Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out the Audio Lesson of the Week. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK ME ANYTHING section.
Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Thursday, February 26, 2015

What is another common expression that I can use for the word voryen

Men wi! Absolutely!
Kokorat!
Avadra!
Vagabon!
Sanmanman!
Malandren!
Fritè!
etc...


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is meaning of a man putting his red briefs under woman mattress or baby mommy mattress

I guess he's marking his territory :)
Basically he wants to own her for life.
They do more than that ...sometimes his and her "briefs" are sewn together and placed under the mattress... very desperate move.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou di "nevermind" an kreyol? lol. M konprann kounye a :)

I miss your posts Mandaly! I hope all is well with you and your family. Thank you for all the work you put into the blog over the last 4 years!

I don't really understand this - does "kot" mean side of the family? Li se sè franck kot manma,mwen se frè franck kot papa sa vle di jonatha pa sè mwen.

Yes.

Frè kot papa meaning brother from the father's side ... a stepbrother
Li se sè m kot manman m meaning she's my sister from my mother's side meaning we have the same mom but not the same dad ... a step sister

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I can't understand this because I don't know what "yen" is. Pou manman w, ou tap mande m ou yen pou grann ou. For your mother, you were going to ask me “yen” for your grandmother?

Looks like the word "yen"  should have been "anyen".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Map pose w ton kesyon ou par kraze Jonathan?

I don't get it either. Perhaps they meant to sa "pa kraze m ...."



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It appears to me that most of the time the adjectives in Creole don't follow the gender of the noun. But sometime it does. Like I see "Mwa pwochen" and I see "Semèn pwochèn". Are there some rules for this or does it only comes from common usage? Also does the gender of the nouns are inherited from French or is there somewhere I can find a dictionary that gives the gender of the nouns?

Principally there's no agreement between the gender of nous and adjectives in Haitian Creole but we do have a very few instances where the French articulation is preserved in the Haitian Creole language and it just seems as if there are some sort of agreement where the adjective would change depending on the gender of the noun.  It is not so in Haitian Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say: "You are out of your mind¨" AND "you are not in your right mind" ? I am trying to relate these expressions to a discourse I have in Haitian creole concerning the subject of "bonsans". Mesi anpil pou tout travay ou fe pou Nou.

You are out of your mind 
(Ou pèdi bon sans ou)
Ou fin tòltòl nèt
Tèt ou pati
Ou pèdi tout fakilte w
Tèt ou pa byen
Lòlòj ou fin chavire

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Gen "materyèl" ak nou gen "materyo." Kisa diferans? In regards to construction, I think one is used to talk about materials such as sand, gravel, blocks, etc., while the other can be used to talk about tools. or maybe there is no difference.?

materyo - construction equipment and tools
materyèl - gear, stock, stuff

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does rann li kont mean?

rann kont has two meanings.
rann kont - to account for
rann (pronoun) kont - to realize, to become aware.

1.Mwen pa't rann mwen kont se te ak yon vòlè m t'ap boule.
   I didn't realize that I was dealing with a crook.

2. Mwen byen ak misye lontan men se tou lotrejou la a mwen vin rann mwen kont ke se itilize li t'ap itilize'm.
    I've been friends with him for a long time but it's only recently I realized that he was just using me.

3. Li pa't rann li kont ke tout moun t'ap gade li nan yon kamera.
    He didn't realized that everyone was watching him on a camera.

and the other meaning.....

4. Nan jou jijman an tout moun pral rann kont de sa yo te fè sou tè a.
    On judgement day everyone will give account of what they did on earth. 

5. Se granmoun mwen ye.  Sa mwen fè pa konsènen okenn moun. Mwen pa gen pou m rann kont bay pyès moun.
I'm an adult.  What I do is my business. I don't have to report to anyone.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The word maybe in francais is petet. Is the creole word poutet sa the same expression as maybe?

Non it's not the same.
poutèt sa or pousa - ...the reason why

Misye wont fanmi l se poutèt sa li pa janm kite yo konnen kote l'abite.
or
Misye wont fanmi l se pousa li pa janm kite yo konnen kote l'abite
He is ashamed of his family that's why he doesn't let them know where he lives.

Mwen te bliye se te fèt ou jodi a, eske se poutèt sa ou fache konsa a?
or
Mwen te bliye se te fèt ou jodi a, eske se pousa ou fache konsa a?
I forgot it was your birthday today, is it why you're so angry?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ok, I am getting really confused. At times Haitian people say BONJOU all day long. But other times they start saying BONSWA after 12pm. So when do we say BONJOU or BONSWA pls? Are there other time expressions that are said during the day. Thanks

 bonjou - good morning, hello is used from morning until noon time.
After noon time Haitians usually say bonswa which is good afternoon or good evening.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, February 25, 2015

I found the word "alòske" (English "whereas" or "while") in this passage from Bib la. "Konsènan bagay yo sakrifye bay zidòl, ebyen, nou konnen, nou tout, nou gen konesans. Men, konesans fè moun gonfle ak ògèy, alòske, lamou edifye moun." (1 Korent 8:1 Bib la) Is "alòske" ever used in spoken communication in Haiti? And is "konsènan" used in spoken Kreyòl? Thanks!

