Most Haitians would have that word "konsa" there.
But you could have this particular sentence without it, too.
Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Is there a reason why you'd put it there?
ReplyDeletekonsa (from French comme ça) can be translated in many ways in Haitian Creole. In this post it means: like this, like that, in this manner.
ReplyDeleteAs if you were quoting someone.
Li di m konsa, "Ale non!".
He told me (in this manner) to go ahead.
Papa m di m konsa, fè atansyon ak moun sa yo.
My father told me (like that), beware of these people.
---------------------
Now a question about the original sentence: Is there another sentence that comes after it? or Is that it?
I am thinking that it could go two ways:
Si ou te renmen m ou ta di m konsa, mwen renmen w.
If you loved me, you would have told me you loved me.
or
Si ou te renmen m ou ta di m sa.
If you loved me you would have told me that.
Now here's a link about more info on "konsa":
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/09/konsa-in-this-manner-just-like-that-as.html