Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, November 6, 2012

what medicine do you need? (Creole)

What medicine do you need?
Ki medikaman ou bezwen?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is mete ou sou baton an expression? Djob sa ap mete ou sou baton?

mete ou sou baton literally means put you on a walking stick (a cane)

Dyòb sa ap mete w sou baton.
sounds to me like:
This job will wear you out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how to say i am coming

I am coming → M'ap vini.

I see that google translate gives you a slightly different translation when you type in I'm coming and I am coming.  There are instances where you can use "M'ap vin", and there are instances where you can't, but you can never go wrong with M'ap vini.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I see some Christmas songs listed here, do you have popular worship songs in Haitian Creole at your fingertips?

If you mean popular worship songs from Haiti, you might find a lot of them in the songbook LOUONS ET ADORONS DIEU AVEC G.S.C., a 4-volume songbooks with about 200+ songs published by Groupe Soldats de Christ 2, Bas de Côte-Plage 24, Route Des Rails, Carrefour, PAP; Tel (509) 234-9962, (509) 462-6801; e-mails go to the group founder at gsc_haiti@yahoo.fr.  I recently bought this book from Haiti (from a member of the groupe).  I doubt that it's available anywhere else. This book, like the Chants D'Esperance, does not have the music scores.
But if you're talking about popular worship songs from artists like Chris Tomlin, Darlene Zschech, MercyMe, etc..., I only have a few of them.  I get them by asking around, browsing youtube, and sometimes an e-mail to the helpful people from Jubau.com.  The most correct and reliable translations come from sources in Haiti.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is lotrejou?

lotrejouthe other day, recently
lotrejou swa → the other night

1. Lotrejou m'te rankontre ak manman w nan mache a.
    The other day I met your mom at the market.

2. Depi lotrejou m t'ap eseye telefone w, men mwen pa't ka antre nan kontak avè w.
    Since the other day I've been trying to call you, but I haven't had been able to communicate with you.

3. Sa w genyen?  Depi lotrejou mwen remake ou kagou.
    What wrong?  I notice that you've been really down since the other day.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

sooner or later (in Creole)

sooner or lateranfennkont, alafen, alafendèfen, evantyèlman
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

koman poum bay definityon lota an angle

lota se small skin white spots, tiny white spots on skin, tinea versicolor


AnonymousNovember 6, 2012 12:37 PM
se menm avè chofi?
ReplyDelete

  1. Dapre sa mwen konnen, lota sanble avèk tach e chofi sanble ak ti bouton.
    Natirèlman ou dwe konnen ke se dyòb yon doktè pou li diferansye ant kisa ki lota ak kisa ki chofi.
    Kèlkeswa sa w panse li ye a, se yon doktè sèlman ki kapab ba w yon repons definitif.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, November 5, 2012

I have been working on translating this sentence in Creole "I had never been so hurt", I am having difficulty with "so", and i'm unsure about the online translation the I have. How would you translate it?

You can use konsa or tèlman

I had never been so hurt.
Mwen pa't janm atriste konsa.
or
Mwen pa janm te tèlman atriste.

I had never been so humiliated.
Mwen pa't janm wont konsa.

I had never been so tired.
M pa't janm fatige konsa

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Call me when you have a minute (in Creole)

"Ou komanse vin'n bon nan pale Kreyol". My best guess is either "You're starting to become good at speaking Kreyol" or "You're starting to become as good as us in speaking Kreyol". Am I close zanmi m?

Yes, you got it.
Your first translation captures the meaning of this Creole sentence very well.

Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa se twòkèt la....

☺ prepare'w, chay la dèyè :)

Sa se twokèt la, chay la dèyè (idiom)
this basically means: You ain't see nothing yet, the worst is yet to come
see link
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou mandaly. What is best way to say "thanks" (in creol) in "It is thanks to you that we are here today"

Thanks (in this sentence)gras, granmesi
thanks to yougras a ou, gras a ou menm, granmesi ou menm
thanks to him gras a li, gras a li menm, granmesi li menm
thanks to God → gras a Bondye, granmesi Bondye

It's thanks to you that we are here today.
Se gras a ou menm nou la jodi a.
Se granmesi ou menm nou la jodi a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "If i had to describe myself,I would say I'm a..."

If I had to describe it myself, I would say ...
Si pou m ta dekri tèt mwen ba ou, mwen ta di ke mwen se yon ...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you post Haitian Christmas music for kids?


Here are some of the most well-known Christmas carols in Haiti.
Some are in French, some in Creole.  The titles you don't know, you may search for the music sample on Youtube.

