Resource and Learning site for those who are learning to speak Haitian Creole.
Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole
Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out our Audio bits. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.
Most requested translations added here for your convenience: I love you →Mwen renmen w. I miss you →Mwen sonje w.My love! → Lanmou mwen!
A. Si yon moun anraje, ou di l'anraje. Ou rele l sa li ye a.
B. To call someone "yon anraje", you're probably using it as a noun. Is that right? anraje (n.) → a nut case, a lunatic, a person who acts crazy and/or foolish
example: 1. Ou se yon anraje monchè! You're a nut case man!
Or using it as an attribute 2. Ou anraje monchè! You're crazy man!
C. anraje, mande anraje, or fin anraje v. (also debòde or dechennen) → to become furious, to go bonkers, to lose it, to hit the roof
example: 3. Lè li te aprann ke bank lan pa t'ap ranbouse li lajan an, li te mande anraje.
When he learned that the bank wouldn't give him a refund, he became furious.
4. Madanm nan te fin anraje lè li te aprann yo te bay pitit li a yon move medikaman nan lopital la.
The woman was very furious when she learned that they had given the wrong medication to her child at the hospital.
D.anraje can also mean to run rampant, to ravage, to be out of control
take attendance → fè apèl or fè lapèl roll call → apèl, lapèl
The teacher takes atendance each morning. Mèt la fè apèl chak maten.
Teacher is translated as pwofesè or mèt.Mèt, literally, means master. You'll find that students in Haiti always add the prefix Mèt in front of their teachers' name. Mèt for males, and Matmwazèl or Madame for females. Mèt Brinach → Mr. Brinach Matmwazèl Françoise → Ms. Françoise
You know, I have kept in touch with some of my primary and secondary school teachers from Haiti. And to this day, I still call them Mèt.
Four little syllables I really hate to say. Si'm te konnen(If I had known) ...
But when I always do my best, there's absolutely no need to say it. I'll only understand that some things are just not meant to be.
sou bò (expression) → to be interested in, to hold one's attention Mwen pa sou bò ou. I am not interested in you. Li pa menm sou bò ou. He is not even interested in you. Malgre y ap pale ansanm, youn pa't sou bò lòt. Even though they were talking together , one was not interested in the other. (literally) Though they were speaking to each other, one had no interest in the other.
lese frape → pushing and shoving; usually happens in an excitable group of people at a gathering. People use their body to push, shove, slam and bang on each other which inevitably can lead to a group fight. It can be used as verb or noun.
Keep in mind that kad, from French cadre, means frame, enclosure, border nan kad → in the category of, in association with, in the inner circle, about, in the subject of mete nan kad → to classify, to categorize 1. Ou mete'm nan kad moun ki pa serye. You put me in the circle of people who are not serious. You associate me with people that are unreliable. 2. Mwen poko gen yon repons sou kesyon nan kad zafè finans lan. I don't yet have an answer for the questions regarding finances. 3. Ou pa nan kad moun sa yo. Ou pi bon pase sa. You are not in the category of these people. ... Yon don't belong with these people. You're better than that. _________________ an palan de (anpalan de) → speaking of, speaking of which, concerning, by the way 4. Anpalan de Jackie, eske w te wè li? Speaking of Jackie, have you seen her? 5. Anpalan de lajan, eske w ka di m kilè m'ap touche? Speaking of money, can you tell me when I'll get paid?
mete dlo nan bouch → cautious, tactful and reserved in speech Jenny pa yon moun ki mete dlo nan bouch li pou li pale. Jenny is not someone who puts water in her mouth so she can talk (literally) Jenny is an outspoken person. Misye pa mete dlo nan bouch li pou'l pale. The man does not put water in his mouth in order to speak. (literally) He's not afraid to speak his mind.
How old are the kids? Do they spend a lot of time with their grandmother? Does their grandmother speak mostly Creole and some English? Does she speak Creole to them? Perhaps you may reinforce (in your home) the Creole phrases that they learn at their grandmother's by repeating it to them at the dinner table,in the car on the way to school, or as you say good night at bedtime. You may also post on the door of your fridge, each week, a couple of Creole words or sentences you want them to master for that particular week. Also there are some great children's books at the Haitian bookstores (educavision.com). A Haitian Creole bedtime story would be awesome (even if they hear the same story every night :) Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
You almost got it.... :)
Usually when you see the "SA" used like that in an interrogative sentence, chances are it is a contracted form of H.Creole interrogative pronoun KISA (what).
Just like these examples: Sa k pase? Which is contracted from Kisa ki pase? What's happening?
another example: Sa w vle? Which is contracted from: Kisa ou vle? What do you want?
One more example: Sa sa ye? which is contracted from: Kisa sa ye? What this is? (literally) What is this?
So Sa k te fèt? is contracted from Kisa ki te fèt? What had happened? What happened?
or, if not used in question form, may be translated asthat which (what): Sa k te fèt lopital la se te yon mirak. Sa ki te fèt lopital la se te yon mirak. That which happened at the hospital was a miracle. What happened at the hospital was a miracle. Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
people with an excellent spirit moun de konfyans ki gen bon jan ak bon mannyè (earnest people with good manners) moun serye ki frengan (earnest and highly spirited people) moun frengan (highly spirited people)
I wonder what you're using this phrase for?
ex: We're looking for people with an excellent spirit. N'ap chache moun de konfyans ki gen bon jan ak bon mannyè.
