Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, November 28, 2013

What are some word synonyms for "tèlman" meaning "so"? .......


The terms I’m thinking of are not synonyms, but they are SOME of the many ways to express “so” or “so much”:  tèlman, sitèlman, tank, anpil, kalite, afòs, etc…

I’m using your examples here (except one that does not translate “SO MUCH”)

He is so nice to me. – Tank li ban m bon jan.

"I am so tired! I need to go to bed" – Afòs m fatige fò m al nan kabann

"I am so excited! I can’t wait!" – Kalite kontan m kontan sa! M pa ka tann

 “I’m so hungry. Can we get something to eat first?” – M grangou anpil.   Eske nou kapab al manje yon bagay anvan?

“He is so hot. I love Brad Pitt.” – M’renmen Brad Pitt. Tank li bo gason.

“I am so full. I can’t eat another bite!” – M pa ka manje anyen ankò tank vant mwen plen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't quite understand because in sentence 6 and 7, you crossed out the "ke" and replaced it ........

In reference to tanndat post

I don't quite understand because in sentence 6 and 7, you crossed out the "ke" and replaced it with "depi". Is "depi" interchangeable with "ke" in those contexts? In the additional sentences, starting with "sa gen lontan", you use "depi" instead of "ke", is there any reason for that or is it just your preference? Also, doesn't "sa fè" and "sa gen" mean "since" as well alongside "depi"?

I had examined your response again and realized that in sentence 1, 2, and 4, you used the present progressive marker and in sentence 3 and 5, you didn't instead you used the simple present tense. Could you explain to me why was that?

Refresh my memory, just to be sure, how is "depi", "sa fè", "se gen" used with the past progressive marker or other past tenses?

Can "depi", "sa fè", "se gen" be used with the conditional tenses? If yes, can you give examples? I want to be sure about that as well.
 
Answer
 
1.     Use “depi” instead of “ke”. “Ke” is actually considered French in this type of sentence.  But you can use “ke” if you want.  I am inclined to use “depi”.
2.     Sa fè” or “sa gen”, IN THESE TYPES OF SENTENCES, stand for “it has been”.  Your sentences do not necessarily have to include “depi” or “ke”.  If you do include “depi” or “ke”, THEY will translate “SINCE”. You may ask a question:
a.
Depi konbyen tan li malad? (Since how long has he been sick? )
And the answer might be:
“Sa gen twa mwa.”  Or “Sa fè twa mwa”. (It’s been three months.)
 
3.     The terms “sa gen” or “sa fè” translate “It has been” in these types of sentences.  You can use different tenses with different H. Creole determiners if you’d like.  Such as:
b.
Sa pral gen dezan depi m isit.
It will be two years since I’m here.
 
c.
Si papa m pa’t mouri, sa ta fè l senkantan depi l marye ak manman m ane sa.
If my father didn’t die, he would have been married to my mom fifty years this year.
 
 
d.
Si w te ale nan konsè a tou, sa t’ap fè nou senk fwa nou wè  jodi a.
If you had gone to the concert too, it would have been five times we saw each other five today. (lit)
If you had gone to the concert too, we would have seen each other five times today.
e.
Sa ta pral fè vennkat èdtan depi nou kole sou do kay la si w pa’t vin sove nou.
It would have been 24 hours that we’re stuck on this roof if you didn’t come to rescue us.
 
Does that answer your question?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, November 27, 2013

What does this proverb mean: Pousyè pa janm leve san van?

There's a reason behind everything that happens.
"Dust does not rise without the wind."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Oh! Another question about the podcast: Do you have the transcripts written out somewhere?

I'm not sure when to use tout and when to use tou. For example I see it both ways in Ps 90 ...ou te fè latè ak tout sa ki ladan l... Fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè. Is there a rule or guideline to follow? I know people say tou won and tou nèf. In another psalm I see tout pwoteksyon, tout defans, tout konfyans. It seems like perhaps tou goes with adjectives and tout goes with nouns. Except either one can go with sa...?

Yes.  “TOU” means “ALL” when used with “SA”.  And yes, you can use TOU or TOUT before “sa

Egzanp:

1.        

Mèsi pou tou sa fè pou mwen.  Or

Mèsi pou tout sa ou fè pou mwen

Thanks for all you’ve done for me.

 

When used before adjectives it can be translated as ALL, SO VERY, ALL SO , ABSOLUTELY

2.       Li te achte soulye a tou nèf. – He bought the shoe all brand new.

3.       Li rantre anndan kay la tou tranpe ak dlo lapli a. – He came inside the house all drenched from the rain

4.       Tèt ti bebe a te tou won. – The baby’s head was all so round.

5.       Si w wè sa, kamyonèt la te tou piti enpi li t’ap eseye antre 25 moun ladan l. – you should have seen this the tap tap was very small and he was trying to put 25 people in it.

 

TOU can also mean NOT LONG AGO or JUST THE OTHER DAY

6.       Kijan fè li mouri. Tou lotrejou la mwen te wè l t’ap kouri bisiklèt li.

How come she died.  Just the other day I saw her riding her bike.

 

TOU can be translated as  IN SPITE, DESPITE, GRANTING, or STILL

7.       Li al travay tou malad. – She went to work despite being sick.

8.       Tou fèb la, li kontinye mache  23 kilomèt anvan l resi tonbe. – Still weak she continued walking 23 kilometers before she finally collapsed.

TOU also translates NOW, NOW AND FOR THE LAST TIME or ONCE AND FOR ALL.  You’ll find them usually before verbs

9.       An nou tou ale pandan lapli a sispann.

Let’s go now while the rain has stopped.

10.   Se pou w  tou pale avè li pandan ou la a.

You should talk to her now that she’s here.