Yes and Yes.  They are used all the time in everyday conversation.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Yon lòt fwa, monchè. Jòdi a, lè nou lage, m ap prese. This is a dialog between two students on their way to class. Does lé nou lage mea, when they let us out? mesi anpil!

At the beginning of a sentence in kreole " se sa k fe'" does that translater as " so" or "there fore " in kreyol?

Se sa k fè - this is why

1.
M te gen tètfèmal se sa k fè m t'al kouche.
I had a headache that's why I went to lie down.

2.
Jezi ap viv nan kè m se sa'k fè kè m kontan konsa.
Jesus lives in my heart that's why I'm so happy.

3. 
Moun sa yo se kriminèl se sa'k fè m di w  pa asosye ak yo
These people are criminals, this is why I tell you not to hang out with them.

It's also another way to as why?

4.
Sa k fè sa?
Why is that?


5a.
Sa'k fè w tris konsa?
Why are so sad?

5b.
Mwen sonje manman m se sa k fè m tris.
I miss my mother that's why I'm sad.


6a
Sa'k fè w twouble konsa?
Why are you so upset?

6b
Men te fè w konfyans men ou ban m manti se sa'k fè m twouble. 
I trusted you but you lied to me that's why I'm upset.



7a
Sa'k fè w malelve konsa?
Why are you so rude?

7b
Mwen pa konnen kouman pou m boule ak moun se sa k fè pafwa m fè malelve.
I don't know how to deal with people that's why sometimes I'm rude.


8a.
Sa'k fè w pa ka dòmi?
Why can't you sleep?

8b
Chen w lan jape tout lannuit se sa k fè m pa ka dòmi.
Your dog barks all night that's why I can't sleep.


9a
Sa'k fè ou p'ap lekòl demen?
Why won't you be in school tomorrow?

9b
Mwen dwe ale kay doktè se sa' k fè m p'ap la.
I must go to the doctor that's why I wont be there .

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Alo Mandaly! Sa fé lontan depi kew pa upload anyen sou blog la! But anyways, I just have one tiny question. What does "estebedjé" mean in kreyol? P.S. you could just email me the explanation. Mesi davans! Hope you're not neglecting the blog! Miss you!

estebedje, bègwè, djèdjè, or egare - idiot, bonehead

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say in Haitian Creole, "Stand TALL! Stand STRONG! Be PROUD! Be PROUD!"? And I mean this in a sense of being proud and unashamed of yourself, your race, your beautiful African roots and origins, even in the face of evil opposition. Xoxox

Stand tall!
Kenbe tèt ou wo!
kenbe tèt ou byen wo!

Stand strong!
Kanpe fèm!
Kenbe fèm!
Pa brennen!

Be proud!
Se pou w gen fyète!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, February 23, 2015

What is ‘pa pran sa pour anyen’. I translated it as ‘to take something for nothing’. I think I’m missing something – your thoughts? Also what is aryen?


”anyen” and “aryen” se menm bagay :)

...pa pran pou anyen
to have hard feelings
to be no wimp
to not be faint at heart
to be immune to …

Usually in regards to a situation

They walked through the streets filled with dead rotting bodies but they were immune to the sight. They were used to it.
Yo t’ap mache nan lari a ki te plen kadav k’ap pouri men yo pa’t pran sa pou anyen. Yo te abitye ak sa.
or

Yo t’ap mache nan lari a ki te plen kadav k’ap pouri men sa pa’t fè yo anyen.  Yo te abitye ak sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kijan mwen ka di ranse an angle: pa egzamp: pa ranse ave'm, ou ranse twop ave'm.

Lè w di ranse, sètènman ou vle si "pase nan betiz"?

ranse - ridicule, mock, taunt

ou kapap di:

Don't play with me.
Don't ridicule me.
etc...


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sometimes when I use "nan" as a preposition for "in", I have been informed that I should use "an" in some situations, but am not understanding when "an" is correct; I probably over use "nan." When should I be using "an" for in? I am having a similar problem with "ki", recently being told by those helping me improve my Creole that in some cases I should use "ke" instead of "ki" for "that", but am not understanding when to use "ke" and probably over use "ki." If you could help me I would greatly appreciate it. Mesi anpil!

Some instances where “an” may be used as preposition:

Here it means in or from

1.
Mwen fèk sot an Ayiti maten an.
I just came from Haiti this morning.

2.
Mwen te fèt an Giyàn.
I was born in Guyana.

3.
Mwen te ale an Ayiti semèn pase
I went to Haiti last week.

The above sentences can also be used without “an”.
___________________________________
Or sometimes “an” is used to show the order of things.

