Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out the Audio Lesson of the Week. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK ME ANYTHING section.
Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Friday, August 1, 2014

Ok, this is an odd question, but you're always so helpful, maybe it'll be fun for you, epi w te ede'm anpil le mwen t'ap aprann kreyol. I made a bet with a Haitian friend of mine that he doesn't know how to spell every single word in Creole. After looking through my Creole dictionary, I realized this may be a bad bet on my part! I know Creole is very easy and logical to spell, but are there any exceptions? Can you suggest a few Haitian Creole words which either break the rules (are there any?) or are particularly difficult? Mesi davans! Si mwen genyen, m pral remesye w, men nou pap parye pou kob. N'ap parye pou yon rum sour!

If your friend knows his Creole world you might never get a taste of that rum.
But you can still win the bet.

Words people can misspell easily are
Beny (bath)
Benywa or beywa (washtub)
Words with “ro” which should be “wo” as in “ayewopò” intead of “ayeropò”
Words that begins with “h”:
Hountò (angel)
Hinghang (dissension)
Hèn (hatred)

Also very easy to misspell is “wa”, most people spell it “rwa” but it should be “wa”
To throw your friend off a little, don’t just say “wa”, ask him to spell “wa Nebidkadneza” so that he focuses on the second word :)


Bòn chans .
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! Thank you for the wonderful information about Haitian Creole!! I am from Brazil and I'm learning this beautiful language. I was reading something this morning and saw a verb tense that I couldn't associate with any other, it's: T APRAL. How am I to understand it? Eg.: "... pwojè sa a T APRAL kraze ... " (This is a portion of the text I read this morning.)

T’apral – te pral (was going to)

Mwen t’apral vizite li lopital la men yo te genten egzeyate l.
I was going to visit her at the hospital but she was already discharged

Pwojè sa a t’apral pwodui anpil travay nan kominote a
This project was going to produce a lot of jobs in the community

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saying "goume" when 2 people are kissing? I believe it's something inappropriate?

Well "goumen" means "to fight".  and kissing looks nothing like goumen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know “kouman ou rele” and “ki jan ou rele” but I’m really bad at remembering names (m toujou bliye yo), so how can I say “remind me what your name is?”

You can say:
Raple m non ou.
M pa sonje non w. Raple mwen kouman ou rele tanpri.

Fè m sonje kouman w rele.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou di "moun sòt" an Angle? Mwen wè li anpil nan liv Pwovèb la. Komàn li se diferan de "moun fou" oubyen "mechan"?

moun sòt may mean naïve people, foolish or mindless people
moun fou means crazy or insane individual
moun mechan means wicked, malicious, evil people


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou di "moun sòt" an Angle? Mwen wè li anpil nan liv Pwovèb la. Komàn li se diferan de "moun fou" oubyen "mechan"?

moun sòt may mean naïve people, foolish or mindless people
moun fou means crazy or insane individual
moun mechan means wicked, malicious, evil people


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hola Mandaly....ede m souplè...ki sa sa vle di"mwen ta souhaite ke jou sa a kap vini yan ta.Mesi anpil

“Mwen ta souhaite ke jou sa a k’ap vini an ta ….”

“I wish that this day would be ….”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does "koman sa ye la" mean? The translation does not make sense in my head.

Kòman sa ye la?What’s the situation?  How are things?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Alright I have a lot of questions for you to answer so please bear with me. 1) I'm going to Haiti very soon, and I am bringing fabric in order to get some pants made. As far as going to a tailor (taye?), what words should I know applying to clothes (width for example).

Tailortayè
Widthlajè
Length - longè

2) What does danre, ra mean?
     danrevegetables, produce
     raclose to, close to the edge of

3) How do you say "Are you sure"?
   “Eske ou sèten?”

