay la enpi li tonbe sou tab la.
2. Chat la sot nan pye bwa a al tonbe sou cheval la.
So all of this is indicating that “One fell ON or ON TOP OF something”
But how do we differentiate when saying that “One fell OFF something”?
“SOT …SOU” or “SOTI …SOU” tend to translate “to COME OFF OF...”
pa egzanp:
3. Li sot tonbe sou kabann nan. – He fell off the bed.
4. Li tonbe sou kabann nan. – He fell onto the bed.
5. Li pran yon so* kabann. (to be more precise)– He sustained a fall from bed
6. Li sot sou kabann nan, l tonbe atè bip! – He fell from the bed to the floor.
7. Li te pran yon so cheval, depi lè sa a li paralyze. - He fell from a horse, since then he's been paralyzed.
*so = fall
I think it is a bit like in English how you can use "on top of" like "sou" here:
ReplyDelete"It fell from on top of the table" = "Li sot tonbe sou tab la."
which is different from
"It fell on top of table." = "Li tonbe sou tab la."
So "sot" acts as English "from" (which I had a feel for), but the word order is different.
Where "Li sot tonbe sou tab la." literally = "It FROM fell on top of table the."
Bon, Mèsi anpil Mandaly! Sa ede m!
-TiWil
Dakò. Kenbe la.
Delete