Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, March 19, 2015

"Mandaly, I originally posted this in English on Facebook (a general group for Haitians & non-Haitians who want to improve their Creole ...

You said:

Mandaly,

I originally posted this in
English on Facebook (a general group for Haitians & non-Haitians who want to
improve their Creole), but I have yet to receive an answer.  I will keep it in
English, since this is a Web site for everyone to learn Haitian Creole.

I
learned to write in the late 1970's.  At that time, one could say that there was
no standardization for writing Creole, or one could say there were many
competing standards for writing Creole!  One linguistic paper I read said that
as of 1980 there were as many as 11 such standards!

I learned to read/write a
system known as Pressoir-Faublas or Faublas-Pressoir.  I haven't really spoken
Creole for more than 30 years.  But I want to read/write/speak again!  The
current Official System is based on work by the IPN.  So, I am in the process of
learning IPN.  No, longer:  "mouin ékri Kréyòl-la", but "mwen ekri Kreyòl
la".

I have no trouble with the phonemes of IPN.  But I have a lot of
confusion when it comes to punctuation.  Around 1980, I had learned the
following rules for punctuation:

Contractions with a verb:

Mouin ap di li
-> M-ap di-l

Definite articles:

liv la -> liv-la

Possesives:

liv
mouin -> liv-mouin
liv mouin an -> liv-mouin-an

Other contractions
(unknown):

Si ou fè sa -> S'ou fè sa

My confusion with IPN is that I have
seen some orthography documents describing the use of ' and - similar to the
above.  Whereas others saying that you never use "siy sa yo" (these
signs).

So, in the cases above what is the correct Official
Orthography?

When a shortened pronoun like "mwen" appears not as a
contraction, then how is it written?  For example:

Mwen pale Kreyòl. ->  M
pale Kreyòl? M' pale Kreyòl?

I am quite confused.  I have tried looking at
the writing of others, but I do see some variation.  Thus, I am asking what is
official and correct?

By the way, I have no social or political attachment to
any orthography.  Having said that:

* I do feel that the punctation I learned
does make reading easier as word grouping is easier to see and parse out in a
sentence quickly.

* My personal expertise is in computer systems.  If we want
to see computer engines do a better job with machine translation of our
language, then including additional syntactic information to aid the parsing
software is important.  Understanding Creole is highly dependent on word order
and grouping, since there are no conjugations, morphemes, etc...  Thus, it seems
machine translation of Creole is very hit or miss (as they say in Spanish "mas
menos que mas"; more miss than hit).  (BTW, as I know Chinese and it is highly
syntactic like Creole, translation engines also perform extremely poorly on
Chinese, as well.)

Nenpòt sa m te aprann depi lontan lontan; an tout ka, m ta
renmen ekri lang mwen korèk!  :)

Mèsi anpil!"


Mandaly says:

1. We've agreed not to use apostwòf or tirè: 
M pale Kreyòl. 
M ale.
Eske w ap vini demen?
Kite m an repo.
Papa m pa la.
Sa se liv mwen.
Si w fè sa m p ap kontan.

2. The Haitian Creole grammar punctuation follows the French punctuation rule.

3. Here's a link that will prove helpful.  Be sure to check out Dr. Degraff's postscript at the end of the booklet: http://on.fb.me/1zyovCk




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, Okay. I cannot help myself! I have yet another question on how to write properly. I was looking at one of .....

Mandaly,

Okay.  I cannot help myself!  I
have yet another question on how to write properly.

I was looking at one of
your answers to me, and you wrote, "Antouka".  I was just writing to you, and I
wrote "an tout ka".

Of course, you know why I did this, because I know (in
the back of my head) that this is at least three separate words in French.  Even
in Creole (if we forget French), "tout" and "ka" both can stand by themselves as
separate words.

My question:  is when are words combined as you have done and
when are words separated when dealing with common
expressions?

Thanks!