O nuit trè sen (O holy night)
Melodies Joyeuses #82 Kreyòl

O nuit trè sen, bèl zetwal yo ap briye
Se lannuit lè Jezi Kri te fèt
Lontan lemonn te egare nan peche
Jouk li parèt e nanm mwen te viv ankò

Kè:
O jou de jwa, tout lemonn ape rejwi
Pou gwo limyè k'ap fè yon nouvo jou
Mete ajenou, tande zanj yo ap chante
O nuit trè sen, O nuit lè Kris te fèt
O nuit diven, O nuit, O nuit diven

Nou swiv limyè sa, avèk tout gran jwa
Kè nou briye ak lanmou pou Jezi Kris
Nou adore Li ki vin fèt pou sove nou
Nou swiv li menm jan moun saj yo te swiv li

Gade ti Jezi ki kouche nan krèch la (Away in a manger)
Chan Desperans #117 Kreyòl

Gade ti Jezi ki kouche nan krèch la
Otèl la refize l malgre li se Wa
Bèje yo te vini pou adore Li
Bèl ti Senyè Jezi ki t’ape dòmi.

Bèf yo t’ape begle, ti bebe leve
Li louvri bèl je li men li pa kriye
Zetwal nan syèl la te klere figi li
Vin wè Sovè ou kit e fèt pou mouri

Mèsi, Senyè Jezi, pou kado lavi
Jou fèt ou, Nowèl la, fè kè mwen rejwi
Mwen renmen ou Jezi, pi plis ke janmen
Mwen ba ou tout kè mwen pou letènite

Premye Nowèl (The First Noel)
Chan Desperans #121 Kreyòl

Premye Nowèl zanj la te pale
Bèje yo nan plenn kote yo rete
Nan plenn kote yo gade mouton
Yon nuit fredi kite fè nwa

Kè:
Nowèl, Nowèl, Nowèl, Nowèl
Jezi te fèt Wa Izrayèl

Avèk limyè, yon bèl zetwal
Twa zòm saj soti nan yon peyi trè lwen
Ak entansyon pou yo chache yon Wa
E yo swiv zetwal la kote li ale

Zetwal la mache tout lannuit
Rive Bètleyèm, li pa kontinye
Li rete la, e li poze
Tou jis kote Jezi te kouche

Alò, twa zòm saj yo vin pou antre
Ak gran respè yo mete ajenou
E yo ofri li tout sa yo pote
Anpi lò, lami, ak lansan


Il est né le divin Enfant
French
Il est né, le divin Enfant,
Jouez, hautbois, resonnez, musettes;
Il est né, le divin Enfant
Chantons tous son avènement!

1. Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les Prophètes,
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps

2. Une etable est son logement,
Un peu de paille, sa couchette,
Une etable est son logement,
Pour un Dieu, quel abaissement!

3. O Jesus! O Roi tout puissant!
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jesus! O Roi tout puissant!
Regnez sur nous entierement!

4. Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Que ses grâces sont parfaites!
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Qu'il est doux le divin Enfant!

Depi Lontan Nan Bètleyèm (Long Time Ago in Bethlehem)
Kreyòl
Depi lontan nan Bètleyèm, se labib ki di nou sa
Pitit gason Mari a, Jezi te fèt nan jou Nowèl la

Koute zanj yo ap chante, louwanj sot nan syèl la
Lèzòm ap viv etènèlman akoz de jou Nowèl la

Jozèf ak madanm ni Mari, te rive nan vil Bètleyèm
Pa’t gen plas pou Mari akouche, menm yon chanm yo pa’t kapab jwenn

Tande zanj yo ap chante, louwanj  sot nan syel la
Lèzòm ap viv etènèlman akoz de jou Nowèl la

An nou chante! Viv Nowèl! Viv Nowèl!
An nou rele! Viv Nowèl! Viv Nowèl!
Yon gran sovè!  Viv Nowèl! Viv Nowèl!
Te fèt pou nou!  Viv Nowèl! Viv Nowèl!
An nou di No… An nou di No… An nou di No... wèl
Yon sèl pitit Bondye fè, Li voye l ban nou

Petit Papa Noël
French
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.


Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon.
         
Trois Anges Sont Venus ce Soir
French
Trois anges sont venus ce soir
M'apporter de bien belles choses.
L'un d'eux avait un encensoir
L'autre avait un bouquet de roses.
Et le troisième avait en main
Une robe toute fleurie
De perles, d'or et de jasmin
Comme en a Madame Marie.    

Noël, Noël, nous venons du ciel
T'apporter ce que tu désires
Car le bon Dieu au fond du ciel bleu
Est chagrin lorsque tu soupires.

Veux-tu le bel encensoir d'or
Ou la rose éclose en couronne ?
Veux-tu la robe ou bien encor
Un collier où l'argent fleuronne ?
Veux-tu des fruits du paradis
Ou du blé des célestes granges ?
Ou comme les bergers jadis
Veux-tu voir Jésus dans Ses langes ?      

Noël, Noël, retournez au ciel
Mes beaux anges, à l'instant même
Dans le ciel bleu demandez à Dieu
Le bonheur pour celui que j'aime.

