Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Saturday, March 22, 2014

what is mwen pran on refwadisman? to cactch a cold?

to be ill, to have the chills possibly with fever, body aches and shivering.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske haitien se haitien ou haitien-afriken?


Ou reponn kesyon an wi.  Ayisyen se Ayisyen.  Yon pèp tankou tout pèp. Malgre yo gen orijin yo divès kote yo toujou konsidere yo Aysiyen, depi yo fèt Ayiti.  Menm jan ak Ameriken. Yo gen orijin yo divès kote men pa gen okenn dout ditou, non yo se Ameriken yon fwa lonbrit yo koupe nan tè Etazini.
Nou pa jete orijin nou ni nou pa kache l, men sa nou ye nan moman an, nou se Ayisyen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, please help. This proverb was put on a site by an NGO and I don't get it...please help: “Mwen se yon pitit Lafrik Ginen ki fèt Ayiti. Mwen konstate depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg. Mwen kwè lanmou pi fò pase lanmò.”


Literally: “I am a descendant of Guinea Africa that was born in Haiti.  I understand since Guinea good nèg ap ede nèg.  I believe that love is stronger than death.”

Nèg usually has a general meaning in H. Creole.  It basically translates “man”.  But sometimes it means “black man” or “negro”.  And this is an example of this here.

Haitians consider Guinea as their roots, their origin, their mother land.

There’s a saying that goes “Depi nan Ginen nèg rayi nèg” – “Since Guinea nèg have hated nèg”.  – It’s about betrayal, inability to work together among brothers, hatred, ...the type of hatred that will push one man to sell another as slave.

That expression is turned around here and it reads instead:”“depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg” – “Since Guinea good nèg have been helping nèg” – which depicts brotherhood, civility and love.

So the expression says that  “I am born in Haiti, rooted in Guinea Africa.  Since Guinea we’ve helped each other.   Love is stronger than death.”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you make the Haitian Hot Chocolate with cocoa powder instead of a cocoa ball/stick? Or, do you know where you can buy the cocoa ball/stick in the USA?

You might be able to find the chokola Aysiyen in some Haitian grocery stores in areas where there's a Haitian community.
I guess you can use the cocoa powder, add water and cinnamon sticks - I'm not sure if it'll taste the same.
The chokola Ayisyen is more dense.  You basically make it from scratch.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say "empower yourself"

It can be specific to the idea you’re trying to convey. 
Ekipe tèt ou
Ranfòse tèt ou
Mete w enganm
Sele w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I say "I'm bored" in h.creole? Mesi!

I'm bored.
Mwen annuiye.
or
M'annuiye.

but you'd say to someone who's boring:
You're boring.
Ou raz.
Ou blèm.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ok, 2 questions: 1. Is using bon as an adverb bad grammar like it is in English? When I'm asked ........

Ok, 2 questions: 
1. Is using bon as an adverb bad grammar like it is in English? When I'm asked if I speak creole I always say "Pa bon" as a little joke (I thought at least) to myself.
2. Do Haitians not do a whole lot of hugging? Even spending several months in Haiti I can't really remember ever seeing anyone get hugged...

Answer:

1.
Instead of “bon”, use “byen”.  Pa bon” here comes out as “sinful, defective, or faulty”.
Pa byen” or even better “Pa twò byen” will work best.

2.
No, some Haitians (in Haiti), don’t hug, at least not in public.  We kiss on the cheek.  You can go wild and kiss on BOTH cheeks.  That would be very special.   
Haitians overseas do hug a lot tough.

It’s not uncommon that some Haitians would feel awkward hugging even their mother or father. I was taught to kiss on the cheek to greet, to show respect and reverence.

I remember when I just came to the USA, I kept going to kiss my mom’s landlord on his cheek every time he came to collect the rent.   One day my mother pulled me aside and told me, “This is the US, no kissing strangers on the cheek.” It took me a long time to get used to not going to someone face and kiss them when I greeted them.

Anyways after I came to the US, I really wanted to try some of that hugging :).  I was kind of anxious… mostly because I was not sure where to lean my head, ….was it the left of right?   What if I unintentionally bump face with a stranger I was trying to hug….lol!   So I had to wait to practice with my husband.  And I wasted no time.  As soon as I met him…. there was lots of hugging going on :)  Frankly, it felt good to embrace someone so closely.... no space in between us.  Hugging was great :)

After a few years in the USA I went back to Haiti and would you believe I got in trouble for hugging a man who was a classmate and whom I had known all my life?
 
Hugging is powerful. In March 2010 after Haiti's earthquake, I went to Haiti to visit my brother, Siméon, who's about 15 years younger than I.  As I was leaving at the airport I threw my reluctance out the window and hugged him for at least a few seconds.  Right then and there this young man broke down in tears.  He wrote to me later that he's never felt a hug before and how he felt that the hug was a blanket of love that was laid upon him. 