11.   Se pou ou tou dòmi legliz la. Li fè nwa ou p’ap ka deplase ale ankenn kote nan kondisyon sa a.

You should sleep at the church once and for all.  It’s already dark and you won’t be able to go anywhere in this condition.

 


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I found a few episodes of your podcast through my Downcast app, but they are all from March 2013. Are there any newer ones--or even any older ones--I can access? I couldn't find the podcast at all through iTunes. Thanks

I plan to make more once time permits. Hopefully soon :)
They (alone with the audio skits) are meant solely for listening. ...For people who wants to practice listening.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, November 26, 2013

does debraye mean the same as dekolte?

debraye - careless, unkempt, disheveled
dekolte - bare, showing lost of skin (clothing), offensive, immodest

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, November 25, 2013

To my friend .... I can't find your original question :-\. I did paste the content in to my WORD program while I work on it. I am still missing one translation :-\.

Sorry bon zanmi m :)
I couldn't find the H. Creole translation for overproof rum.  I did ask around.  I'll keep working in it.

Dreamer – ideyalis, vizyonè

Juicy – plen sòs

grinding machine, grinder - moulen

mash(wine mash) – kraze, moulen

molasses  - melas

overproof rum -

amber rum – wonm anbre

spiced rum – wonm epise

naval rum - gwòg

flavored rum – wonm awomatize

fermentation - fèmantasyon

distillation - distilasyon

aging - vyeyi

blending - blende

yeast - leven

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is ren pou ren a shameful expression?

Shameful? Why would it be?
No matter which I look at it I can't see the why you would think that.

Anyways it means "equally".  ....Would it be less shameful if we said "kou pou kou" :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I need the definition for these following phrases/ terms please: piga, oze, ranfeme, anvi, tet mwen pati, gwo foli, m'ape, jire, lobey, foke, antann, nou sonje tout rime


 Piga (or pinga) – don’t, refrain from, beware, (giving a warning)

Egzanp:

Pinga w pale ak moun sa yo.  Don’t talk to these people

Pinga ou ale la. – Don’t you go there.

Pinga m tande kriye sèlman. – I better not hear any crying

 

Ozeto dare, to take a risk

Egzanp:

Misye renmen fi a men li pa oze pale avè l.He likes the girl, but he’s not courageous enough to speak to her.

 

Ranfèmeto be withdrawn

Egzanp:

Ti fanm tèlman timid, li ranfèmen tankou yon flè

 

Anvi (n.)desire

Anvi (v.)to want, to desire

Egzanp:

M’anvi wè boubout mwen. - I miss my sweetie pie.

 

Tèt mwen patiI’ve lost my mind

gwo folimadness

 

m'ape (same as m’ap or mwen ap)

Egzanp:

M’ap chante  same as M’ape chante (I’m singing)

M’ap wè w nan fèt la pita.  Same as M’ape wè w nan fèt la pita .(I’ll see you at the party later)

 

jireto swear

Egzanp:

Nou jire pou n pa janm fè sa ankò.We swear never to do that again.

 

lobèy - commotion, unrest

Egzanp:

Ki lòbèy ki gen nan kay sa a?!What’s all the fuss in this house?

Ala fanm ka fè lòbèy!This woman can be rowdy!

 

foketo have lost it, to have gone crazy

 

antann (or tonbe dakò) – to agree, to mean to say

Egzanp:

Ann antann nou sou sa. – Let’s agree on this.

 

nou sonje tout rime (rimè?) – We remember all rumors

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What expressions of courtesy that exist in creole? I have seen in the french language expressions such as these:....

"What expressions of courtesy that exist in creole? I have seen in
the french language expressions such as these:

(Veuillez)Avoir l'amabilité de + infinitive, avoir la bonté de + infinitive,
avoir la gentillesse de + infinitive, avoir l'obligeance de + infinitive, avoir
la politesse de + infinitive, etc. Seriez si bon de + infinitive, seriez si poli
de + infinitive, seriez si gentil de + infinitive, etc.

In Spanish language, Tener la amabilidad/bondad/cortesia/gentileza/fineza de +
infinitive, hacer el favor/fineza de + infinitive, etc.

In English, there are: would you be so good/kind/polite/helpful/courteous/gracious/friendly/amiable/etc
+ as + infinitive. Have the goodness/kindness/amiability/courtesy/politeness in
+ present participle. Would you be a dear..... could you be a dear......

I know that all these polite expressions in these languages are formal versions
of "please". I know in creole, we have various words for please, but I want to
know if there are phrasal or construction equivalents in creole. I'm fascinated
by these. As you already know, I love to know other ways of expressing the same
idea. Could you provide these courtesy constructions if they exist? Also, what
are other words  for "so" as an intensifier? I know that in this context, "so"
translates "tèlman" but what are other words that could replace it?

Ex

"Would you be so kind as to help carry the groceries in my car?"

"Have the courtesy in sitting down immediately."

"Would you be a dear in lending me some money to pay for my books?"

I hope I make sense. Sometimes my head is jumbled with a lot of ideas. Feel free
to add more and be as detailed as you can."


------------------

Ou fè anpil sans, men kesyon ou an sanble li genyen plizyè pati.  Gen moun ki ta di w Ayisyen pa nan tout koze siplikasyon sa yo, men se pa vre.  Chak peyi gen fason pa yo pou eksprime jantiyès. Ayiti pa fè eksepsyon. 

Aysiyen va di w:

Tanpri souple….

Rann mwen yon sèvis tanpri…

Rann mwen yon sèvis tanpri ti cheri a

Mwen soupriye w an gras, fè sa pou mwen …..

Fè m plezi e rann mwen yon sèvis….

Some people may even say:

Fè kè m kontan e rann mwen tèl sèvis…..



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, November 24, 2013