4) I tried using the word pyeje around my parents and they aren't familiar with it. What other words can be used?
   mete pyèj, tann pyèj

5) When you're buying things in Haiti, in what currency is the price usually
labeled?Dola or goud?
    Goud, or dola Ayisyen (Haitian dollar)

6) Konspirasyon?
   Or konbinazon,konplo?
   plot, conspiration

7) Janbe?
To cross, to move across, to cut across

8) How do you say weird, strange, and awkward?
    dwòl



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Like I’ve said before, isn’t it a waste of time to learn Creole to communicate with Haitians when you can learn French and be equipped to communicate with Haitians and peoples from hundreds of countries.

Though you make a lot of sense, in 2010 the youth group leader from a church planned a visit to Haiti. They downloaded a lot of materials in French and translated a lot of the sentences to be used in conversation for games especially (like soccer, basketball, jumping ropes, etc..) – and had a hard time getting understood – they had to use a Haitian Creole interpretor and could not use any of the French materials they brought with them. Isnt it better to communicate with the people in a language they understand so that the people are comfortable communicating with you too?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm working my way through Marc Prou's book, SpokenHaitian Creole for Intermediate Learners. Will you please explain this dialog to me? A young boy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. A girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade gwosè m. The young boy: m pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. Thank you, Mandaly.

1.
“A young boy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. “

Pulling the sentence apart:
Sispann fè politik non...stop the bureaucracy won’t you
Baton n’ap chèche... [baton nou ap chache (when not contracted)] – the club you looking for (lit.) – You looking for a beating (thrashing)
Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton... – thus, you have place, yes/indeed, to sustain a beating (this sentence implies that the person is on the heavy side and can sustain a beating because he/she'll can absorb a blow on the fat on their body rather than on their bony part. It can be a sexual suggestion too … if people are referring to how curvy one is)
Gade gwosè w ... – look how curvy/fat you are

Putting the sentence back together:
Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. Stop being political wont you? You must be looking for a beating. Indeed you do have room to sustain a couple of blows. Look how plump you are.

2.
A girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.
pulling te sentence apart:
Mezanmi oh!Oh my God! or Oh man! or Geez! Or Wow! Or Oh my!
Ala yon timoun frekan! – ala (how!) frekan (insolent) – What what a rude child!
M ta ka manman ouI could be your mother
epi w'ap gade gwosè* m. – and you’re looking at how plump I am.
*gwosè means size

Putting the sentence back together:
Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.Oh my! What an impertinent child! I could be your mother and you’re looking at my curves.

3.
The young boy: m pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa.
pulling te sentence apart:
M pa di ou pa ta ka gran sè mI don’t say you couldn’t be my big sister.
Gran sè – older sister
Gran sè m – my older sister
Men afè manman an - but that business of mother
bliye saforget about it.

Putting the sentences back together:
M pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. – I don’t deny that you could be my big sister, but you could not pass for my mother, forget about that!


 ..........
“A young oy: Sispann fè politik non, baton n'ap chèche. Alò, ou gen kote wi pou ou ta pran baton, gade gwosè w. Stop being political wont you? You must be looking for a beating. Indeed you do have room to sustain a couple of blows. Look how plump you are.

Girl: Mezanmi oh! Ala yon ti moun frekan! M ta ka manman ou, epi w'ap gade
gwosè m.Oh my! What an impertinent child! I could be your mother and you’re looking at m curves.

A young boy: M pa di ou pa ta ka gran sè m, men afè manman an bliye sa. – I don’t deny that you could be my big sister, but you could not pass for my mother, forget about that!”



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kijan ou di "lavished" an kreyòl?

It depends on what the context is.
I am thinking "repann", "simen", "simaye", "benyen".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do I say- it will be closed until further notice.

It will be closed until further notice.
L’ap fèmen jouk nou afiche yon nouvo avi.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nou te pwofite moman an pou fè ti koze , e reviv tan lontan. (Can you please translate the above word by word ?) kamsahamnida

Nou te pwofite moman an pou fè ti koze ,
We profited the moment to make a little chat (literaly)
We took advantage of the moment to chat a little

e reviv tan lontan.
And relive old time

And reminisce about old times

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say,"Take me with you"? How do you pronounce it?