Mandaly says:

This word may be written as 'antouka' or 'an tou ka'. So you were not totally off.  A lot of ‘compound’ words or concepts in French may be written as one word in H. Creole. It may be because the parts that make up the whole word or concept are not Haitian Creole words.
Example: Lune de miel –  we may  say lindemyèl or lin de myèl
 Other examples are: tranblemanntè, labib, laviktwa, monkonpè, lakansyèl, dekiprevyen, lafendimonn, alafen, etc….. 

I also wanted to add not to confuse compound French words/concept with compound H. Creole words:

Compound H. Creole words are tèt ansanm, chita tande, pote kole, mayi moulen, lese frape. 
Compound H. Creole words are not written as one string of words, the words are written separately.  

Other compound H. Creole words you write it as one or two words depending on the meaning
I like Dr. Degraff's example: ti fi or tifi?

Li se you ti fi.
Li pa tifi.
'ti fi' and 'tifi' here don't have the same meaning

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I'm trying to figure out the translation for Dr. Aristide's quote "Si n pa sove diyite n, Diyite n ap sove kite n." Google and Microsoft are not providing a good translation,unfortunately. I'd really appreciate the help!

"Si n pa sove diyite n, Diyite n ap sove kite n." 

In this quote, the first “sove” means to defend, to salvage, to save.

The second “sove”  means to run away, or to flee

Diyite”, of course, translates dignity or self-respect

sove kite” translates to run away from..... literally to run away and leave.  
Egzanp: Li sove kite mHe ran away and left me.

So literally, the quote says “If we don’t defend our dignity it will run away from us

which basically means “If we don’t salvage our self-respect we’ll lose it” …… something like that.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, March 18, 2015

Center of Hope Haiti School : Science Class



Mandaly says:
Thanks for letting post this video TiWill. I was moved by this video. Learning math, science, or reading comprehension in H. Creole from books that are written in H. Creole is huge positive change for Klas Fondamantal in Haiti. I hope that Haitians and foreigners will take the time to learn more about Center of Hope Haiti School.  

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does the name Judenalove mean?

I pretty sure this name has sentimental meaning for Judenalove's parents.
It does not mean anything in H. Creole that I know of. It's not and original H. Creole name.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, March 17, 2015

Is kanta..sa vle di " As for" nan anglé? Does "kanta" mean "as for " in english ?

Yes, that's what it stands for.

....kanta pou ti bononm sa a .... - as for this guy
....kanta pou mwen menm ...... - as for me
.....kanta pou sa ..... - as for that


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A friend wrote:.......

A friend wrote:

"Mandaly,

Mèsi anpil pou repons ou a.

Vè 1970/80 mwen te aprann ekri Kreyol la sèvi ak sistenm Pressoir-Faublas.
(Mouin té konn ékri Kréyòl-la konsa.)  Mwen te fèt nan NYC.  M pa janm we peyi
Ayiti.  Mwen te konn volonte nan sant kominite pou ede rèfije yo.  Mwen ansanye
klas otograf Kreyòl la.  Ositou, mwen montre rèfije pale Angle sinmp.

Pa gen
Ayisyen isit di tou.  Gen anpil moun etranjè.  Men majòrite se blan Mèriken ou
byin Èropyen.  Ou pa we nèg nwa souvan.

Gen dè semin, m te vin manm
"Facebook" pou m ta fè konesans Ayisyen.  Madam mwen se Chinwa li ye.  Se pou
rezon sa, m pa t pale Kreyòl depi lontann lontann.

Gen sèlman youn semin, m
te komanse etidye otograp ofisyel (IPN).  M konnen nivo mwen tre ba.  Chak jou m
ap fè ti progre.

Vè 1970/80 m te patisipe nan manifèstasyon pou di gouvman
Mèriken pa ede rejim Duvalier.  Ositou pou klasifye Ayisyen kòm rèfije Kiben yo:
rèfije politik; pa rèfije ekonòmik.  Rejim nan deja gin foto mwen (ak anpil lòt
moun); m pa vle mouri nan Forte Dimanche.  Vè 1980s, mwe travay isit pou militè.
Se isit m fè konesans madam mwen.  Apre mariye li, m pa gen anpil kontak ak
kominite Ayisyen.

