Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, September 3, 2013

to say 'to live a life' - do you say 'viv yon vi' ORR 'viv yon lavi'?

Toulede bon.
Ou kapab di toude si w vle.
Ou kapab di tou, 'mennen yon lavi'.

kèk egzanp
1. L'ap viv yon movèz vi.
2. Mwen vle w viv yon lavi ki san repwòch devan lèzòm ak devan Bondye.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kafe msye koule ak tout ma???

O O!  Msye nan tout sa ki ba bon.  Li nan ka.
He's in trouble.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, I was wondering if the African board game "Mancala / Mankala" is played extensively in the Haitian Creole culture? It is a staple of board games in my family. Mesi.

Yes it is.  The wari board game is very much loved in Haiti.  If they don't have a carved wooden game, kids may dig a holes in the ground to play it. Haitians call it jwèt kay.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, September 2, 2013

I am trying to find a proverb related to people who pretend to be something they're not. Or people who are hypocrites or an apostate (someone who renounces their religion or faith). You have any ideas? I remember one about "Fey Mapou vs Fey Manyok", but it escapes me. Thanks Mandaly

Fèy mapou sanble ak fèy manyòk.
The oak leaf looks like the manioc leaf (Only their product will tell the difference between them... according to the proverb)

Joumou pa donnen kalbas.
Squash tree does not yield 'Calebasse' (gourd)

Ti Jezi nan po krab
Someone who pretends to be what he/she is not.
How to use this expression:
Mesye a mete l dou tankou ti Jezi nan po krab pou li ka vin zanmi nou.
The man pretended to be humble and meek in order to gain our friendship.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I'm am trying to figure out what this phrase means: "Kado (yon?) koze." (It sounded like "Kado on koze" but I assumed it was a yon in the middle.

It's Gade yon koze! or contracted Gad 'on koze! literally meaning look at a thing (look at this thing)
It's an interjection (indicating a range of emotion from mild surprise to disbelief or impatience), that can mean Oh dear look at this!, or Would you look at this! or What is this!

Sometimes we say Tande yon koze! or Tand'on koze! too which means almost the same as Gad' on koze and it literally say Listen to this thing!

Examples:
1. Gad on koze!  Apa ou la toujou?
    What is this!  How come you're still here?

2. Gad on koze!  Poukisa w'ap anniye m konsa?
    What is this!  Why are you bugging me?

3.  Tand 'on koze!  Ti pitit la fèk sot joure m. 
      Would you listen to this!  The kid just cursed at me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is gyobe? to burp?

Could you also give us the lyrics and translation to this children's song? It goes something like this: "Ti sourit?, pletil., kote ou ale?, lekòl, ...aprann?, A, B, C, D, E, F, G..." -

“Ti sourit!”
 “Plètil!”
“Sa w ap manje?”
“Grenn pwa!”
“Ban m ti kal!”
“Jamè!”
“Fè sèman!”
“Vyèj pete kouraj mwen, doupendoup!”

"Ti sourit!"
"Plètil!"
"Kote ou prale?"
"lekòl!"
"lakay kimoun?"
"Madan Aman."
"Sa w pral aprann?"
"A B  C  D  E  F G..."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you write out and translate the lyrics to a children's song that we hear? It's something like this: "Maria nan soley, ti poul, ti poul. Ti poul la, kanpe, leve." Thanks so much!


 Mayi a nan solèy: Chi poul! Chi poul! (The corn is in the sun.  Shoo chicken!  Shoo chicken!)
Mayi a nan solèy: Chi poul! Chi poul!
Ay! De men anlè! (both hands up)
De men sou kote! (both hands on the side)
Tonbe, leve, chita! (Fall, get up, stand up)
Ay! tonbe, leve, chita!
Bay piyay!
Bay piyay!
Piyay! manman piyay!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Goosebumps - chèdepoul

Is there a rule that some verbs need pou in front of them while nothin other cases. Like tan pou ale but mwen vle fe yon bagay? James

usually "pou" after a verb will translate "to" or "in order to", "so that "....

1. Nou manje anpil pou n ka grandi.
    We eat a lot so that we can grow.

2.  Mwen pote li pou ou pou w ka wè ak de je w.
    I brought it to you so that you can see with your own eyes.

3. Mwen vle pou w ale kounye a.
    I need you to go now.

but "tan pou" → instead of

4. Tan pou w ale anba lapli a, poukisa ou pa ret tann.
     Instead of leaving under the rain, why don't you wait a while.

5. Joann sou anba tafya. Tan pou m ta monte machin avè l, m pito mache.
    Joann is drunk.  I rather walk than drive in a car with her.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


It seems that sèvi by itself means serve. Like "Nap sèvi Bondye." But sèvi ak means use. Like "Pa sèvi ak bik sa." Is that correct? Do you have to use ak to make sèvi mean use? Also how would you translate sèvi in this verse: "Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a."


Yes.
Sèvi - to serve, to worship, to serve as
egzanp:

1. N'ap sèvi Bondye.
    We worship God.
or
2. Ou pa ka sèvi de Bondye alafwa.
    You can't serve two masters at once.

sèvi or sèvi kòm or sèvi pou - to serve as, to use as

3.  Li pran m sèvi bòn li.
     He used me as his maid.

4.  Mwen pa t janm di sa.  Ou kapab sèvi m temwen.
     I never said that.  You can serve as my witness.

5. Li pran chemiz nèf mwen sèvi tòchon.
    Li pran chemiz nèf mwen sèvi kòm tòchon.
    He took my new shirt and used it as rag.

sèvi ak - to use, to make use of, to have to do with
egzanp:
6. Nou pa sèvi ak kiyè nan kay sa a.
   We do not use spoons in this house.

in your example:
sèvi byen ak to treat well

7. "Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a."
   "As for me, I'm sure I'll live to see how God treat his people well.:

other similar examples:

8. Li sèvi byen ak mwen.
   He treated me well.

9. Mwen va toujou gen madan Janot rekonesans.  Lè pitit mwen yo te rete lakay li, li te sèvi byen ak yo.
   I'll always be grateful to Mrs Janot.  When my kids stayed over at her house, she treated them well.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words