Take me with you.

Mennen m avè w. (meh-neh –m-a-veh-w)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate the following, in Creole: "Luck is what happens when preparation meets opportunity." "Formal education will make you a living,Self education will make you a fortune." Thank you!

"Luck is what happens when preparation meets opportunity." 
"Lè w kwaze opòtinite ak preparasyon ou jwenn chans."

"Formal education will make you a living,Self education will make you a
fortune."
Edikasyon ou resevwa lekòl va ba w ase pou viv.
Edikason ou resevwa nan eksperyans ou fè va anrichi w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"En" at the end of a sentence? I'm confused. Could you please explain? Mèsi an avans! Bib la Jan 9:2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en?

“en”, here, is an exclamation that express the question.


It’s the equivalent of “huh”  as in “Why did you come down here, huh?”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Can you please translate into English? " peni nou pi red pase" kamsahamnida

Bonjou, Kijan ou ye?

I think this is supposed to be “pini pi rèd pase”. With “pini” which means to “punish

The word we should look at here is “rèd” which means “stiff, strenuous, severe, though, hard, etc..”

...pini nou pi rèd pase – ...to punish you more severely than ….

Jou jijman an, y’ap pini nou pi rèd pase moun lavil Tir …..
On judgement day you’ll be punished more severely than the people of Tir …..


The English translation is passive, the Creole is not.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, July 11, 2014

The best translation for the following verse: I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.” John 16:33 Will be leading a class of children for Vacation Bible School, and usually try to put the Kreyol words to music! Thanks for your help.

Dakò :)

“I have told you these things, so that in me you may have peace.
In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Mwen di nou bagay sa yo dekwa pou nou gen lapè nan mwen.
Nan monn sa nou va genyen pwoblèm. Men pran kouraj! Monn nan deja pèdi devan m.”

John 16:33
Jan 16:33

Jan sèz(16) vèsè tranntwa(33)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 10, 2014

I'm currently tracing my ancestry back (it's SO exciting!) and I've discovered that Martinique and Guadeloupe are two of the MANY places it traces back to. ^_^ I just found out about "Kreyol Gwadloupeyen" and "Kreyol Matnik." As far as learning the languages goes, will learning "Kreyol Ayisyen" help with these other two Creoles OR should I pursue those languages separately like you told me about French? OR are the three languages so similar I don't have to learn these two other Creoles at all?

You might be able to get the gist of the conversation or hear a word or two (or a sentence or two) when listening to some "mostly French-based" Creole languages if you were to speak Haitian Creole fluently, but you do have to specifically learn that Creole language separately in order to benefit from it.

Kenbe la tande!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa sa a vle di? "Lamenm". Tankou sa a: "Lamenm, li bliye tout bagay."

It means “immediately, right away, on the spot”
Lamenm
Lapoula
Latou
Menm kote a
Soulechan
Imedyatman
Tousuit
Are all used about the same way.

Lamenm, li bliye tout bagay.
She/he forgot everything immediately

Lè’l pran kiyè enpi l reyalize li te cho anpil, lamenm li jete l atè.

When she grabbed the spoon and she realized it was very hot she dropped it immediately

Fanm nante  touche rad Jezi, e li te geri lamenm.
The woman touched Jesus' robe and she was healed on the spot.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

God bless you. I'm puertorican, I took basic creole lesson my question is is it ok "10 liv yo" or I can omit the "yo'" because of the number and say 10 liv. mesi anpil.

It depends.
If you’re talking about ten particular (ten specific books), then yes add “yo”
Pa egzanp:
Eske w te achte dis liv yo m te mande w achte a.
Did you buy the ten books I asked you to buy.
So we’re talking about ten particular books that I had asked ou to buy.

Li te boule tout dis liv yo.
He burned all ten books.

Or if we’re being non-specific we omit “yo”.
Pa egzanp:
M bezwen dis liv.
Mwen t’achte dis liv nan libreri a.