Se sa ki istwa mwen.
"

Mandaly says:

Istwa  w sanble ak istwa yon moun ki egzile lwen ras li men, malgre tout,  mwen wè ou fè anpil zefò pou patisipe nan kominite Ayisyen an kit yo te Nouyòk (New York), Ayiti (Haiti) oubyen sou entènèt la.  Mwen etone tande ou pako janm mete pye Ayiti. Ou pale bon Kreyòl la. Konpliman.    .....Sanble lonbrit te antere Ayiti :)
Wi sa te toujou fè kè m mal lè Meriken te konn Akeyi Kiben enpi yo voye Ayisyen tounen lakay yo paske yo di se pou GRANGOU yo t'ap kouri.   Mwen te toujou panse, "Wi, se pou grangou yo t'ap kouri. Yo pa prizonye politik. MEN .... SE PWOBLEM POLITIK PEYI A KI TE LAKOZ DEZOLASYON EKONOMIK LA. Donk, men jan ak Kiben yo se pwoblèm politik ki t'ap fè nou kite peyi nou  tou."   Antouka......

Mwen apresye kòmantè ou. Kontinye konsa. M'espere tande w ankò.
Yon gwo kout chapo bay tout fanmi ou kote ou ye a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do Haitians say "je t'aime" between family members, or is it only romantic?

Yes they say both "je t'aime" or "mwen renmen w", and it's not always just to express romantic interest.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

If a Haitian guy texts a Haitian girl and calls her "bebe", does that indicate that they are a couple? Thanks.

Monday, March 16, 2015

Men pwoblèm mwen. Se Ayisyen mwen ye. M gin 56 an. Gen plis 30 an m pa t pale Kreyòl la. Kounyeya m rete nan lachin. Pa gen oken Ayisyen nan peyi isit. Men m vle pale lang mwen ankò. Ki jan pou m jwenn "language exchange"? Ki kote m ka jwenn Ayisyen ki vle aprann pale Chinoua ou byen Angle? Nou ka itilize Facetime, Skype, ... pou koze. Mèsi anpil!

Dapre jan w ekri Kreyòl, sanble ou te fè yon ti etidye lang nan.
Gen anpil chanjman ki fèt nan lang nan depi 30 lane sa a. Men sanble ou kenbe konpa w ak Kreyòl la.  Konpliman, kenbe la piga w lage.

Mwen poko jwenn yon "language exchange" pou Ayisyen kominike ak lòt Ayisyen nan bi pou kenbe Kreyòl yo sou konpa. Si w bezwen kominike ak Aysisyen ou va jwenn yo nan "chat room" sou entènèt la oubyen nan "meetup" ki fèt anpèsonn.

Eske ou te janm tounen vizite peyi w pandan trant lane sa yo?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Si mwen di nan tan bembo kisa ou va di?

Si w ta di m "nan tan benbo", mwen ta di "nan tan lontan", "nan tan dantan", "depi dikdantan", "gen bèl driv", "lò konkonm ta goumen ak berejèn" ....jouk nostalji ta anpare m :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi, do you have the words to this song, JESUS LAVEM, LI DELIVER M, LI ETYEM MANBA PECHE. I hope I got the words right. mesi

W ape mande m pouki nou kontan konsa
Nou kontan vre paske nou genyen Jezi
Se yon zanmi ki p ape janm bliye nou
Nan ladetrès, nan maladi, nan ladoulè

Jezi lave'm, li delivre m
Li retire m anba vye peche kote mwen te ye

Mèbyeneme annou chante pou Jezi
Lajenès annou louwe Letènèl
Mèfrè ze sè annou pa dekouraje
An nou kenbe fèm jouk Jezi vini n ap kenbe lafwa

Jezi bon
Mwen santi l nan nanm mwen
Mwen santi l nan tout kò mwen
........

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What''s the difference between moin and mwen? Are the used in different part of the country?

Would you use the word ‘chichado’ for someone who does a favor for favor, asks for something in return when he does a favor? Thanks

I would call it regadan.


chichadò means ungenerous, stingy

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words