Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, August 21, 2012

Do you know of any Kreyol translation of Martin Luther King's "I have a dream" speech? I am in Haiti and there are some students listening to it to help with English comprehension. We were particularly stuck translating the word "creed" in that context.

Creed, in that context, may be translated as kwayans, doktrin

Here's a link to "I have a dream" speech in Creole:
http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Si'm vle di "I'm cleaning your table. Now it's clean." Eske m'ka di "M'ap netwaye tab ou. Kounyea li pwop." Eske sa se, Mandaly? Mesi anpil!

Wi se sa :)  Li kòrèk.
Ou kapab ajoute yon atik dèyè mo "tab ou" a:  M'ap netwaye tab ou a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say she woke up early/late? Li te leve bone/anreta? Eske se konsa mwen ka di sa?

Wi.  Li leve bonè (She woke up early) / Li leve ta.(She woke up late)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Felisitasyon èske w konnen itilize yon tradiktè sou entènèt, Li ap rasire paske ou bezwen li.

Google translate se yon bon tradiktè Kreyòl Ayisyen.  Men, fòk ou konn Kreyòl la byen pou'w kapab jwi avantaj li.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandalay, can you tell what it means to say 'mwen fè kwa'. A Haitian parent asked her daughter to say this after the child was punished. Now i know it means 'I make cross', but is there a deeper meaning to it?

Yes, it does literally say to make or draw a cross.

Some Haitian parents, after they're done disciplining a child, will ask them to say, Mwen fè kwa mwen p'ap janm fè sa ankò.  So here, fè kwa would mean to swear, to vow, to promise 

The parent would say,
Fè kwa.  or 
Fè kwa ou p'ap janm fè sa ankò.
Swear you'll never do that again.

And the child would say, 
Mwen fè kwa m'p'ap janm fè sa ankò. 
I swear I'll never to that again

Other parents would just ask the child to say,
padon! or 
M mande'w padon !
I'm sorry!

Grown ups also use this expression when they vow never to do something.
Examples:
Mwen fè kwa m'pap janm mete pye lakay Betty.
I swear I'll never set foot in Betty's house.

Depi lè papa'l te mouri ak kansè poumon an, li te fè kwa li p'ap janm fimen ankò.
Since the time his dad died of lung cancer, he swore never to smoke again.

Depi lè li te fè aksidan machin nan, li te fè kwa pou li pa't janm monte machin ankò.
Since the time he got into a car accident, he swore never to get into another car.
Sometimes we use prep. 'pou' after this expression.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does pa fwa mean?

It is written as one word 'pafwa' (from French parfois), it means sometimes.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, August 20, 2012

For the term,"healthy body",is it "sante kò", oswa, "kò sante"?

healthy body
kò an sante

an sante (from the French en santé) which means in health, in good health
an bòn sante (from the French en bonne santé) which means in good health

I am in good health.
Mwen an bòn sante.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

snack stand?

Sans inquiétude sous son manteau de grâce lyrics


I know this is random but do u have the lyrics to this song......it goes something like this.. Hosanna hosanna satan ou pedi batay ooh ohhhh
ReplyDelete
Replies

  1. No, your question is not random at all :)

    This song is mostly sang in French, with some ad lib in Creole. Here's the lyrics. You will also find many you tube posts of this song if you search it under this long title "Sans inquiétude sous son manteau de grâce"
    French VersionSans Inquiétude
    Sans inquiétude sous son manteau de grâce
    Au ciel je m’en vais lahaut prendre ma place, hm hm
    Inonde de l’amour de mon sauveur
    Les vagues de fraîcheur
    Déferlent dans mon coeur hmm hmm

    Refrain
    Plus fier que l’aigle et le condor
    Je m’envole vers les cieux
    La toute puissance des bras de Dieu
    M’environne et me rend fort
    Je suis plus que vainqueur, hm hm

    Dans cette vallée de l’ombre de la mort
    Je marche sans trembler car il est avec moi
    Mon père a deja visé mon passport
    La-haut bras ouvert
    Et il n’attend que moi hmm hmm

    Refrain
    Les anges du ciel ne peuvent comprendre
    Cette grâce infinie qui porte mon âme a crier:
    Hosanna Hosanna! je suis plus que vainqueur


    Creole version: 
    Lè m’ap mache anba lonbray lanmò,
    M’ pa pè, kè’m pa janm sote
    Senyè a avèk mwen, hmmm hmmmm
    Papa m deja tcheke paspò lavi hmm hmm
    Nan syèl la, se mwen menm l’ap tann

    Zanj nan syèl la pa ka konprann
    Ki gran gras enfini, ki fè nanm mwen ape kriye
    Ozana! Ozana! Satan w pèdi batay hmm hmm

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saying 24/7 in Creole

may god bless her soul

May God bless her soul.
Se pou Bondye beni nanm ni.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I love how you're talking about the French derivations of words! Thanks as usual!

I see that you use "se" or "sa se" to say this is/that is...what would "se sa" mean? or is that even proper creole?

Sentence: Se sa!
Literally:   It's that! 
Meaning:  That's it!, There it is!,  Yes!, It's correct!, etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

can you explain why "ki te mele'm" means I don't care? Mesi :)

It comes from the French expression De quoi je me mêle? which says I should mind my own business.

Haitian Creole's mele (from French mêler) means to mix, to mingle, to meddle, to get involved
So if I wanted to translate that literally, I would say:

Ki te mele'm?

Ki       |  te              |  mele   |   'm   |    ?
What  |  past tense | involve |   me  | question mark
What should I involve myself ?( literally)
or more exactly
Why should I meddle?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, August 19, 2012

Tou moun poze ... ?


Tout moun poze.
Everyone has calmed down.
or 
Everyone is resting.

Poze is Haitian creole for resting, taking a break, settling down, or set down

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words