It's used in sports (soccer), and means to trick a player while playing a sports game.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
![]() |
| aplikasyon pou aksan fòs la |
You said:
As you know, I am focusing on the official orthography. I want to get to the point, where I can read words from the way they are written; not because I already know them. I want get to the point, where I can write them; not because I have already seen them. So, we have the word "cheve" for hair. Now, if I am not mistaken the pronunciation is the same as the French "cheveux". However, "e" in "cheve" would not seem to rhyme with the "e" words like "peyi", "kwe", and "vle". But use of "è" would seem wrong too, since the syllables in "cheve" don't rhyme with the words "mèt", "fèt", and "lèt". And so, I am not sure how the proper pronunciation of "cheve" is arrived at from the use of this spelling; unless of course, I am mispronouncing the word as French? Thanks!
Mandaly says:
Haitians say 'cheve' or 'chive' and it's not pronounced like the French word 'cheveux'
We use the Haitian Creole letter 'e' to say 'cheve'. Remember that the french sound 'eux' does not exist in H. Creole.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
You said:
Okay, I am going back to beginning 2010, because I think its the best way to review. <<<àn pronounced like the "an"sound in "Liliane" - Please say outloud: bekàn, soutàn, avwàn, lamàn>>> Clearly this letter has been dropped from the Official Orthography with what has it been replaced? I am thinking maybe "yen"? Thanks!
Mandaly says:
The accented 'a' tells us that 'an' and 'àn' are pronounced differently.
Egzanp: pan, pàn, and pann are each pronounced differently. They each have their own meaning too.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
"What are words for "appeal" and "to appeal" in this context? Here are examples as a noun, "My lawyer said the court's decision wasn't correct and that we should file for an appeal." or "their appeal was denied in the superior court." or "The decision was reversed on appeal." Here are examples as a verb, "He appealed, arguing that there was not enough evidence to convict him." or "She lost the case and appealed the following month." or "We plan to appeal the court's decision." or "The ruling can be appealed within 30 days." or "The verdict was appealed to a higher court." or "He was found guilty but appealed immediately."
"Mandaly, The Official Alphabet which was approved, I think, in 1979 has letters: "ou" and "w". At times, I have seen the English word "you" written as "ou" in Creole, and at other times, written as "w". Also, when I have seen it written as "w" it is not always in the situation where it might form a spoken sound contraction (such as "kisa w ap manje?"). So, how should I write, "I haven't seen you for a while"? M pa we ou or M pa we w Furthermore, when we talk about contractions, there are mandatory contractions and optional contractions. When should optional contractions be written? For example: "I would like" Mwen ta renmen ... or M ta renmen ... Are there any rules as to when optional contractions should be employed in writing? (Because in English unless you are writing in vernacular, you should avoid contractions.) Part of what I am asking is should contractions which are optional be uncontracted and left to the reader only if the passage is being read out loud? (As I know the guiding principle is that we write as we speak/pronounce.) If I am writing a text book on computer programming in Creole is there a more formal style in which to write or should I write as if I were talking to a class? (This is not a totally hypothetical question, since I have considered the preparation of educational materials.) Thank you! PS: I am very excited to see so many Haitians now writing their language. When I first learned/taught in the 1970s, it was very much a "chicken and the egg" situation. If no Haitians could read Creole, then who would be there to read literature and text books in Creole? If no Haitians could write Creole, then who would author our literature and text books. And so, back around 1970/80, myself, the other volunteers, and priests who ran the the community center firmly believed the key to Haiti's future was Creole literacy and broad public education. I am truly happy to see that there has been progress."
Mandaly, I originally posted this in English on Facebook (a general group for Haitians & non-Haitians who want to
improve their Creole), but I have yet to receive an answer. I will keep it in
English, since this is a Web site for everyone to learn Haitian Creole.
I
learned to write in the late 1970's. At that time, one could say that there was
no standardization for writing Creole, or one could say there were many
competing standards for writing Creole! One linguistic paper I read said that
as of 1980 there were as many as 11 such standards!
I learned to read/write a
system known as Pressoir-Faublas or Faublas-Pressoir. I haven't really spoken
Creole for more than 30 years. But I want to read/write/speak again! The
current Official System is based on work by the IPN. So, I am in the process of
learning IPN. No, longer: "mouin ékri Kréyòl-la", but "mwen ekri Kreyòl
la".
I have no trouble with the phonemes of IPN. But I have a lot of
confusion when it comes to punctuation. Around 1980, I had learned the
following rules for punctuation:
Contractions with a verb:
Mouin ap di li
-> M-ap di-l
Definite articles:
liv la -> liv-la
Possesives:
liv
mouin -> liv-mouin
liv mouin an -> liv-mouin-an
Other contractions
(unknown):
Si ou fè sa -> S'ou fè sa
My confusion with IPN is that I have
seen some orthography documents describing the use of ' and - similar to the
above. Whereas others saying that you never use "siy sa yo" (these
signs).
So, in the cases above what is the correct Official
Orthography?
When a shortened pronoun like "mwen" appears not as a
contraction, then how is it written? For example:
Mwen pale Kreyòl. -> M
pale Kreyòl? M' pale Kreyòl?
I am quite confused. I have tried looking at
the writing of others, but I do see some variation. Thus, I am asking what is
official and correct?
By the way, I have no social or political attachment to
any orthography. Having said that:
* I do feel that the punctation I learned
does make reading easier as word grouping is easier to see and parse out in a
sentence quickly.
* My personal expertise is in computer systems. If we want
to see computer engines do a better job with machine translation of our
language, then including additional syntactic information to aid the parsing
software is important. Understanding Creole is highly dependent on word order
and grouping, since there are no conjugations, morphemes, etc... Thus, it seems
machine translation of Creole is very hit or miss (as they say in Spanish "mas
menos que mas"; more miss than hit). (BTW, as I know Chinese and it is highly
syntactic like Creole, translation engines also perform extremely poorly on
Chinese, as well.)
Nenpòt sa m te aprann depi lontan lontan; an tout ka, m ta
renmen ekri lang mwen korèk! :)
Mèsi anpil!"
Mandaly says:
1. We've agreed not to use apostwòf or tirè:
M pale Kreyòl.
M ale.
Eske w ap vini demen?
Kite m an repo.
Papa m pa la.
Sa se liv mwen.
Si w fè sa m p ap kontan.
2. The Haitian Creole grammar punctuation follows the French punctuation rule.
3. Here's a link that will prove helpful. Be sure to check out Dr. Degraff's postscript at the end of the booklet: http://on.fb.me/1zyovCk
Mandaly, Okay. I cannot help myself! I have yet another question on how to write properly. I was looking at one of your answers to me, and you wrote, "Antouka". I was just writing to you, and I wrote "an tout ka". Of course, you know why I did this, because I know (in the back of my head) that this is at least three separate words in French. Even in Creole (if we forget French), "tout" and "ka" both can stand by themselves as separate words. My question: is when are words combined as you have done and when are words separated when dealing with common expressions? Thanks!