Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, May 27, 2012

ou de tout fason (in Creole?)

Ou de tout fason.
You are flexible
You are easy going

how do you say how tall are you ?

How tall are you?
Ki wotè w?

See link:  Dimensions & Sizes

How to say Happy Mothers Day

Happy Mother's Day
Bòn fèt dè mè
or
Bòn fèt manman.

May / Might (in Creole), which verb to use?

To suggest possibility or probability in Haitian Creole,  use kapab or its contracted forms kab or ka (please see link for  more info on ka, kab, kapab)


may be / might be


1. He might be a crook.
    Li ka se yon volè.
    Li ka yon volè.


2.  It may be a tumor.
     Li ka se yon timè.
     Li ka yon timè.


3. Answer the phone.  It might be your father calling.
    Reponn telefon nan.  Li ka se papa'w k'ap rele.


4.  It may be too late.
     Li ka twò ta.




may / might


5.  He might be sleeping.
      Li ka ap domi. 


6.  He might have been sleeping.
     Li ka t'ap dòmi.


(in #5 and #6, note how Haitian Creole progressive marker is used after "ka", to indicate present of past progressive.


7. I might have forgotten.
    M ka te bliye.
(in #7, note how Haitian Creole past tense marker te is used after "ka", to indicate a form of the past tense.)


8.  This may take a while.
     Sa ka pran yon ti tan.


9.  It might rain later.  Bring your umbrella.
     Li ka fè lapli pita. Pote parapli'w.


10. The shoes might be too small for him.
     Soulye a ka two piti pou li.


11. May I talk to you in private please?
      Eske m'kapab pale ak ou an prive tanpri?

Friday, May 25, 2012

Do you understand me? (Creole)

Do you understand me?
Eske'w konprann mwen?
Ou konprann mwen?


Did you understand what I said?
Eske'w konprann sa'm di a?
Ou konprann sa'm di a?


I understood a little bit.
Mwen konprann yon ti kras.
Mwen konprann tou piti.

"He's on time." (Li se sou tan?)

'on time' → a lè, a tan. 


He's on time.
Li alè.
Li vin alè. (He came on time)

Please come on time.
Tanpri vini alè.


I want to depart on time.
Mwen vle deplase a lè.

examination of conscience, "Have I respected my parents and elders?, Have I lied?, Have I not loved God above all."... any others you can think of? Thanks :D

Mwen panse ou vle mwen tradui sa.  Se sa?

Egzaminasyon* konsyans
Eske'm respekte paran'm ak granmoun?
Eske'm bay manti?
Eske'm pa mete Bondye anvan tout bagay?
Eske'm trete pwochen'm menm jan ak tèt pa'm?
Eske'm respekte lavi?


*egzaminasyon oubyen egzamen

I told you so. (Creole, best way to say it :)

I told you so.
Mwen te pale w.


We told you so.
Nou te pale w.


You were warned.
Yo te pale'w.
Yo te avèti'w.

Thursday, May 24, 2012

When is tankou preferable over "menm jan ak"?

1.
If you mean to say 'as if' , use 'tankou'
example:
I remember it like it was yesterday.
Mwen sonje sa tankou se te yè.


2.
Between 'tankou' and 'menm jan ak', tankou it will be your best choice when you mean 'such as'.
example:
A important person like myself, ...
Yon moun enpòtan tankou'm, ...


3.
If you want to have a contracted pronoun after the prep (as in: He's tall like me → Li wo tankou'm.), use tankou.  You may not use a contracted pronoun after menm jan ak, unless you're from North Haiti. (People from northern Haiti naturally use their pronouns a little different).

Expressions,in Haitian Creole, that are use to say similar to, like, equal to, as, same as, resembling, just like:
tankou (like, similar to, equal to, as, such as, just like)
Menm jan ak (same way as, the same as, same as)
Menm jan avèk (same way as, the same as, same as)
kòm (like, similar to, as)
kou (like, similar to, as)
kon (like, similar to, as)


Tankou link

I can't seem to get the meaning of this sentence: "N' pa konn sak blan sak nwa" Is it 'we don't know a white sack from a black sack'?

No.  I'm not reading it that way.  I think it's missing a couple of apostrophes.  Maybe if I rewrite it (the way it should have been written) you might get it:  There it is: Nou pa konn sa'k blan sa'k nwa.

Blest to be a blessing. How do you say that or something similiar?

Wow,  let's see how we can translate that in Creole :-|

Translating with similar wording:
Blessed to be a blessing.
Mwen rann gras dèske m'se yon gras. (I give grace because I'm a blessing)


And then there are many other ways to say this too:
Blessed to be a blessing
Mwen rann gras deske mwen se yon benediksyon.
Mwen rekonesan dèske mwen se yon benediksyon.
Mwen rekonesan deske mwen se yon gras pou tout.





What foods are 'ble' and 'nwa'?

Ble is coarse wheat or wheat.  It looks like rice or barley grains and has a brownish color
nwa is nuts and cashews

Wednesday, May 23, 2012

There's no more (in Creole)

There's no more.
Pa gen ankò.
or
Nanpwen* ankò.


There's no more water.
Pa gen dlo ankò.
or
Napwen dlo ankò.

There's no more crying.
Pa gen kriye ankò.
or
Nanpwen kriye ankò.


There was no more doubt.
Pa't gen dout ankò.


There will be no more suffering.
P'ap gen soufrans ankò.

Use Nanpwen instead to translate there is no/there are no in the present tense.

The line. The line is long. I stood in line for an hour.

The line → Liy lan

The line is long. → Liy lan long.

I stood in line for an hour.
Mwen te kanpe nan liy lan pou inèdtan.

What does Podjab mwen mean?

Podyab mwen! → Poor little me!, Poor me!
Podyab ou! → You poor thing!
Podyab! → You poor thing!