Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, April 2, 2013

How do you say the soccer positions- Forward, Midfield, Defense? and "Clear the ball"

Forward → avannsant, or sometimes avan an
Midfield → milye teren or sometimes mitan teren
Defense → defans
Clear the ball → Degaje boul la

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lik 7:26 Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. ( Can you please translate above into English ? more details for "manyè", "tal" plz. kamsa hamnida)

manyè - at least, more or less; Click on this link to see the different ways you can you MANYÈ

manyè (lit. manner, way) → in a way, in some manner
manyè di m  → in a way, tell me; at least tell me

tal, here, is a contraction for "te ale".  I would have written it as "t'al" or "t al"

Men   |  manyè    | di m      |   kisa  | nou              | t'al    | wè
But      | at least    |  tell me  |  what  | you (plural)    | went  | see
But, won't you at least tell me what you went to see?

Wi  | Mwen menm | mwen di nou | li    | pi plis |  pase | yon pwofèt
Yes  | myself            | I tell you         |  he  | more   | than   | a prophet
Yes. As for me, I tell you he's more than a prophet.


"Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt."
"But, at least tell me what you went to see? A prophet? Yes. As for me, I tell you, "He's more than a prophet."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "tèt san kò"?

Depending on context, it may be someone who eats a lot, or someone who eats but still looks malnourished
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

( Can you please introduce one popular chlidren's song - meaning that "I can do" or "we can do" ? With audio , (kamsa hamnida)

These exact words in a popular children songs in Haiti are going to be hard to find.
Does it matter whether the song says KAPAB or PA KAPAB?
Most of these songs say BONDYE KAPAB or NOU PA KAPAB :)
Here's a couple with the word KAPAB in their chorus.
________________
There's this Creole chorus song #1 Kè Kreyòl in the Chan Déspérance
Wi, mwen kapab kwè,
wi, mwen vle kwè Jezi Kri te mouri pou mwen
Se sou lakwa san li vèse
Pou delivre'm nan peche

sung to the tune of :
I do believe, I will believe
That Jesus died for me
That on the cross He shed His blood
From sin to set me free.
_________________________


And then there's the chorus of one song that goes: (#4 Creole section of Melodies Joyeuses)
Se Bondye ki kapab delivre
Se li sèl ki toujou delivre
Tout fado peche, sou li depoze
paske Bondye nou
Kap bay la delivrans

That's the English hymn tune: "He is able to deliver thee"
"He is able to deliver thee
He is able to deliver thee
Though by sin opressed, go to Him for rest
Our God is able to deliver thee."
_________________________________


There's a children song that says the opposite though.  It goes NOU PA KAPAB instead  NOU KAPAB (#48 Creole section of Melodies Joyeuses)
It says:
Ou pa kapab ale nan syèl la
Si w'ap sèvi Satan isiba
Se pou w vin jwenn ak Jezi
Se pou w vin jwenn ak Jezi Kri

To the tune You can't go to heaven)
Haitian churches do sing it a little different  then the "Oh you can't get to heaven on roller skates..."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, March 31, 2013

Lik 7:30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo. ( Can you translate into English version ?) Kamsa hamnida

Se sa'k fè (contraction for Se sa ki fè) means That is why, This is why, it's for this reason
See this link about Se Sa'k Fè

Men  | Farizyen yo     | ak    | dirèktè     | lalwa yo | te refize |
but     | the pharisees  | and  | directors  | the laws  | refused 

sa      |  Bondye    |te vle      | fè      |pou yo; 
what   |  God          |  wanted  | do     | for them   

se sak fè     |  yo pa t'        | kite            |Jan Batis             | batize yo.
This is why   | they did not  | let  / permit | John the Baptist  | baptize them.

"Men, Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo." 
"But the Pharisees and the directors of laws declined/refused what God wanted to do for them; it's for this reason they did not let John the Baptist baptize them."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sometimes I see the verb tense 'ap' is placed between verbs. For example 'Konsa moun yo vin ap viv ak matyè e fatra sa yo'. Can you explain this further and give examples on how to use it?

Yes.  The first verb becomes a helping verb. The first verb may be in the present , past, future tense.
The second verb is usually in the continuous form.

1. Li te kontinye ap aniye m.
    She kept bugging me

2. Mwen te vin ap panse avè l. (I came to think about her)
    I started thinking about her.

3. Mwen te tonbe ap rele, "Anmwey! Osekou!"
    I started screaming, "Help! Help!"

4. Li te rete la ap kriye devan sèkèy la.
    She stayed there crying in front of the coffin.

5. Yo te kanpe ap gade tout sa ki t'ap pase.
     They stood watching everything that was going on.

6. Fanm nan pral koumanse ap joure  si nou pa ba li kafe li.
    The woman will start cursing if we don't give her her coffee. .

7. Chak jou yo te kontinye ap rale cheve l, ap joure'l, ap takinen'l, ap bat li, jouk li te defann tèt li.
    Everyday they kept on pulling her hair, cursing her out, teasing her, beat her until she fought back.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain further 'vin' and 'fin' as helping verbs? For example in these sentence: "Mo a vin sibi yon transfòmasyon." oubyen "Mo a fin sibi yon transfòmasyon." Mesi

fin ( contraction for fini) indicates the completion of an action → to be done

1. Mwen fin manje.
    I am done eating.
   
2. Tout pitit nou yo fin gran.  Li lè pou nou panse a nou.
     All our children are done growing. ...
     All the children have reached a mature age.....
     All our children are grown.  It's time we think about us.