Li te vini an dènye.
He came in last.

5.
Fè nou pase an premye.
Let us go first.

6.
Fè ti moun yo kanpe an de ran.
Have the kids form two lines.
___________________________

Or

“an” may indicate what something is made of


7. Li fèt an ò (or annò). – It’s made of gold
8. Li fèt an fè (or anfè)  – It’s made of iron
9. Li fèt an asye - It's made of steel
10. Li fèt an bwa (or anbwa) – It’s made of wood
11. Li fèt an plastic – It’s made of plastic

______________________

“an” may indicate in what manner something is done.

12.
L’ap pale avè’m an chèf.
He’s talking to me as if he was my boss.

13. 
Sitiyasyon chanje an kòbòy (Cowboy)
The situation change for the worse (dangerous).

 _______________________

As far as “ki” and “ke” is concerned, you won’t see “ke” that often.  When you do it’s usually used as a conjunction:

14. Mwen te di’l ke m pa't grangou.
     I told her that I was not hungry.


15. Mesye ke ou te wè a se te papa m.
      The man that you saw was my father.

16. Nou te espere ke legliz te gentan fin konstwi.
     We had hoped that the construction of the church was completed.

And ... the above sentences will work fine without “ke”
_____________________________

And “ki” would be use as pronoun:

17. Moun ki dwe pa janm dòmi anpè.
      People who have debts never sleep peacefully

18. Fanm ki konn travay jaden p'ap janm dòmi grangou.
      Women who know how to farm will never go to bed hungry

19. Gason ki twò brav se nan simityè yo abite.

      Men who are too gutsy live in the cemetery.

20. Timoun ki derespektan pa viv lontan.
      Kids that are discourteous don't live long.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say this in English? Sa pa ta mal non, ou ta fe désert ave l

Fraz sa a ta bèl wi si se pa't koze desè yo t'ap pale vre :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa "zo pa kwit" vle di? Mwen we moun ap ekri l souvan nan mi yo, konsa m konnen li gen yon sans negatif men m pa konprann kibo fraz sa soti. Mesi anpil!

Ou gen rezon wi - se nan sans negatif yo toujou di li.

Kon zo a fin di pa gen anyen ou ka fè pou fè l vin mou.
Asepte l konsa, li fin rèk, ou pa ka chanje sa l ye a
Li p'ap janm kuit
P'ap gen transfòmasyon
Pa gen espwa chanjman

Ou konprann?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can anybody help me translating the following Haitian phrases int English:

You might have this in vodou chant.
Papa Legba would be the god of the crossroads.

Papa Legba, l'ouvri barrie-a pou moin, ago ye, Papa Legba, ouvri barrie-a pou 
moin, pou moin passé

Papa Legba / l'ouvri baryè a pou moin / agoye!
Papa Legba / open the gate for me     / agoye!

Papa Legba / l'ouvri baryè a pou moin / 
papa Legba / open the gate for me     /

pou mwen pase /
so that I may proceed/

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Greeting! I love your website! Thank you for all your posts. I will be going back to Haiti in a few months. One of our objectives will be to paint a school building. Could you help me by giving me some phrases related to painting? (Things like using a ladder, asking for a brush, a more technical details like smoother strokes.) Thank you for your help!


Dakò zanmi.

1. ladder – nechèl, echèl,
2. wall – mi, miray, panno

3. Place the ladder against the wall
    Apiye nechèl la sou mi a.

4Where’s the ladder?
    Kote nechèl la?

5. Be careful so you don’t fall off the ladder.
   Atansyon pou w pa sot tonbe sou nechèl la.

6. paint (n.) – penti
7. to paint – pentire
8. a can of paint – Yon manmit penti
9. paint bucket – bokit penti
10. bucket of paint - yon bokit penti

11. Paint the wall with upward and downward strokes
      Pentire mi an dewo anba

12. crack – fant
13. to crack – fann

14. Repair the cracks and holes in the wall
      Repare fant ak twou ki nan miray la.

15. paint brush – penso
16. paint roller – woulo
17. brush stroke – kout penso

18. How many brushes do we have?
      Konben penso nou genyen?

19. Use smoother brush strokes to achieve a smooth finish.
      Egalize kout penso yo pou penti a ka parèt lis lè li sèch.

20. water-based paint – penti alo
21. oil-based paint – penti aluil

22. to cover with plaster – masonnen
23. to cover the ceiling with plaster – masonnen plafon an

24. to peel – dekale
25. peeling pent – penti dekale
26. Scrub the peeling paint. – Foubi penti ki dekale yo.

