Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, April 23, 2015

Here is what I wrote in Creole and it was apparently incomprehensible to my Haitian friend. Can you tell me what I did wrong? ...

You said:
"Here is what I wrote in Creole and it was
apparently incomprehensible to my Haitian friend. Can you tell me what I did
wrong?  

Mwen pa te ka mande nou anvan paske mwen pa te konn kijan ou di
kourvreli nan Kreyol.  Mwen te chawzi li espesyalman pou li.  Mwen te eseye di'w
anvan, mwen pa konnen mo a "bedspread".  Kounyea mwen konnen ou di li"kouvreli".
Mwen pa ka mande ou si ou renemn sila a paske mwen pa konnen mo sa.  

Please
tell me how you would say this so it can be understood:  

I couldn't ask you
before because I didn't know how to say "bedspread" in Creole.  I chose the
bedspread especially for her.  I tried to ask you about it before but I didn't
know the word for bedspread.  Now I know that it is called a kouvreli.  I
coudn't ask you if she liked it because I didn't know the word for it. "

Mandaly said:


You did a pretty good job with the Creole there. The only difference I could bring up is that I would have used more short forms: 
“Mwen pa t ka mande w anvan paske mwen pa t konnen kouman yo di 'kouvreli' an Kreyòl. Mwen te chwazi kouvreli a espesyalman pou ou. Mwen te eseye mande w sa anvan men mwen pa t konnen konnen kouman pou m di 'kouvreli'. Kounye a mwen konnen se kouvreli yo di. Mwen pa t ka mande w si w te renmen li paske mwen pa t konnen kouman pou m di l.





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I'm used in saying "tetòye" means "pillowcase" in english. That is how my parents say it, but I often hear other people say "sakdòye". Is one the correct way in saying it or are both correct? Is it a region to region thing? Also, are there other ways of saying "pillowcase" in creole besides the ones mentioned above?

Bonjou, Mandaly! M gen yon kesyon. Kisa di, "N'ap pou tan" nan angle? I had a dream some time ago, and this was said in it. M te tradui konsa, "We're for time." but that doesn't make any sense. So I wonder are there any Haitian sayings or proverbs like this? What does this mean? (I hope I said that right).

If you're dreaming in Creole that's awesome :)

Yeah, you've pretty much translated it correctly. It doesn't mean much in H. Creole. ..may be a hidden significance?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does Ti Pam Nan mean? I'm obsessed with the song from Mikaben and JPerry.

Almost in an endearing tone, it basically means mine....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello Mandaly, I know that "thick" means "epe" or "pwès" in creole, but what are other words for "thick" in all contexts? Also, what are words for "to thicken" or "to become thick"?

You can also use 'founi' for thick when you are talking about hair, for example: Chive l founi. - Her hair is thick.
to become thick - kaye, vin pwès, kondanse

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, April 14, 2015

I have just learned that "anfonse" means to sink in English. What are other words or verbal expressions for "to sink"? Also, what are other words in creole that means "to knock down(someone or something)", "to dismount" or "to dismantle". I may know one or two that means this, but I feel like there are more. I want to know more if they exist.

To sink - koule, plonje, fè fon, anfondre, nofraje, fè nofraj, nwaye, neye, etc...

There are so many Haitian Creole words that can be used to say to knock down someone ..... I can only name a few:
demanbre, demachwele, krabinen, toufounen, filange, filange, domaje, maspinen, kokobe, etc....
there's probably 50 more.....

the same goes for to knock down something .... dechouke, deplase, demantle, demonte, deboulonnen
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 12, 2015

Bonswa Mandaly! One quick question, I was looking to use the Creole word fonse, but I found so many definitions that I’m confused now. Can I use it to say –they broke the door–yo fonse pot la? Also what are other ways you can use that word? Thanks.

1.
Use defonseto knock down, to dismount, to dismantle
They broke down the door…
Yo te defonse pòt la…..

Also….

