Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, October 9, 2013

Eske ou ka di mwen yon kote mwen ka jwenn kèk literati Ayisyen? Mwen te eseye chache sou entènet la men m pat jwenn twòp. Genyen kèk liv an Franse men m plis vle bagay an Kreyol. Petet pa genyen anpil.

Genyen anpil literati an Kreyòl.  Sa depan ki  nivo Kreyòl w'ap chache.  Si w'ap chache liv sou entènèt la ou ka jwenn kèk, men ou p'ap janm konnen ki materyèl ki anndan yo vrèman.  Li toujou pi bon pou ale nan magazen an anpèsòn enpi gade anndan liv yo pou genyen yon bon lide osijè yo.  Si pa genyen magazen nan zòn kote ou abite, cheke Educavision.com, oubyen rele Libreri Mapou nan Miami, oubyen cheke Presses Nationales an Ayiti - Moun yo nan konpani sa yo kapab byen asiste ou nan telefòn pou jwenn sa w'ap chache a :)
Dakò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

What is the difference between the word said and told in Creole? Are both just "te di"?

"di" in Creole can translate both "to tell", and "to say"

A. To tell (to give an account) → di, rakonte
pa egzanp:
1. To tell me - di mwen, or rakonte mwen
2. Tell her - di li, or rakonte li
3. Tell us please - di nou tanpri, or rakonte nou tanpri
4. Tell them the story - Rakonte yo istwa a.

5. He told us what happened.
    Li te rakonte nou sa ki te pase.
    or
    Li te di nou sa ki te pase.

B. To tell (to inform, to notify) - di
pa egzanp:
6. She told me to come early.
    Li di m vini bonè.
   Li te di m pou m vini bone.
   But you will never say:
   Li te rakonte m vin bonè.

7. He told her to move out.
    Li te di l pou l demanaje.
    Never:
    Li te rakonte l pou l demanaje.

You also need to know:
to tell a liebay manti
pa egzanp:
8. He told us a big lie.
    Li ban nou yon gwo manti.

To tell about → pale osijè
Pa egzanp
9. Tell me about Jesus Christ.
     Pale m osijè Jezi Kri.

10.  Tell me about her.
      Pale m osijè li.
      or even
      Pale m de li.

11. Tell me about your kids.
       Pale m osijè timoun ou yo.
       or even
      Pale me de timoun ou yo.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, October 5, 2013

Bonswa! I just picked up the book "Haitian Creole for Adoptive Familes" for a little extra practice with some CD's. I am familar with PA meaning "negative, or not" and also with it being a possesive, but in this book they use it in a way I don't understand. ....

"Bonswa!
I just picked up the book "Haitian Creole for Adoptive Familes" for a little
extra practice with some CD's.

I am familiar with PA meaning "negative, or not" and also with it being a
possesive, but in this book they use it in a way I don't understand.

For instance the following are their translations:
Are you hungry?
Ou pa grangou?
Doesn't that mean "you are not hungry?"

Do you need help:
Ou pa bezwen m' ede ou?
Again, doesn't that mean, you don't want me to help you?

Do you want more?
Ou pa vle plis?
Again I would assume that means "you don't want more"
I thought the correct translation would be more like:
Eske ou vle plis?

What am I missing?"


ANSWER:
Your are right, this would be confusing to any H. Creole learner who is expecting a simple interrogative sentence.
What they are using in this book is a negative interrogative sentence.
I'm not sure why they chose to go that route, but your "correct translation" (at the end of your question) should be the one to start with if you're learning the language.

Ou pa grangou? (Eske ou pa grangou?)
Aren't you hungry?

Ou pa bezwen m ede ou? (Eske ou pa bezwen m ede w?)
Don't you need me to help you?

Ou pa vle plis? (Eske ou pa vle plis?)
Don't you want more?

Dakò Mèsi :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, October 3, 2013

Tuesday, October 1, 2013

Li mete soulye # 6½. Can you express "#61/2" in hc(spelling) ?Thanks ( kamsahamnida)

Do you know of any good places on the internet for hearing H. Creole to keep your ear sharp?

Youtube, Haitian internet radios, Haitian news online....
Sometimes the news is in French, sometimes it's in Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

From now on I am all yours

From now on → apati kounye a, apati jodi a, koumanse kounye a,  kòmanse jodi a, anpatan kounye a, anpatan Jodi a

From now on I am all yours.
Apati kounye a mwen se pa w.
Apati jodi a mwen se kinan w :)




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Intense, intensive?

intense → fò, ekstrèm, pasyonan
intensive → konsantre, konplè, konpreyansif

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

le jew ap bat ki sa li vle di

O O! mezanmi!
Ayisyen di lè je ap bat sa vle di lapli pral tonbe oubyen ou gen yon moun ki pral mouri.
Mwen se moun Akayè, se sa mwen konn tande :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou! M gen yon kesyon sou diferans fason yo a pou eksprime yon ......