27. one coat (of paint) – yon kouch
28. a coat of paint – youn kouch penti
29. to apply two coats (of paint) – bay de kouch penti

30. Apply one coat of paint and let it dry overnight.
     Bay mi an yon kouch penti enpi kite l fin seche aswè a

31. We’ll apply the second coat the next day.
      N’a bay dezyèm kouch penti an nan demen.


32. painter (professional house painter) – bòs pent

33. Wash the brushes with soapy water.
       Rense penso yo ak dlo savon.

34. Wash the paint roller with lots of water and let it dry.

       Rense woulo penti ak bonkou  dlo enpi kite l seche.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kouman yo di misye mare kou krab an angle?

Misye mare kon w krab.
(Ou kapab di sa diferan fason depandan de sitiyasyon an)
He is uneasy.
He is clumsy.
He feels awkward.
He's embarrassed.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I've been studying the Haitian Creole language and I really like this language and it's fantastic that I can talk to Haitian friends in their mother tongue. I want to know the difference between PRAL and VA (or, A).

That is awesome :)
 
Va, a, or ava – future tense – aux: will or shall
 
Nou va kite demen.
N’a kite demen
N’ava kite demen.
We will leave tomorrow.
We shall leave tomorrow.
 
 
Pral, prale to be + going to
 
M pral pale avè l pou m ka fè l konnen sa m peze.
Or 
M prale pale avè l pou m ka fè l konnen sa m peze.
 
I’m going to talk to her to let her know what I’m made of.

 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, February 22, 2015

kouman yo di an angle :"li telman fache li tchwipe devan tout moun yo."

“He/She was so mad he sucked his/her teeth in front of everyone to show his/her contempt.”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

WHAT IS THERE MONEY WORTH TO AMERICAN DOLLAR?

At this time ....2nd month of 2015 ....

It's 900 Haitian dollars for 100 american dollars.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Anonymous has left a new comment on your post "Prezans Ou Pi Chè Pase Lò lyrics":

Mezanmi o!  mèsi anpil wi.  mwem apresye sa :)


Anonymous has left a new comment on your post "Prezans Ou Pi Chè Pase Lò lyrics": 

First verse is:

Non ou se Emanyel
Sa vle du Dye ak nou
Nou tout reyini pou la glwa Ou
Se Ou Ki padonen
Tout inikyte n yo
E Ki geri tout maladi n yo 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you tell mean if this word means the color orange? jònabriko Found it in the book "Haitian Creole in 10 Steps" by Roger Sabain, spelled jònabriko. The closest I could come to understanding it was to spell it jòn abriko, it was translated as amber on the interent. What exactly does it mean?

Yes, it does mean orange.

“jonn” or “jòn” of course translates the color yellow.
“abriko” or “zabriko” is what Haitians call the fruit mamey or the tropical apricot
 
So jònabriko or jòn zabriko means apricot yellow or as yellow as an apricot.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, Mandaly, I hope everything is well. I haven't heard from you for a couple of months. Again, I hope everything is well.

Bonswa zanmi, pa enkyete twòp. Tout bagay anfòm kounye a.

Mèsi anpil
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, August 1, 2014

Ok, this is an odd question, but you're always so helpful, maybe it'll be fun for you, epi w te ede'm anpil le mwen t'ap aprann kreyol. I made a bet with a Haitian friend of mine that he doesn't know how to spell every single word in Creole. After looking through my Creole dictionary, I realized this may be a bad bet on my part! I know Creole is very easy and logical to spell, but are there any exceptions? Can you suggest a few Haitian Creole words which either break the rules (are there any?) or are particularly difficult? Mesi davans! Si mwen genyen, m pral remesye w, men nou pap parye pou kob. N'ap parye pou yon rum sour!

If your friend knows his Creole world you might never get a taste of that rum.
But you can still win the bet.

Words people can misspell easily are
Beny (bath)
Benywa or beywa (washtub)
Words with “ro” which should be “wo” as in “ayewopò” intead of “ayeropò”
Words that begins with “h”:
Hountò (angel)
Hinghang (dissension)
Hèn (hatred)

Also very easy to misspell is “wa”, most people spell it “rwa” but it should be “wa”
To throw your friend off a little, don’t just say “wa”, ask him to spell “wa Nebidkadneza” so that he focuses on the second word :)


Bòn chans .
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! Thank you for the wonderful information about Haitian Creole!! I am from Brazil and I'm learning this beautiful language. I was reading something this morning and saw a verb tense that I couldn't associate with any other, it's: T APRAL. How am I to understand it? Eg.: "... pwojè sa a T APRAL kraze ... " (This is a portion of the text I read this morning.)

T’apral – te pral (was going to)

Mwen t’apral vizite li lopital la men yo te genten egzeyate l.
I was going to visit her at the hospital but she was already discharged

Pwojè sa a t’apral pwodui anpil travay nan kominote a
This project was going to produce a lot of jobs in the community

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saying "goume" when 2 people are kissing? I believe it's something inappropriate?

