Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, December 5, 2011

It's hard to understand - Se du a konprann?

It's hard...
Li difisil...
Li di...

It's hard to understand.
Li difisil pou konprann.

It's hard to understand why he chose that road.
Li difisil pou konprann pouki li chwazi wout sa.

It's hard to say these words.
Li difisil pou pwononse mo sa yo.

It's easy to see why he loves that girl.
Li fasil pou wè pouki li renmen ti fi sa.

4 comments:

  1. I've never come across "pouki". In both examples above, I would have used "poukisa". When do you use "pouki" and when do you opt for "poukisa"?

    ReplyDelete
  2. "why" is translated as "pouki" or "poukisa".
    Some Creole speakers say "pouki" instead of "poukisa".
    So you may use one or the other.
    It's good to know both so when you see it in writing or hear it, you'll know what it means :)

    ReplyDelete
  3. Could you also say " Se fasil pou wè pouki li renmen ti fi sa." for the last one?

    ReplyDelete