Magazen sa a pote dis liv sèlman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 8, 2014

What does "Anwo pa desann, anba pa monte" mean? Thank you.

Anwo pa moute, anba pa desann
Nothing’s moving (as if at a standstill).

We also say:
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete rèd
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete tennfas
Or
Anwo pa moute, anba pa desann, nan mitan rete rèd
(same meaning)

A somewhat literal meaning would be “nothing moving up there, nothing moving down here and it’s also stiff in the middle :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When can I use "nan" or "a" after a sentence? Like, depi famn nan kite m nan, m pa t ka dòmi byen, or like, pwoteje ou kont jwisè yo ki deyò a? Or, se sa m vlè a? When can I use them and what are the rules?

You will have to know the rules for the definite articles. Here’s a couple of links: 
The definite articles a, an, la, lan, nan

There are some good exercises there especially toward the bottom.  Let me know if that helped after you've gone through it. Thanks

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Taking public transportation in Haiti is horrible.the body odor is unbearable especially if you’re in for a long haul.

Yeah I see what you mean, the smell of farmers going home after they sweated in the market selling their merchandise, the smell of teachers and students going home after they’ve been in a non-air-conditioned classroom the whole day, the smell of produce,  live chickens and mud on people shoes, and if it’s in the afternoon, the smell of burning garbage in the streets and don’t forget the smell of spicy foods cooking in the street corners , God I miss that :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske m pwononse sa kòrèk? Eske m di sa bon? Are these proper translations of “Did I pronounce that correctly?” and “Did I say that right?” Are there better ways of asking this?

The first one is correct.  In the second sentence I’d say “byen” instead of “bon”.
Eske m di sa byen? – Did I say this correctly?
Eske m byen di l? – Did I say it correctly?
Eske m byen pale? – Am I right?
Men wi, ou di l byen. – Certainly you said it well.
Men wi ou kòrèk. – Yes you are correct.

Wi ou byen pale. – Yes you’re right

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, July 6, 2014

As you know, I have to start my Creole lessons over. But do you think I should learn French simultaneously or at least pursue French at some point since Haitians also speak it? Would learning French help me with the Creole at all or vice versa?

No, that would not be a good reason to learn French.  French and Haitian Creole are two very different languages – the grammar and spellings are totally different.  Learning French will not help you to learn Haitian Creole any better.  You’ve been doing well so far. So keep at it :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 3, 2014

I love the song "Ayiti Cheri", but there are so many expressions that are unfamiliar to me. For example what is the meaning of AYITI TOMA please? Or what's a MARABOU or a GRIFONN KREYOL? or a KAYIMIT?

Ayiti Toma is the African name of Haiti, meaning “this land is mine”.
Also you will sometimes hear Ayiti Kiskeya, which “Kiskeya” is Haiti’s Indian name

Grifòn refers to a dark-skinned Haitian woman born possibly of a light and dark-skinned individual.
Marabou is a dark-skinned woman with flawless skin, luxuriant hair and beautiful teeth that is rooted in violaceous  gums
Kayimit is a fruit with skin dark violet in color.  Looks like plum.

Haitians sometimes say “po kayimit” which means “refined and vibrant dark skin”
All are considered beautiful.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say promote? and How do you say "expect" in creole and what does temwen mean?

1.Promotepwomote, bay jarèt, jarete, bay piston, or pistonnen
          egzanp: Lè misye te nan lekòl medsin tout moun nan katye a te ba l bon jarèt paske yo te konnen li ta pral itil yo yon jou.

2. Temwen – witness

       a. Mwen se yon temwen – I am a witness.

       b. Ou dwe sèvi m temwen.
          You must serve as a witness to me.
          Be my witness

      c. Se pou Bondye sèvi n temwen … – May God be a witness …

      d. Yo te mande m sèvi kòm temwen … - They asked me to be a witness to …..