Well "goumen" means "to fight".  and kissing looks nothing like goumen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know “kouman ou rele” and “ki jan ou rele” but I’m really bad at remembering names (m toujou bliye yo), so how can I say “remind me what your name is?”

You can say:
Raple m non ou.
M pa sonje non w. Raple mwen kouman ou rele tanpri.

Fè m sonje kouman w rele.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou di "moun sòt" an Angle? Mwen wè li anpil nan liv Pwovèb la. Komàn li se diferan de "moun fou" oubyen "mechan"?

moun sòt may mean naïve people, foolish or mindless people
moun fou means crazy or insane individual
moun mechan means wicked, malicious, evil people


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou di "moun sòt" an Angle? Mwen wè li anpil nan liv Pwovèb la. Komàn li se diferan de "moun fou" oubyen "mechan"?

moun sòt may mean naïve people, foolish or mindless people
moun fou means crazy or insane individual
moun mechan means wicked, malicious, evil people


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hola Mandaly....ede m souplè...ki sa sa vle di"mwen ta souhaite ke jou sa a kap vini yan ta.Mesi anpil

“Mwen ta souhaite ke jou sa a k’ap vini an ta ….”

“I wish that this day would be ….”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does "koman sa ye la" mean? The translation does not make sense in my head.

Kòman sa ye la?What’s the situation?  How are things?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Alright I have a lot of questions for you to answer so please bear with me. 1) I'm going to Haiti very soon, and I am bringing fabric in order to get some pants made. As far as going to a tailor (taye?), what words should I know applying to clothes (width for example).

Tailortayè
Widthlajè
Length - longè

2) What does danre, ra mean?
     danrevegetables, produce
     raclose to, close to the edge of

3) How do you say "Are you sure"?
   “Eske ou sèten?”

4) I tried using the word pyeje around my parents and they aren't familiar with it. What other words can be used?
   mete pyèj, tann pyèj

5) When you're buying things in Haiti, in what currency is the price usually
labeled?Dola or goud?
    Goud, or dola Ayisyen (Haitian dollar)

6) Konspirasyon?
   Or konbinazon,konplo?
   plot, conspiration

7) Janbe?
To cross, to move across, to cut across

8) How do you say weird, strange, and awkward?
    dwòl



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Like I’ve said before, isn’t it a waste of time to learn Creole to communicate with Haitians when you can learn French and be equipped to communicate with Haitians and peoples from hundreds of countries.

Though you make a lot of sense, in 2010 the youth group leader from a church planned a visit to Haiti. They downloaded a lot of materials in French and translated a lot of the sentences to be used in conversation for games especially (like soccer, basketball, jumping ropes, etc..) – and had a hard time getting understood – they had to use a Haitian Creole interpretor and could not use any of the French materials they brought with them. Isnt it better to communicate with the people in a language they understand so that the people are comfortable communicating with you too?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm working my way through Marc Prou's book, SpokenHaitian Creole for Intermediate Learners. Will you please explain this dialog to me? A young boy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. A girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade gwosè m. The young boy: m pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. Thank you, Mandaly.

1.
“A young boy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. “

Pulling the sentence apart:
Sispann fè politik non...stop the bureaucracy won’t you
Baton n’ap chèche... [baton nou ap chache (when not contracted)] – the club you looking for (lit.) – You looking for a beating (thrashing)
Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton... – thus, you have place, yes/indeed, to sustain a beating (this sentence implies that the person is on the heavy side and can sustain a beating because he/she'll can absorb a blow on the fat on their body rather than on their bony part. It can be a sexual suggestion too … if people are referring to how curvy one is)
Gade gwosè w ... – look how curvy/fat you are

Putting the sentence back together:
Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. Stop being political wont you? You must be looking for a beating. Indeed you do have room to sustain a couple of blows. Look how plump you are.

2.
A girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.
pulling te sentence apart:
Mezanmi oh!Oh my God! or Oh man! or Geez! Or Wow! Or Oh my!
Ala yon timoun frekan! – ala (how!) frekan (insolent) – What what a rude child!
M ta ka manman ouI could be your mother
epi w'ap gade gwosè* m. – and you’re looking at how plump I am.
*gwosè means size

Putting the sentence back together:
Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.Oh my! What an impertinent child! I could be your mother and you’re looking at my curves.

3.
The young boy: m pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa.
pulling te sentence apart:
M pa di ou pa ta ka gran sè mI don’t say you couldn’t be my big sister.
Gran sè – older sister
Gran sè m – my older sister
Men afè manman an - but that business of mother
bliye saforget about it.

Putting the sentences back together:
M pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. – I don’t deny that you could be my big sister, but you could not pass for my mother, forget about that!