2.
fonse (sou) (verb) – to attack, to charge at, to assault
He charged at me like a bull.
Li fonse sou mwen kon yon towo bèf.

3.
Fonse (verb) – to frown
She always has a frown.
Sousi l toujou fonse.

4.
And then there’s anfonse
Anfonse – to sink
The more he tried to get out of the water, the deeper he sank.

Tank l t ap eseye soti nan dlo a se tank li t ap anfonse plis toujou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, April 11, 2015

How would you translate the following sentence in Haitian creole. They refused that I finish my sentence.

They refused that I finish my sentence
Yo refize m fin di sa m ap di a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Could you explain why a family would have a newborn baby taste family blood?

Wow... a cruel move
It's supposed to be a paternity test.
The newborn baby is given a drop of  the claimed father's blood.
It is said that the baby will die if the blood is not from his real father.
Don't ask me about the science behind it .... I wouldn't know that.
Whether this is proven to work or not, I consider it a heartless method considering that there's a 50% chance that the baby would die.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is chage kou lapoy?

Could it be chaje kou lapolòy? which is the same as chaje kou legba - filled to capapcity

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "hicky" in creole? What does "nan miyann" mean in english?

nan myann or lanmyann - screw you, the heck with you, go to hell, etc...

hickey se yon mak sou po

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, April 9, 2015

Hi Mandaly, how would you say "actions speak louder than words" in h.creole?

Actions speak louder than words.
Pale met la pa anyen, se aksyon ki konte

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, when a person says, "zafel", what does that mean? Whenever I hear this, it's usually said in a "not-caring" type of manner towards another person as a retort.

It means 'to take full responsibility what you're about to do',  it's your responsibility, it's on your head, sometimes it means 'who cares' ....'if you don't care then why should I care'

How to use it?
Use it with pronouns.

Zafè w or zafè pa w means it's your responsibility

Zafè l or zafè pa l means it's his responsibility

Zafè yo or zafè pa yo means it's their responsibility, it's on their heads

Get it?

Example:
Your friend has a bad habit of riding his bike without a helmet and every time you talk to him about it he doesn't listen. He knows the danger of riding without a helmet but he just doesn't care. So you'll say: Zafè pa w! Whatever happens to you is your fault!

another example:
Your other friend refuses to come to work on time and knows that she'll lose her job if she doesn't change this bad habit, but she doesn't care .... zafè pa l!

another example:
If they fall asleep on the job they'll get fired but they don't care and fall asleep anyways ....zafè pa yo!

one more example:
I might get arrested if I drive with a suspended license but I drive anyway.....zafè pa m!  it's my responsibility....my business

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, April 6, 2015

Hi Mandaly! Joyeuses Paques! Just one question, what does "manke yon moun dega" mean in h.creole?

Merci! Merci! Joyeuses Pâques a ou menm tou :)

Manke yon moun dega means to be disrespectful toward someone, to be discourteous, to be "out-of-line"

Timoun nan ap manke m dega.
The kid is being disrespectful toward me.

Se madan marye m ye wi, apa w ap manke m dega!
I'm a married woman, you're being offensive!

Ti gason t ap manke manman l dega.
The boy was being rude to his mother.

Pa manke n dega tande.
Don't be rude to us

Apa w ap manke moun dega.
You are being rude.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 5, 2015

"lang lou- heavy tongue Is also use for lisp

You said:
"lang lou- heavy tongue is also use for lisp "

Mandaly says:


Yes thanks :)

Haitians also use 'lang lou' to describe a heavy language accent:
Lang li lou lè l ap pale Kreyòl.

Also they use 'lang lou' to describe someone that's unable to talk because of a strange anxiety or when in the presence of an evil being (people experience that in a dream state or when they're in between being asleep and awake):

Pandan m sou kabann nan, nan fènwa a, mwen santi te gen de zombi nan pye kabann nan. Lang mwen vin lou, m pa t ka pale.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words