3. Expect – atann (pronominal verb)

    e. Mwen te atann mwen a sa. – I was expecting this.

    f. Mwen pa’t atann mwen a sa. – I was not expecting this.

    g. Nou pa’t atann nou a sa  ditou. – We were not expecting that at all.

   h. Nou tout te chita ansanm enpi li parèt sou nou sanzatann (san-z-atann).
       We were all sitting together and she showed up unexpectedly.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, July 2, 2014

Can you please post the lyrics to this song that says, "Pouki move jou yo fe nou doute?"

Pouki move jou yo fè nou doute
Jezi mande pou nou pa enkyete
Nou se yon ras eli
Nou se yon pèp aki
Se nou Bondye chwazi pou temwen’l

Pandan n’ap avanse leve men ou anlè
Chante glwa a lanyo Bondye a
Valè moun ki mouri nan tout fanmi nou yo
Se nou Bondye chwazi pou temwen

Eske nou pa konnen nou se yon pèp espesyal
Se nou Bondye chwazi pou temwen

Valè moun ki dejwe nan tout fanmi nou yo

Se nou bondye chwazi pou temwen’l

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 1, 2014

Yo pa gen anyen aswe a vini demen swa pito

Yo pa gen anyen aswè a. Vini demen swa pito.

They don’t have anything tonight. Come tomorrow night instead

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A few translations please ...

english to creole translation:
assume – sipoze, imajinen
stop the car – kanpe machin nan
excited – eksite, anlè anlè, antyoutyout, sou sa
bald  - chòv
spot - tach
callus – kò, zonyon
flood - inondasyon
sand - sab

creole to english:
deprime - depressed
exprime – to express
lanjèz – malicious and backbiting woman
debouyèz - resourceful

foke – fuck up, insane, crazy
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

hat does "makrel" mean. For example when someone calls you makrel

Ki sa li signifye le w di “bay yon moun kou an angle” e ki sa "ou se libate"signifye an angle?

Your second word is selibatèsingle
Ou selibatè? (Eske w selibatè?)Are you single?


Your first wordbay koumeans “to punch, to hit”

1. Bay yon moun kouto hit someone

2. Li te ban m kou. – He hit me

3. Mwen te ba l kou. – I hit him.



You also use bay kou (actually “bay kout …”) when you strike with any object (tangible or not):

4. Bay kouto punch, to strike, to hit someone
       Li te ban mwen yon kou nan vant.He hit me in the stomach

5. Bay kout pwento strike with the fist
       Li ban m yon kout pwen.She punched me with her fist.

6. Bay kout pye – to kick with the feet
       Li ban m yon kout pye. – She kicked me.

7. Bay kout batonto hit with a club
        kout baton – a strike of the club
        Polis la bay misye san (100) kout baton.- The police officer hit the man with the club 100 times

8. Bay kout sentiwon – to hit with the belt
       kout sentiwon – strike of the belt
       Papa m ban mwen 15 kout sentiwon. – My father hit me with the belt 15 times.

9. Bay kout dan(or mòde)   – to bite
        yon kout dan– a bite
         Chen an te bay pitit la yon kout dan.  The dog bit the child.
          Mesye a bay pòm la yon gwo kout dan enpi tout dan l tonbe. – The man took a big bite out of the apple and all his teeth fell out.

10. Bay kout kouto – to stab with a knife
11. Kout manchèt – to stab with a machete
12. Kout chèz – to hit with the chair
13. Kout sandal – to hit with sandals
Etc….


14. Kout tèt is different.  This expression means a "repeated bump of the head when one’s trying to fall asleep, especially if they are sitting down."
      Bay kout tèt – to bump one’s head repeatedly a a result of falling asleep

      Pandan misyonè a t’ap bay mesaj la tout moun ta ri paske 
      yo te kapab wè pastè legliz t’ap bay kout tèt sou chè a.- 
      While the missionary was delivering the sermon everyone was 
      laughing because they could see the church pastor falling asleep 
      on the pulpit.