 ..........
“A young oy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. Stop being political wont you? You must be looking for a beating. Indeed you do have room to sustain a couple of blows. Look how plump you are.

Girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.Oh my! What an impertinent child! I could be your mother and you’re looking at m curves.

A young boy: M pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. – I don’t deny that you could be my big sister, but you could not pass for my mother, forget about that!”



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kijan ou di "lavished" an kreyòl?

It depends on what the context is.
I am thinking "repann", "simen", "simaye", "benyen".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do I say- it will be closed until further notice.

It will be closed until further notice.
L’ap fèmen jouk nou afiche yon nouvo avi.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nou te pwofite moman an pou fè ti koze , e reviv tan lontan. (Can you please translate the above word by word ?) kamsahamnida

Nou te pwofite moman an pou fè ti koze ,
We profited the moment to make a little chat (literaly)
We took advantage of the moment to chat a little

e reviv tan lontan.
And relive old time

And reminisce about old times

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say,"Take me with you"? How do you pronounce it?

Take me with you.

Mennen m avè w. (meh-neh –m-a-veh-w)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate the following, in Creole: "Luck is what happens when preparation meets opportunity." "Formal education will make you a living,Self education will make you a fortune." Thank you!

"Luck is what happens when preparation meets opportunity." 
"Lè w kwaze opòtinite ak preparasyon ou jwenn chans."

"Formal education will make you a living,Self education will make you a
fortune."
Edikasyon ou resevwa lekòl va ba w ase pou viv.
Edikason ou resevwa nan eksperyans ou fè va anrichi w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"En" at the end of a sentence? I'm confused. Could you please explain? Mèsi an avans! Bib la Jan 9:2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en?

“en”, here, is an exclamation that express the question.


It’s the equivalent of “huh”  as in “Why did you come down here, huh?”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Can you please translate into English? " peni nou pi red pase" kamsahamnida

Bonjou, Kijan ou ye?

I think this is supposed to be “pini pi rèd pase”. With “pini” which means to “punish

The word we should look at here is “rèd” which means “stiff, strenuous, severe, though, hard, etc..”

...pini nou pi rèd pase – ...to punish you more severely than ….

Jou jijman an, y’ap pini nou pi rèd pase moun lavil Tir …..
On judgement day you’ll be punished more severely than the people of Tir …..


The English translation is passive, the Creole is not.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, July 11, 2014

The best translation for the following verse: I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.” John 16:33 Will be leading a class of children for Vacation Bible School, and usually try to put the Kreyol words to music! Thanks for your help.

Dakò :)

“I have told you these things, so that in me you may have peace.
In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Mwen di nou bagay sa yo dekwa pou nou gen lapè nan mwen.
Nan monn sa nou va genyen pwoblèm. Men pran kouraj! Monn nan deja pèdi devan m.”

John 16:33
Jan 16:33

Jan sèz(16) vèsè tranntwa(33)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 10, 2014

I'm currently tracing my ancestry back (it's SO exciting!) and I've discovered that Martinique and Guadeloupe are two of the MANY places it traces back to. ^_^ I just found out about "Kreyol Gwadloupeyen" and "Kreyol Matnik." As far as learning the languages goes, will learning "Kreyol Ayisyen" help with these other two Creoles OR should I pursue those languages separately like you told me about French? OR are the three languages so similar I don't have to learn these two other Creoles at all?

You might be able to get the gist of the conversation or hear a word or two (or a sentence or two) when listening to some "mostly French-based" Creole languages if you were to speak Haitian Creole fluently, but you do have to specifically learn that Creole language separately in order to benefit from it.

Kenbe la tande!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa sa a vle di? "Lamenm". Tankou sa a: "Lamenm, li bliye tout bagay."

It means “immediately, right away, on the spot”
Lamenm
Lapoula
Latou
Menm kote a
Soulechan
Imedyatman
Tousuit
Are all used about the same way.

Lamenm, li bliye tout bagay.
She/he forgot everything immediately

Lè’l pran kiyè enpi l reyalize li te cho anpil, lamenm li jete l atè.

When she grabbed the spoon and she realized it was very hot she dropped it immediately

Fanm nante  touche rad Jezi, e li te geri lamenm.
The woman touched Jesus' robe and she was healed on the spot.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

God bless you. I'm puertorican, I took basic creole lesson my question is is it ok "10 liv yo" or I can omit the "yo'" because of the number and say 10 liv. mesi anpil.

It depends.
If you’re talking about ten particular (ten specific books), then yes add “yo”
Pa egzanp:
Eske w te achte dis liv yo m te mande w achte a.
Did you buy the ten books I asked you to buy.
So we’re talking about ten particular books that I had asked ou to buy.

Li te boule tout dis liv yo.
He burned all ten books.