"Bonjou! M gen yon kesyon sou diferans fason yo a pou eksprime yon
posesif. Patikilyement, poukisa nou pa itilize mo a "pa" toujou pou eksprime
posesif. Pa egzanp:
Kreyol se lang pa m.
Kreyol se lang mwen.

Oubyen
Se te chapo pa l.
Se te chapo l.

Eske gen yon diferans? Pafwa m wè atik yo ki itiliz 'pa' pou yon posesif e lot
fwa m pa wè l. Poukisa?
Mesi anpil pou blog ou (pa w?)! Li t'ap ede m anpil!"


ANSWER:

Toude fason ou itilize pou posesif la bon.
Lè ou itilize "pa" kòm posesif an Kreyòl, se sa ou rele an Angle POSSESSIVE PRONOUN
pa egzanp:
Machin nan se pa m. - The car is mine.
Eske timoun sa yo se pa w? → Are these kids yours?

E lè ou itilize lòt pwonon yo, se sa ou rele POSSESSIVE ADJECTIVE an Angle.
Se machin mwen.  → It's my car.
Se machin pa m. → The car, it's mine.  or This car is mine.
Sa yo se timoun mwen yo. → These are my kids.
Timoun sa yo se pa m. → These kids are mine.






Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske gen yon diferans ant "gen" e "genyen" pou itilize yo? Kilè me dwe itilize youn e kilè m dwe itilize lòt? Pa egzanp, nan lòt blog ou, m te wè yon atik sou bidonvil yo an Ayiti ki di: "Pa genyen elektrisite, pa genyen dlo potab, pa genyen latrin...” Poukisa se pa "pa gen elektrisite, pa gen..pa gen"? Yon gran mesi!

Dakò :)

"GEN" ak "GENYEN" vle di menm bagay la. Ou kapab boukante youn pou lòt nan nenpòt fraz.  Men ou pa kabab itilize "GEN" nan fen yon fraz.

Pa egzanp:
Ou kapab di:
Se pa sa ou genyen (That isn't what's wrong with you)
Men ou pa kapab di:
Se pa sa ou gen.

Ou kapab di:
Se yon sèl dola mwen genyen.
Men ou pa dwe di:
Se yon sèl dola mwen gen.

Men nan atik "Bidonvil" la.  Otè a sanble te vle itilize anfaz (emphasis), se pou sa li sanble pa't kontrakte mo "GENYEN" an. Men, sètènman, ou ta kapab ekri "...pa gen elektrisite, pa gen..., pa gen....". Li ta kòrèk si ou ta ekri li konsa tou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


m ta renmen se yon ti bwa ki pou debouchem pito poum pa tro senyen My try is” "I would like a Little girl who ....prefer one not tight” Please, translate for me

No....not really :)

M ta renmen se yon ti bwa ki pou debouche'm pito pou'm pa trò senyen.  
I would like to be pierced with a little twig instead so I don't bleed too much.

ti bwa - twig, small piece of wood, small branch
senyen - to bleed
debouche - to open up

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Hello there, What's the difference between the two sentences:"I'll go unless he phones first,"and I Won't go unless he phones fisrt."THANK YOU.

Unless you wanted the Haitian Creole grammar for these sentences, I think this is a question for  English teacher - Not a Haitian Creole teacher.
But I'll think you what I think anyway :)
The second sentence makes sense.  The first one seems unfinished.

I'll go, unless he phones first (then I won't go?)
Mwen va ale, men si l telefone anvan sa (mwen pa prale?)

I won't go unless he phones first. (Basically: If he calls I will go. But if he doesn't call, then I guess I will not go :)
Toutotan li pa telefone mwen pa prale.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

"San" with or without further negation: "L ap jwenn ni san li pa kite kay la" or "L ap jwenn ni san li kite kay la" ?

In this example you do need the negation "pa".
You'll use "pa" if you use a subject after "san".
L'ap jwenn ni san li pa kite kay la. (He'll find it without leaving the house)
Nou pati san nou pa konnen kote nou t 'a prale. (We left without knowing where we were going.)
Li monte machin nan sa l pa peye. (She got into the car without paying)

But without the subject you may omit "pa":
L'ap jwenn ni san kite kay la.
Nou pati san konnen kote nou prale.
Li monte machin nan san peye.
Same translation as above.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is a maleng?

Maleng (maling, blese, java)open wound, open sore

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words