Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, May 15, 2012

four ways to say Please" in Creole

How do you say, "Shuffle the cards and cut the deck."

Bwase kat la, e melanje l (literally: stir it up and mix it up)

also

Bwase kat yo e mele pil la.

Is 'pran nanm' the same as 'pran lespri'?

Wi wi :)

See link: Pran nanm

What does mwen renmen nou renmen ak manke ou ton mean in english

It's trying to say:  We love you and miss you too.

Why is the word 'pyès' used to signify 'no one'?

Pyèspièce, pièce de monnaie) → piece, a simple piece of coin

When PYÈS means NONE;  It literally means Not even one PIECE, Not even one UNIT

So you would hear in Creole:

Pa gen pyès moun la.
There not even one piece of a person there. (literally)
There's no one there.


Mwen pa gen pyès lajan.
I don't even have one coin. (literally)
I don't have any money.


See more on PYÈS
Daughter → Pitit fi
See this link please:  Family Menbers

How can you use PINGA? As a noun or as a verb?


You could use it as a noun and auxillary.

The best English translation for "PINGA!" that I can't think of is 'DON'T!",  "DON'T YOU DARE!", or "YOU BETTER NOT..."
PINGA is always used as a warning, with the understanding that there might be consequences.

Examples:

As auxillary
Pinga ou fè sa!
Don't you do that!

Pinga ou pale ak moun sa yo.
Don't talk to these people.

Pinga ou kite nonm sa pran tèt ou.
Don't let this man take your head (literally)
Don't be taken by this man.

As a noun:
Mache sou pinga w.
Walk on your pinga. (literally)
Be vigilant.

Yo te ba l yon pinga.
They gave him an warning.


See more sentences with PINGA 

Monday, May 14, 2012

what is the Haitian creole expression for 'biological clock'

The term used most often is almanak.
Rarely, you would hear òlòj byolojik

what does vini non vini non pak pase mean?

vini non → come, come here

I'm not sure what 'pak pase' would refer to.  It's probably a typo.  Check the link Sak Pase.  Maybe that's what they meant.


"Are feelings what we should go by"

Eske se sou santiman n'ap aji?
Eske se sou santiman n'ap boule?

"Then, Than..." I don't know how this translate if it does... thanks!

Yes, they both translate.

Than → pase


pi cho pase solèy la
hotter than the sun


pi frèt pase glas.
colder than ice


pi presye pase
purer than gold.


then → alò, atò, alèkile, enpi,e, lè sa, lò sa, apre, apre sa, etc...


N'ap priye, enpi n' ava manje.
We'll pray, then we'll eat.


Lè nou fin fè tout travay, se alèkile yo parèt.
After we're done working, it is then we got there.



Anyen menm?

1. anyen menm 
   anyen ditou  
   nothing at all  
   nothing

2. M pa santi anyen menm.
    I don't feel anything at all.

3. Mwen pa gen anyen ditou.
    I have nothing at all.

4. Li pa't ban m anyen menm
    He gave me nothing at all.

5.  Sa pa't anyen menm.
     Sa pa't anyen ditou.
     That' was nothing at all.

Differentiate when to use rete, sispann, and kanpe for 'stop'

At some point in time they all can be translated basically as 'stop'.
They all can be used as nouns or verbs.

As nouns, they would be translated as the English's pause, stop or rest
M'ap fè yon ti kanpe.
I'm taking a rest.


Lapli a fè yon ti sispann.
The rain has stopped a little.


Machin nan fè yon rete.
The car made a stop

Now, as verbs
kanpe → rest, pause, settle, position, place, stand, bring to an end, stop, halt
example:
Yo pa't kapab fini travay la akoz lapli a.  Yo kanpe nan mitan wout.
They couldn't finish the job because of the rain.  They stopped halfway.


Poukisa ou kanpe chante a?
Why did you pause the song?


Sispann → discontinue, halt, end, suspend
Sispann is the your best choice when you want to use the verb 'to stop' with another verb.
example:
Sispann pale.
Stop talking.


Yo te sispann ekri.
They stopped writing.


Rete → come to a stop, wait, stick around, stop, halt
example:
Rete la.
Stop right there.


Ou dwe rete sou limyè wouj la.
You must stop on the red light.

"Why is the rum always gone?"--Jack Sparrow

Hmm... probably because it's Barbancourt :)

"Did I say that right?" "Am I making sense?"

Did I say that right?
Eske m byen di sa?
Eske m byen di?
Eske m byen pale?


Am I making sense?
Eske sa'm di a fè sans?

Am I correct?