Or if we’re being non-specific we omit “yo”.
Pa egzanp:
M bezwen dis liv.
Mwen t’achte dis liv nan libreri a.

Magazen sa a pote dis liv sèlman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 8, 2014

What does "Anwo pa desann, anba pa monte" mean? Thank you.

Anwo pa moute, anba pa desann
Nothing’s moving (as if at a standstill).

We also say:
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete rèd
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete tennfas
Or
Anwo pa moute, anba pa desann, nan mitan rete rèd
(same meaning)

A somewhat literal meaning would be “nothing moving up there, nothing moving down here and it’s also stiff in the middle :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When can I use "nan" or "a" after a sentence? Like, depi famn nan kite m nan, m pa t ka dòmi byen, or like, pwoteje ou kont jwisè yo ki deyò a? Or, se sa m vlè a? When can I use them and what are the rules?

You will have to know the rules for the definite articles. Here’s a couple of links: 
The definite articles a, an, la, lan, nan

There are some good exercises there especially toward the bottom.  Let me know if that helped after you've gone through it. Thanks

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Taking public transportation in Haiti is horrible.the body odor is unbearable especially if you’re in for a long haul.

Yeah I see what you mean, the smell of farmers going home after they sweated in the market selling their merchandise, the smell of teachers and students going home after they’ve been in a non-air-conditioned classroom the whole day, the smell of produce,  live chickens and mud on people shoes, and if it’s in the afternoon, the smell of burning garbage in the streets and don’t forget the smell of spicy foods cooking in the street corners , God I miss that :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske m pwononse sa kòrèk? Eske m di sa bon? Are these proper translations of “Did I pronounce that correctly?” and “Did I say that right?” Are there better ways of asking this?

The first one is correct.  In the second sentence I’d say “byen” instead of “bon”.
Eske m di sa byen? – Did I say this correctly?
Eske m byen di l? – Did I say it correctly?
Eske m byen pale? – Am I right?
Men wi, ou di l byen. – Certainly you said it well.
Men wi ou kòrèk. – Yes you are correct.

Wi ou byen pale. – Yes you’re right

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, July 6, 2014

As you know, I have to start my Creole lessons over. But do you think I should learn French simultaneously or at least pursue French at some point since Haitians also speak it? Would learning French help me with the Creole at all or vice versa?

No, that would not be a good reason to learn French.  French and Haitian Creole are two very different languages – the grammar and spellings are totally different.  Learning French will not help you to learn Haitian Creole any better.  You’ve been doing well so far. So keep at it :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 3, 2014

I love the song "Ayiti Cheri", but there are so many expressions that are unfamiliar to me. For example what is the meaning of AYITI TOMA please? Or what's a MARABOU or a GRIFONN KREYOL? or a KAYIMIT?

Ayiti Toma is the African name of Haiti, meaning “this land is mine”.
Also you will sometimes hear Ayiti Kiskeya, which “Kiskeya” is Haiti’s Indian name

Grifòn refers to a dark-skinned Haitian woman born possibly of a light and dark-skinned individual.
Marabou is a dark-skinned woman with flawless skin, luxuriant hair and beautiful teeth that is rooted in violaceous  gums
Kayimit is a fruit with skin dark violet in color.  Looks like plum.

Haitians sometimes say “po kayimit” which means “refined and vibrant dark skin”
All are considered beautiful.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say promote? and How do you say "expect" in creole and what does temwen mean?

1.Promotepwomote, bay jarèt, jarete, bay piston, or pistonnen
          egzanp: Lè misye te nan lekòl medsin tout moun nan katye a te ba l bon jarèt paske yo te konnen li ta pral itil yo yon jou.

2. Temwen – witness

       a. Mwen se yon temwen – I am a witness.

       b. Ou dwe sèvi m temwen.
          You must serve as a witness to me.
          Be my witness

      c. Se pou Bondye sèvi n temwen … – May God be a witness …

      d. Yo te mande m sèvi kòm temwen … - They asked me to be a witness to …..


3. Expect – atann (pronominal verb)

    e. Mwen te atann mwen a sa. – I was expecting this.

    f. Mwen pa’t atann mwen a sa. – I was not expecting this.

    g. Nou pa’t atann nou a sa  ditou. – We were not expecting that at all.

   h. Nou tout te chita ansanm enpi li parèt sou nou sanzatann (san-z-atann).
       We were all sitting together and she showed up unexpectedly.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, July 2, 2014

Can you please post the lyrics to this song that says, "Pouki move jou yo fe nou doute?"

