Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, March 30, 2014

Mandaly. M gen yon kestyon pou ou? Ki jan ""a" yo" pwononse nan fraz la: "Gason an gwo a abiye tonsiton." In case I screwed up with my Kreyol.......are the "a's" in "a abiye" run together (sound-wise), or are they 2 separate sounds? I am really having a "love affair" with Kreyol Ayisyen. It is like a great marriage; it keeps getting better every day! I apologize to all you HC's for stealing your language! Mesi.

I hope that the honeymoon in this marriage will last for a long time…. lol!
I guess this makes learning Creole more fun :)
Your hard work is paying off in a big way.
 

a” the article before “abiyeAND The first letter “a” in the word “abiye” are pronounced like two distinct sounds.
Your example “Gwo gason an abiye tonsiton” instead of "Gason an gwo a abiye tonsiton."  does not require the use of the article “a”, but I’ll give you some other examples:

Ti fi a abiye bwòdè.
Where you pronounce it like:
Tee-fee-ya – a-bi-yay- bwò-dè
 
Here’s another example:
Mesye a achte kay la.
May-sye-ya-ach-tay-kai-la

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say 'random' in creole

“Pou valè moun k'ap chache sekrè lavi a” Can you translate?


Pou valè moun k’ap chache sekrè lavi a ….So many people looking for the secret of/to life, …

 

pou valè” or “valè” translates in English as “many” or “a great quantity”; may translate “so many/so much” at the beginning of a sentence in a dependent clause.

Valè machin ki sou wout la…. – So many cars on the road

Valè mizè l pase ak pitit la … - (she went through) so much difficulty with the child …

Valè malonèt yo fè m nan restoran sa a, m pa janm tounen al manje  la ankò. – (I have received) so many insults in this restaurant I’ll never go back to eat there.

Pou valè moun ki t’ap chache ti gason ki te pèdi a, yo dwe kontan anpil dèske yo jwenn ni. – There were so many people looking for the lost boy, they must be so happy to have found him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, March 26, 2014

There is no frigate like a book to take you lands away...Pa gen frigat tankou yon liv pou mennen ou jiskensi ( this is just my unsuccessful try, now it's your turn..lol) antwo, kijan ou ye, bel zanmi pa m'...mwen espere tout bagay mache byen nan lavi w...;)

O o mezanmi! M’anfòm wi :)
E ou menm, kijan w ye? W’ap boule?

Frigateyon vwalye, yon bato
“There is no frigate like a book to take you lands away...”
“Pa gen yon vwalye tankou yon liv ki ka anpòte w ale byen lwen ….”

Ki vle di:
Nanpwen yon vwalye ki kapab anpòte w ale pi byen pase yon liv.

Ki vle di ankò:
Yon liv kapab anpòte ale pi lwen pase yon vwalye :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

If I wanted to say “I was born in 1978” – would it be “Mwen te fèt nan ane diznèf swasann dizuit”?


Yes, don’t forget to write in “san” after “diznèf”

Mwen te fèt nan ane mil nèf san swasann dizuit

Or

Mwen te fèt nan ane diznèf san swasann dizuit

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, March 25, 2014

Mandaly do you know this haitian children's song in which you touch the parts of the face and it ends with tickling the neck? I think it goes: "ti je, gro je, nen kankan, bouch d'ajan..."?


It’s interesting.  Some people stop at the baby’s neck area (after “manton fleri”) and tickle the child:
Ti je gwo je
ti sousi gwo sousi
nen Kankan
bouch dariv
manton fleri … tikitikiti…..
 
 

And others will go all the way to the belly and tickle the child at the belly area:
Ti je gwo je
ti sousi gwo sousi
nen Kankan
bouch dariv
manton fleri
vant anfle
konkonm gaye … tikitikiti…..

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Which is the proper spelling? Is it creole or kreole when spelling it in Haitian Creole? I've even seen it spelled differently. I'm confused.


The proper spelling is “Kreyòl” or more specifically “Kreyòl Ayisyen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. As in "Ou isit la depi yon mwa.", can the "ou" be plural as in "you all", or is it only singular? If it is only singular, then how would you say "you" (plural) in this sentence addressing more than one person? Mesi.

The “ou” is singular.
You will use “nou” to indicate plural “you” .

Egzanp:
Depi konbyen tan nou isit la?
How long have you (you all) been here?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "infection?" "Your foot has an infection." or do you just say, pye malad? Mesi

I think “pye malad” may be e general term for diseased foot.

Your foot has an infectionOu fè yon enfeksyon nan pye. (or) Ou genyen yon enfeksyon nan pye w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does it mean to "priye" someone "en grace"?

what h.creole term is equivalent to that of "conceited" in english? mesi anpil!

What does it mean to "jere stress ou" in h creole? Btw the majority of the times I hear haitians say this phrase, I don't quite think they really talking about stress much, pa vre?

It means to “manage your stress

And yes, "stress" might mean anger or anxiety

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, March 22, 2014

what is mwen pran on refwadisman? to cactch a cold?

to be ill, to have the chills possibly with fever, body aches and shivering.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske haitien se haitien ou haitien-afriken?


Ou reponn kesyon an wi.  Ayisyen se Ayisyen.  Yon pèp tankou tout pèp. Malgre yo gen orijin yo divès kote yo toujou konsidere yo Aysiyen, depi yo fèt Ayiti.  Menm jan ak Ameriken. Yo gen orijin yo divès kote men pa gen okenn dout ditou, non yo se Ameriken yon fwa lonbrit yo koupe nan tè Etazini.
Nou pa jete orijin nou ni nou pa kache l, men sa nou ye nan moman an, nou se Ayisyen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, please help. This proverb was put on a site by an NGO and I don't get it...please help: “Mwen se yon pitit Lafrik Ginen ki fèt Ayiti. Mwen konstate depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg. Mwen kwè lanmou pi fò pase lanmò.”


Literally: “I am a descendant of Guinea Africa that was born in Haiti.  I understand since Guinea good nèg ap ede nèg.  I believe that love is stronger than death.”

Nèg usually has a general meaning in H. Creole.  It basically translates “man”.  But sometimes it means “black man” or “negro”.  And this is an example of this here.

Haitians consider Guinea as their roots, their origin, their mother land.

There’s a saying that goes “Depi nan Ginen nèg rayi nèg” – “Since Guinea nèg have hated nèg”.  – It’s about betrayal, inability to work together among brothers, hatred, ...the type of hatred that will push one man to sell another as slave.

That expression is turned around here and it reads instead:”“depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg” – “Since Guinea good nèg have been helping nèg” – which depicts brotherhood, civility and love.

So the expression says that  “I am born in Haiti, rooted in Guinea Africa.  Since Guinea we’ve helped each other.   Love is stronger than death.”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words