Oh man! If asosi could do that, it would be a wonder drug.
Some Haitians swear that asosi removes toxic substances from your blood, but I haven't met a doktè fèy who can confirm this.
If you want to give a "clean" urine sample for a drug test, and you do have illegal drugs in your system, you probably would have wait up to 30 days to do that. In the mean time, exercise, drinks lots of water and behave :)
Kò imen(from French corps humain) → human body In Creole sometimes, you will also see imèn which also comes from the French humaine which itself is the feminine of French word humain. lakay, in Creole, does not only mean house or home; it also means deep within ourselves or within
You will hear Creole speakers say: Li gen yon gwo defo lakay li. He has a big fault/vice in him.
You will often hear preachers say: Fòk nou retire vye abitid sa yo lakay nou. You must remove these bad habits from within yourselves.
Or you might hear: Ou gen twòp rankin lakay ou. You have too much resentment within yourself. You are very resentful.
SO, kwasans lakay moun maturation within people. growth within the human body.
lavichè (lavi chè), literally means life expensive
If it is one word, lavichè, it means hardship, hard times, suffering, inflation, bad economic times
If it is two words, lavi chè, then it is a sentence, Life is expensive.
These are the two translations that might work based on what you have:
as one word: Li pral bat grangou epi lavichè. (Could it be: Li pral bat grangou ak lavichè?) He / She will endure famine and bad economic times.
I remember you. Mwen sonje w. I remember who you are. Mwen sonje ki moun ou ye. I remember how we used to play together. Mwen sonje jan nou te konn jwe ansanm. I remember how we used to be. M sonje kouman nou te ye. Remind me ... Fè'm sonje... Remind me to take out the trash. Fè'm sonje pou m mete fatra yo deyò. Can you remind me of who you are again? Eske ou ka fè'm sonje kilès ou ye ankò? This reminded me of you. Sa te fè'm sonje w. Sa te fè panse a ou.
David ak Golyat yo te nan konba
Tout moun panse David te fou
Yon ti fistibal te nan men David
Golyat gen tout materyèl
David apiye sou Bondye
Golyat sou zam li
Sa se travay Bondye
David ranpòte laviktwa
Konfye ou nan Bondye
Paske L p'ap janm pèdi batay.
to take after →pran kot
(Creole kot / kote which means where or location, here translates the prep from)
She takes after her father. Li pran kotpapa'l. or Kot papa'l li pran. Where did you get this bad atitude? Kot kimoun ou pran move atitid sa? She inherited that attitude from her father. Li pran atitid sa kot papa'l. Kot papa 'l li pran atitid sa.
either... or → swa ... swa/onswa/oubyen, onswa ...onswa/oubyen, oubyen... oubyen
examples: 1. When you get to the party tonight, don't have any beer. You will either drink water or coffee. Lè'w rive nan fèt la aswè a, pa pran okenn byè. Ou va onswa bwè dlo oubyen kafe. 2. You don't have a choice, either you come with me or you stay home. Ou pa gen lechwa, onswa ou vin avè'm onswa ou rete lakay 3. I believe either the boy or his father was admitted to the hospital. Mwen kwè swa ti gason an oubyen papa'l te entène lopital.
neither.. nor → ni ... ni (used with the negative PA) 4. At church today, neither the pastor nor his wife showed up. Nan legliz la jodia, ni pastè a ni madanm li pa't vini.
5. Joe and Zette are two peas in a pod. I don't trust either of them. (I don't trust neither one nor the other) Joe ak Zette se menm moun yo. Mwen pa fye ni youn ni lòt. 6. I have decided to leave. Neither you nor my mom can make change my mind. Mwen te deside pou'm kite. Ni ou ni manman'm pa ka fè'm chanje lide'm. neither → nonpli, nonplis, nonplis tou, nonplistou 7. She doesn't trust me. I don't trust her either. Li pa fè'm konfyans. Mwen pa fè'l konfyans nonplis. 8. We're going to Haiti next month. I don't speak Creole, and neither does my husband. Nou prale Ayiti mwa pwochen. M pa pale Kreyòl, e mari'm nonplis. Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Verbs with prepositions: sanble ak(to look like), fèt ak(to be made of), mete nan(to put in), ale ak(to go with).], etc...
When asking questions, these Haitian Creole prepositions are usually place at the beginning of the question.
What you call a light skin African American male here in the US is known as grimo or milat in H. Creole.
And the female is called grimèl or milatrès.
The milat or milatrès (mulatto) usually would have silky hair.
The grimo or grimèl would have afro-textured hair.
Wi, m'ale Okay plizyè fwa. Premye bagay ki va atire atansyon ou lè ou rive Okay se ansyen bilding kolonyal yo. Lè w'ap antre nan lavil Okay la, touswit ou deja genyen yon lide kouman lavi te ye nan tan lontan. Avèk bon reparasyon, Okay ta kapab vin bèl vre. Pou kounye a si gen yon lokasyon, an Ayiti, ki kapab vòlè tit kapital la, mwen panse se Jakmèl. Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Kisa w'ap fè nan lavi?
Sa se yon gwo kesyon. Gen moun ki pran lavi twò oserye. Gen moun ki pa respekte lavi Bondye ba yo a. E gen moun ki ta vann tout sa yo posede pou yo kapab achte yon moso lavi. Kisa w'ap fè nan lavi? Repons la nan pla men w.