Pouki move jou yo fè nou doute
Jezi mande pou nou pa enkyete
Nou se yon ras eli
Nou se yon pèp aki
Se nou Bondye chwazi pou temwen’l

Pandan n’ap avanse leve men ou anlè
Chante glwa a lanyo Bondye a
Valè moun ki mouri nan tout fanmi nou yo
Se nou Bondye chwazi pou temwen

Eske nou pa konnen nou se yon pèp espesyal
Se nou Bondye chwazi pou temwen

Valè moun ki dejwe nan tout fanmi nou yo

Se nou bondye chwazi pou temwen’l

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 1, 2014

Yo pa gen anyen aswe a vini demen swa pito

Yo pa gen anyen aswè a. Vini demen swa pito.

They don’t have anything tonight. Come tomorrow night instead

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A few translations please ...

english to creole translation:
assume – sipoze, imajinen
stop the car – kanpe machin nan
excited – eksite, anlè anlè, antyoutyout, sou sa
bald  - chòv
spot - tach
callus – kò, zonyon
flood - inondasyon
sand - sab

creole to english:
deprime - depressed
exprime – to express
lanjèz – malicious and backbiting woman
debouyèz - resourceful

foke – fuck up, insane, crazy
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

hat does "makrel" mean. For example when someone calls you makrel

Ki sa li signifye le w di “bay yon moun kou an angle” e ki sa "ou se libate"signifye an angle?

Your second word is selibatèsingle
Ou selibatè? (Eske w selibatè?)Are you single?


Your first wordbay koumeans “to punch, to hit”

1. Bay yon moun kouto hit someone

2. Li te ban m kou. – He hit me

3. Mwen te ba l kou. – I hit him.



You also use bay kou (actually “bay kout …”) when you strike with any object (tangible or not):

4. Bay kouto punch, to strike, to hit someone
       Li te ban mwen yon kou nan vant.He hit me in the stomach

5. Bay kout pwento strike with the fist
       Li ban m yon kout pwen.She punched me with her fist.

6. Bay kout pye – to kick with the feet
       Li ban m yon kout pye. – She kicked me.

7. Bay kout batonto hit with a club
        kout baton – a strike of the club
        Polis la bay misye san (100) kout baton.- The police officer hit the man with the club 100 times

8. Bay kout sentiwon – to hit with the belt
       kout sentiwon – strike of the belt
       Papa m ban mwen 15 kout sentiwon. – My father hit me with the belt 15 times.

9. Bay kout dan(or mòde)   – to bite
        yon kout dan– a bite
         Chen an te bay pitit la yon kout dan.  The dog bit the child.
          Mesye a bay pòm la yon gwo kout dan enpi tout dan l tonbe. – The man took a big bite out of the apple and all his teeth fell out.

10. Bay kout kouto – to stab with a knife
11. Kout manchèt – to stab with a machete
12. Kout chèz – to hit with the chair
13. Kout sandal – to hit with sandals
Etc….


14. Kout tèt is different.  This expression means a "repeated bump of the head when one’s trying to fall asleep, especially if they are sitting down."
      Bay kout tèt – to bump one’s head repeatedly a a result of falling asleep

      Pandan misyonè a t’ap bay mesaj la tout moun ta ri paske 
      yo te kapab wè pastè legliz t’ap bay kout tèt sou chè a.- 
      While the missionary was delivering the sermon everyone was 
      laughing because they could see the church pastor falling asleep 
      on the pulpit.

      Li te sipoze etidye, men se kout tèt l’ap bay sou biwo li. - He was supposed to study, but he’s falling asleep at his desk.


15. Bay kout men – to assist, to support, to sponsor
          Kout men – assistance, help
          
          Ban’m yon kout men tanpri. – help me please

          Ban’m yon kout men ak valiz la. Li lou anpil. – Help me with the bag. It’s heavy.


16. Kout lang – malicious gossip

           Menm si yo ba w kout lang pa okipe yo. Kwè nan tèt ou. Pa kite sa yo di deranje w. - Even if they spread malicious gossip about you don’t worry about it. Believe in yourself. Don’t let what they say about you get to you.


17. Kout pitit – when a women try to pass another man’s child as the child of a man she’s already with.
            Pitit sa a pa sanble avè w ditou. Sanble madanm ou ba w yon kout pitit.- This child does not look like you at all. Your wife lied to you.


18. Kout je  - a scornful look

            Lè fanm nan te antre nan legliz la tout moun t’ap koupe l kout je.         Kongregasyon an te bliye ke yo menm tou yo se pechè.  - When the woman entered the church everyone was looking down at her.  The congregation had forgotten that they also are sinners.


19.  Kout entelijan (or Kou entelijan) – to outsmart someone

      Machann nan fè yon kou entelijan ak touris la. Misye vann fanm nan yon fo tablo pou anpil lajan.- The seller tricked the tourist.  He sold her a fake painting for a lot of money.


20. Kout pa konprann – to pretend to be naïve about something


              Pa vin ban’m okenn kout pa konprann la a. Ou konnen trè byen sa k’ap pase.  - Don’t play dumb with me you know very well what’s going on?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words