      Li te sipoze etidye, men se kout tèt l’ap bay sou biwo li. - He was supposed to study, but he’s falling asleep at his desk.


15. Bay kout men – to assist, to support, to sponsor
          Kout men – assistance, help
          
          Ban’m yon kout men tanpri. – help me please

          Ban’m yon kout men ak valiz la. Li lou anpil. – Help me with the bag. It’s heavy.


16. Kout lang – malicious gossip

           Menm si yo ba w kout lang pa okipe yo. Kwè nan tèt ou. Pa kite sa yo di deranje w. - Even if they spread malicious gossip about you don’t worry about it. Believe in yourself. Don’t let what they say about you get to you.


17. Kout pitit – when a women try to pass another man’s child as the child of a man she’s already with.
            Pitit sa a pa sanble avè w ditou. Sanble madanm ou ba w yon kout pitit.- This child does not look like you at all. Your wife lied to you.


18. Kout je  - a scornful look

            Lè fanm nan te antre nan legliz la tout moun t’ap koupe l kout je.         Kongregasyon an te bliye ke yo menm tou yo se pechè.  - When the woman entered the church everyone was looking down at her.  The congregation had forgotten that they also are sinners.


19.  Kout entelijan (or Kou entelijan) – to outsmart someone

      Machann nan fè yon kou entelijan ak touris la. Misye vann fanm nan yon fo tablo pou anpil lajan.- The seller tricked the tourist.  He sold her a fake painting for a lot of money.


20. Kout pa konprann – to pretend to be naïve about something


              Pa vin ban’m okenn kout pa konprann la a. Ou konnen trè byen sa k’ap pase.  - Don’t play dumb with me you know very well what’s going on?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou, my wife is asking, what can be the opposite of "pa gendwa"---"it is good when you do that"--- for our granddaughter. Mesi

You may use "gen dwa" or "mèt (don’t use with negatives)"

gen dwa - may, to be allowed, to be permitted
pa gen dwa - may not, to not be allowed, to not be permitted
mèt  - mayto be allowed, to be permitted
Do not use "pa" after "mèt"  for these instances.  There are circumstances where you can use "pa" after "mèt", but this is not one of them.

Here are some examples:

1. Ou gen dwa vini si w vle. – You may come if you want.

2. Nou gen dwa fè sa n vle. – You may do as you please.

3. Ou mèt vini. – you may come.

4. Nou mèt manje kounye a. - You may eat now.

5. Ou mèt jwe ak jwèt ou yo lè'w fin fè devwa w. - You may play with your toys when 
you've done your homework.

6. Ou mèt rele'm vin chache w lè klas ou fini. - You may call me to pick you up when your class is over.

7. Ou mèt antre. – you may enter.  You may come in
But you would say

8. Ou pa gen dwa antre – You may not come in.

9. Ou mèt ale. – You may go.
But you would say

10. Ou pa gen dwa ale nan sinema avèk vagabond sa a. – You may not go to the movies with this jerk.

11. Ou mèt ale nan kizin nan men ou pa gen dwa antre nan chanm mwen, se refij prive m.
You may go into the kitchen but you may not go in my room, that’s my private refuge.


You may use “gen dwa” like this:

12. M gen dwa pa’t wè l.
I may not have seen it.

13. Li pale avè w men li gen dwa pa renmen w.
She talks to you but she may not like ou.
In this example, do not put “pa” after “gen dwa”.  If you do the meaning of the sentence would change

14. Li di w li renmen w, men li gen dwa pa di l nan fason ou panse a.
She says she likes you but she may not mean it in the way you think.

15Li gen dwa te di sa kòm zanmi.
She may have said it in friendship.

16. Nou gen kèk tan nou pa wè l. Li gen dwa te kite peyi a. Li gen dwa te marye. Li gen dwa pa nan kad nou.  Oubyen li menm gen dwa mouri.
We haven’t seen her in some time. She may have left the country.  She may have gotten married.  She may not want to have anything to do with us. Or she may even be dead.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words