3.  Ou fin joure byen joure, enpi ou panse m'ap rete avè w?  Ou dwe fou!
      You're done cursing me as well as one could, and you think I'm going to stay with you? You must be crazy!
      After cursing me out, you think I'm going to stay with you.  You must be crazy!

4. Nou fin gade fim nan deja.  Poukisa se kounye a w'ap pote popcorn?
    We have already finished watching the movie.  Why are you bringing popcorn now?


Sometimes fin can translate practically, virtually, nearly.

5.  M te tèlman malad, m te fin mouri.  mMen lanmou li te resisite m.
     I was so sick, I was virtually dead. But his love brought me back.

6.  Kay la te fin tonbe sou nou, men grasadye nou te soti sennesof.
      The house practically collapsed on us, but thank God we got out safely.

7. Kontinye ale. Ou fin rive deja.  Pa lage.
     Keep going.  You're practically there already.  Don't give up.
     
8.  Li te fin ouvè bouch li pou l pale, men avoka a te fè l yon siy pou l pa't di anyen.
     He had already opened his mouth to speak, but his lawyer motioned to not say anything.
      

9.  Mwen te fin desann machin nan pou m antre kay menaj mwen.  Men lè papa li te soti ak yon revòlvè, mwen te take pòt machin nan e m te peze gaz.
     I was practically out of the car to get into my girlfriend's house.  But when her fathercame out with a gun, I locked the car's doors and sped off.



vin (contraction for vini to come) → to come, to become, to end up

"vin" can be used in place of "vini"
10. Mwen vin lakay ou.
      Mwen vini lakay ou.
      I come to your house.

11. Vin jwenn mwen.
       Vini jwenn mwen.
       Come to me.

12.  Vin jwenn Jezi.
       Come to Jesus

13. Mezami!  Ou vin wo!
      Wow! You've become tall!

14. Si w te wè sa, figi l vin wouj tèlman te fache.
      You should have seen this.  His face became red he was so mad.

And sometimes vin will translate, to come to, to end up, to arrive at a conclusion/understanding because of another action.

15. Mwen vin konprann ke li pa't renmen m ankò.
      I came to understand that he didn't like me any more

16. Nou vin reyalize tout sa li t'ap di yo se te manti.
       We came to realize that everything he said was a lie.

17. Mo a vin sibi yon transfòmasyon.  Sibi to suffer, to undergo, to go through
      The word wound up undergoing a transformation.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske w te ka tradwi fraz sa a pou mwen: "Koze desantralizasyon y’ap pale Ayiti depi ti konkonm ta goumen ak berejèn nan pa janm fèt." Mesi

First of all you should know that "depi ti konkonm ta goumen ak berejèn" is an expression which means a very long time ago, long long ago, it's the equivalent of many moons ago

and

Koze → talk, affair, thing, project, ....

Koze   | desantralizasyon   |  y’ap      | pale       | Ayiti 
talk      | decentralization       | they are  |  talking  |  Haiti
Talk of decentralization they were talking in Haiti

depi  | ti konkonm ta goumen ak berejèn  | nan                          | pa janm fèt.
since | a very long time a go                          | the (modifies "koze") | never happened
Since a long time ago never happened.

"Koze desantralizasyon y’ap  pale Ayiti depi ti konkonm ta goumen ak berejèn nan pa janm fèt."
 "The project of decentralization that they were talking about in Haiti since a long time a go never materialized."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di 'bidonvilizasyon'?

bidonvilslums, ghetto
bidonvilizasyon → when cities are transformed into slums.  For example, you'll find that in Port-Au-Prince.  People are running away from poverty and misery in the outskirts of Haiti.  They come to the capital and start building piles of shabby little houses wherever they please.  These bidonvil may be built in streets originally reserved for vehicular traffic, close to public buildings, in other residents' driveways and backyards ... you name it.  And, there's no respect for building codes.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di moustik 'anofèl'?

moustik anofèl se moustil ki transmèt malaria ak anpil lòt move viris.
moustik anofèl (anopheles mosquito), some of them are known to be a carrier of the malaria parasites, other viruses, and heartworm worms in dogs.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, March 30, 2013

If I want to say "I like children" (in general), is it "M' renmen timoun" or "M' renmen timoun yo"?

Can you help me find the lyrics to ANYO BONDYE A by DELLY BENSON. mesi



Anyo Bondye a
Ou ki diy pou n adore
Ak tout kè’n nou prezante
Aplike san Ou nan nou

Koule sou nou lwil Sentespri
Ki soti nan prezans Ou



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello. Is there a Haitian Creole version of the Christian song "Just As I Am?"

No.  Not officially.
On a national scope, this song is translated, sang and very well known in French (Chants d'Esperance #295 French Side)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Question: If I want to give an explanation about a photo which shows two persons, can I say: "Sa se nou: "Name" ak "Name"? Thank you for your answer!

Yes.

1.
Sa se nou
or
Sa se nou menm.
This is us.

or

2.
Sa se mwen menm ak Mari m, Paul.
This is me and my husband Paul.

3.
Sa se mwen menm ak fanmi m.
This is me and my family.

4.
Sa se mwen menm ak pitit gason m nan.
This is me and my son.

5.
Sa se mwen menm ak pitit fi m nan, Sheila.
This is me and my daughter Sheila.

6.
Sa se mwen menm ak zanmi m.
This is me and my friends.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words