 
Anyways, now sometimes in Haiti, if I have to hug someone, I do ask, Eske m ka ba w yon akolad?  - Can I give you a hug? Especially if it’s someone of a different sex.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nan fraz yo: "(Joj) Ou te achte yon machin nef aye?.....

Nan fraz yo: 
"(Joj) Ou te achte yon machin nef aye? Konbyen lajan ou te peye pou li? 
(Wobe) M te peye uit mil senksan katre ven dola pou li. 
(Joj) Ki kote ou te achte machin nef ou?  (Wobe) M te achte li nan Potoprens." 

Kestyon mwen se:  Mwen gen itilize kontraksyon nan paragraf sa, oswa mwen ka kite li kom se?  Pa egzanp:  "ou te" oswa "ou t" e "pou li" oubyen "pou l".  M pa konnen!  Mesi anpil.

Answer:
 

Yes you can use contraction  after “pou” but only when it’s not at the end of a sentence.

For example:
You can say: Chita pou m ka pale avè w.
But you cannot say: Li achte yon pè soulye pou m.
You should say:  Li achte yon pè soulye pou mwen.
 
The same goes for the other prepositions “san” and “sou”.

You can say: Li mache san l pa gade kote l’ap mete pye l.
But you cannot say: Ou pa ka ale san m.
You should say: Ou pa ka ale san mwen.
 
And you cannot say:  Li mete liv la sou l.
You should say: Li mete liv la sou li.

---------------

te” is a past tense determiner. “te  may be contracted before all the Haitian vowels (a an e è en i o ò ou on ) except  “i”, “ou”.   “te” itself cannot be pulled apart like “t’e” or “ou t’e”.
For example:

We do not write:
Ou t’e ale.
Nou t’e okipe
Or
Yo t’e eksite


We write:
Ou te ale.
Nou te okipe.
Or
Yo te eksite.

And you'll contract the sentences above as:
Ou t'ale.
Nou t' okipe.
Yo t'eksite.

you can use an apostrophe or not.

 
He are more examples of how you can contract “te” to “t’” before some verbs or attributes:

You can say: Ou te ale nan lekòl la. Or Ou t’ale nan lekòl la.
You can say: Lamizè te anpare m.  or Lamizè t’anpare m.
You can say: Li te elve timoun nan kòm pwòp pitit li. Or  Li t’elve timoun nan kòm pwòp pitit li.
You can say: Li te enspekte valiz tout pasaje yo. Or  Li t’enspekte valiz tout pasaje yo.
You can say: Li te opere samdi pase.  Or Li t’opere samdi pase.
You can say: Li te imilye nou.  You cannot say: Li t’imilye nou.

  
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

“Li pa bon lò nou tann jouk li twò ta”. You don't need to use the word 'lo' to express. Can you explain ? kamsahamnida

, a conjunction like , can be used instead of “”.
when, during the time that, after which

Egzanp:
1. Rele m lò w fini. Or Rele m lè w fini.
    Call me when you’re done.

2. N’a pale lò m rive. Or N’a pale lè m rive.
    We’ll talk when I get there.
 
3. Lò w wè tout fèy nan pye bwa koumanse  ap chanje koulè, sa vle di lotòn rive sou nou.
     When you see all the leaves start to change color this means that fall is upon us.

4. (your example):
Li    | pa | bon   | lò        | nou | tann | jouk | li  | twò | ta.
It’s |not | good | when  |we   |wait   |until  |it’s |too  |late.

Thursday, March 20, 2014

We are learning about Haiti and a church/orphanage we support there with our church. I would like to make the kids "chokola Ayisyen" Haitian Hot Chocolate but I don't know how to make it (especially without a cocoa ball or stick). Do you have any suggestions or a different recipe?


To make the "chokola Ayisyen", boil the cocoa chunks whether it’s a ball or sticks in water. Use amount of water equal to the amount of hot chocolate that you want to serve.

Some people use a graj (grater) to pulverize the cocoa balls or sticks before they add water and boil them.  It melts better and faster that way.

Once it has melted, you may add milk (carnation milk or powdered milk are often used where there’s no fridge)

If you’re using coarse cocoa then you’ll have to strain it before adding a little sugar and cinnamon sticks or star anise spice to your hot chocolate.  We usually serve it with Haitian bread. 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, I've pretty much decided I'm moving to Haiti (by myself) eventually, but I'm not sure what to do about health insurance. Any advice?

Does your current health insurance carrier offer some type if “international plan” so that you’d be covered in Haiti and abroad?
If I lived in Haiti I would want my health insurance to cover procedures and tests that I might not be able to get done in Haiti in case I need more advanced care.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Li te ansent e kounye ' la ' li fèk akouche. Can u translate 'la' ?

la - here, in the present
Kounye a laright now, at this present time

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words