Vive le Vent (Jingle bells)
French
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver,
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts, oh !            
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d'hiver,
Boules de neige et Jour de l'An
Et Bonne Année grand-mère !

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main.
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant, oh ! 


Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson, oh !    

Refrain
Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu'enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier   

Mon Beau Sapin (O Chritsmas Tree)
French
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta verdure. (bis 2 lignes)
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits.
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire! (bis, 2 lignes)
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux!
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage (bis, 2 lignes)
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets
M'offrent la douce image.

Les Anges dans nos Campagnes (Angels we Have Heard on High)
French
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d´Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Cherchons tous l´heureux village
Qui l´a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur
Gloria in excelsis Déo! (bis)


L’enfant au Tambour (Little drummer boy)
French
Sur la route
Pa Ram Pam Pam Pam
Petit tambour s'en va
Pa Ram Pam Pam Pam
Il sent son cœur qui bat
Pa Ram Pam Pam Pam
Au rythme de ses pas
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ô! petit enfant
Pa Ram Pam Pam Pam
Où vas-tu ?

Hier, mon père
Pa Ram Pam Pam Pam
A suivi le tambour
Pa Ram Pam Pam Pam
Le tambour des soldats
Pa Ram Pam Pam Pam
Alors je vais au ciel
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Là, je veux donner pour son retour
Mon tambour

Tous les anges
Pa Ram Pam Pam Pam
Ont pris leurs beaux tambours
Pa Ram Pam Pam Pam
Et ont dit à l'enfant
Pa Ram Pam Pam Pam
Ton père est de retour
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Et l'enfant s'éveille
Pa Ram Pam Pam Pam
Sur son tambour.



Salut Blanche Etoile (O Come All ye Faithful)
Chants D’Esperance #43 - French

1. Salut, blanche étoile, au plus haut du ciel !
Rayonne sans voile, splendeur de Noël !
Venez, tendre enfance, qu'un chant d'espérance (bis)
De vos cœurs s'élance jusqu'à l'Eternel !

2. Ardente jeunesse, louez le Seigneur !
Tremblante vieillesse, n'ayez point de peur !
Dieu même, ô mystère se fait notre Frère (bis)
Et vient sur la terre sauver le pécheur.

3. Le Fils adorable, Lui, le Roi des rois,
Naît dans une étable, meurt sur une croix
Sa grâce fidèle pardonne aux rebelles (bis)
Jésus nous appelle , ecoutons sa voix !

4. Salut, blanche étoile,  au plus haut du ciel !
Rayonne sans voile, splendeur de Noël !
Pour l'âme qui t'aime, ta clarté supreme (bis)
Est le doux emblème du jour éternel.

Jour de Bonheur, Jour Memorable (Joy to the World)
Melodies Joyeuses #180 - French

Jour de Bonheur, jour memorable
Noël est de retour
Et vers la crèche de l’etable (bis)
Joyeux le monde accourt (bis)
Joyeux, joyeux le monde accourt

Dans cette crèche est le Messie
Que tout son people attend
Par la divine prophetie (bis)
Promis depuis longtemps (bis)
Promis, promis depuis longtemps

Il est le Roi, mais sans couronne
Les humbles sont sa court
C’est dans les coeurs qu’il a son trône (bis)
Sa loi n’est que d’amour (bis)
Sa loi, sa loi n’est que d’amour

Roi desiré que notre monde
Don’t l’espoir n’est qu’en toi
A ton appel d’amour reponde (bis)
Jesus, soit notre Roi (bis)
Jesus, Jesus, soit notre Roi

Voici Noël (Silent Night)
Chant d’esperance # 38 – French

Voici Noël, ô douce nuit!
L’étoile est là, qui nous conduit
Allons donc tous, avec les mages,
Porter à Jésus nos hommages
Car l’Enfant nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël, ô quel beau jour!
Jésus est né! quel grand amour!
C’est pour nous qu’Il vient sur la terre,
Qu’Il prend sur Lui notre misère.
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël! Ne craignons pas,
Car Dieu nous dit: “Paix ici-bas!
Bienveillance envers tous les hommes!”
Pour nous aussi, tels que nous sommes,
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, November 4, 2012

Kisa ki love?

Love se lanmou.
Lanmou se love.
Se kè yon moun sèlman ki kapab repwodui l.
Li pa gen ni yon fòmil ni yon resèt egzak pou fè l antre nan kè yon moun pou ou.
Mwen konsidere l tankou youn nan fòs lanati yo.
Ou kapab manipile l, men ou pa kapab ni kontwole l ni kòmande l.
Yon moun ki gen bon konprann va konnen ke fòk ou ba l bon laswenyay pou l grandi ak devlope ,
Paske kote ki gen love, gen anpil bèl lavi.

mèsi pou kesyon ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words