Yes, mete sou po dèyè (mete sou po bouda, lage sou po bouda) means to impoverish. The wedding expenses might have rendered him penniless.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Sunday, June 14, 2015
What does the expression kola kenz mean? Like "ou sanble ak yon kola kenz jan'w kanpe la?
sanble ak kola kenz - to look stunning, to look attractive, looking fine
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wednesday, June 10, 2015
"Alo! Mwen rele Matt, e premye, m'vle di mèsi pou leson sa yo. M'te.....
Matt says:
"Alo! Mwen rele Matt, e premye, m'vle di
mèsi pou leson sa yo. M'te komanse aprann Kreyol denye Out e w'ap ede'm anpil. Mwen pa jamn te panse m'ta aprann Kreyol, men menage'm se yon famn Ayisiyen e m'vle pale avè fanmi'l! Antouka, m'gen yon kesyon ke okenn moun ka reponn. Kile mwen ta dwe itilize "bon", e kile mwen ta dwe itilize "byen"? Pou yon egzanp: "Sa bon" oswa "mache byen". Eske gen yon règ ke m'ka aprann pou mo sa yo? Mèsi anpil! Bondye beni'w."
Mandaly says:
Dakò zanmi. Mèsi.
bon is an adjective and is used to describe something that
fits, that is excellent, fine, correct, pleasurable, acceptable, tasty, or
someone that’s got skills, etc…
Example:
1. Li bon. – It’s good /pleasurable/ enjoyable/acceptable.
2. Manje a te bon. – The food was tasty.
3. Misye bon nan kreyòl
la. – He’s good at speaking Creole.
4. Van an bon la a. – The breeze is excellent here.
5. Pwofesè a te di ke
devwa li a pa bon, li dwe refè l. –
The teacher said that his homework was unacceptable, he must redo it.
You’ll also see bon in expressions such as:
bon mache - cheap
tout bon - true, real
bon kouraj - be brave, brave
Se bon pou... - se bon pou yo -They got what they asked for (they deserve what's coming to them)
Se bon pou ou - You deserve what's coming to you
Byen can be an
adjective or adverb and translate fine,
well; being in a happy, fortunate, flourishing state, etc…
Example:
6. Nou byen. – We are fine, we are doing well
7. Li byen lakay mwen
an. – He’s well / doing great at my house
byen is also used
to translate very, so, quite
8. M byen kontan ou pa te
ale. – I’m very happy that you didn’t
go.
9. An nou viv byen youn
ak lòt. – Let’s live well together.
10. Ou byen konnen m pa
renmen sa, malgre sa ou te fè li kanmenm.
– You know very well that I don’t like it, still you did it anyway.
11. M pran yon bèl so
devan tout moun. M te byen wont. – I took
a hard tumble in front of everyone. I was quite embarrassed.
byen also
translates to be friends, to be on good
terms
12. An nou byen. – Let’s be friends
13. M pa byen avè w. – I’m not your friend.
14. De moun
sa yo pa janm byen. Yo toujou ap goumen.
– These two people are never on good terms. They’re always fighting.
byen also
translates abundance, possessions, wealth
15. Ti moun sa yo rich
kounye a. Papa yo mouri kite anpil byen pou yo.
These kids are rich
now. Their father died and left them a lot of wealth.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How can I say "truth conquers all" in creole? Also what are some symbols/images that immediately make you think creole?
A more beautiful way to say Truth conquers all in Creole is also an expression: De je kontre manti kaba.
I like your second question :)
Images that immediately come to mind when I think of Creole.... Congas, tropical coconut gardens, fried plantains and pikliz, large smiles and konpa mizik :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I like your second question :)
Images that immediately come to mind when I think of Creole.... Congas, tropical coconut gardens, fried plantains and pikliz, large smiles and konpa mizik :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Koze mande chez? I often ask Haitians about this expression and I usually get vague answers. Mandy how would best translate this in English?
Sometimes you may get 'vague'answers because there might be different uses for the expression you're looking to translate.
Trying not to be 'vague', I can tell you that this expression BASICALLY means let's sit and talk/debate on/reflect on ....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Trying not to be 'vague', I can tell you that this expression BASICALLY means let's sit and talk/debate on/reflect on ....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Rock your next event with Bémol and his band
Bémol
http://www.starnow.com/bemol
Let Bémol and his band play at your next function.
This band can rock your party or
deliver the dreamy mood you’re looking for.
They play pretty much all styles of music
Contact Bémol today to talk about your
Next fun event at bemoltelfort@gmail.com
Or call him at 305-493-1015
Sample some of his music here:
here: http://www.starnow.com/bemol
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Does "monte chwal a 2" have other meanings beside the obvious?
Monte chwal a de (or monte bourik a de), other than the obvious, may be translated as getting along well with someone.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
An important new learning tool for the children of Haiti
Alfabè kreyòl 1
Alfabè kreyòl 2
by
Dory Piccard Dickson
Disclaimer: The author of this article works with Mandaly
Louis-Charles, in a volunteer capacity, on projects benefiting Haitians in the
diaspora. Dickson, a retired educator, is the Director of Haitian Migrant
Worker Outreach.
“ Imagine a new Haiti where everyone, at long last, can read
and write their native language.” Michel DeGraff, Massachusetts Institute of
Technology (MIT)-Haiti Initiative
Recalling a school-girl's experience in Haiti :
When Mandaly Louis-Charles was growing up in Haiti ,
instruction there was primarily in French, a language largely unfamiliar to
most students. Children memorized their ABC's and words and phrases in French,
then learned their meanings.
“Back then,” remembers Mandaly, “we couldn't escape the monotonous chants of
children reciting their lessons by heart, in a school with few dividing walls.”
At school, children were forbidden to speak
their native Haitian Creole (“Kreyòl”), so they had to memorize, without
understanding, texts in a language they barely spoke. If caught speaking
Kreyòl, they would be punished, sometimes severely. There has been progress
since: Kreyòl is now included in the school curricula, though it is taught as a
separate subject, and not integrated into the rest of the curriculum. The recently created Haitian Creole Academy works to promote the use of Haitian
Creole in all sectors of society. However, most government communications,
including laws and decrees, are still published in French only.
The Video:
Recognized Kreyòl advocate, Mandaly
Louis-Charles, has collaborated with animator Robert Capria, musician Bémol
Telfort, and Massachusetts Institute of Technology (MIT) Linguistics Professor,
Michel DeGraff, to produce an educational video introducing the first Kreyòl
Alphabet Song.
Louis-Charles and DeGraff collaborated on the
lyrics. Louis-Charles created the melody, and provided the vocal, including
harmonies. Instrumental accompaniment was provided by Telfort playing conga and kata.
This is the first Kreyòl Alphabet Song and
Video. The pictures and words selected for teaching the Kreyòl spelling rules
will be familiar to Haitian children and adults alike. The sound of the congas
is a common background to life in Haiti .
DeGraff stated, “This is a specifically Haitian song, well anchored in Haitian
culture, and will resonate particularly well with Haitian children, and enhance
their reading skills.”
This video is available for free download at https://www.youtube.com/watch?v=6F6yK1HOhWI.
The instrumental soundtrack, for singing along, is available in Audio CD Baby,
iTunes, Amazon, Google Play, and Gracenote MusicID. The music score will be
available on sweetcoconuts.blogspot.com in the summer of 2015. There is also a
follow-up video with a song illustrating the basic principles of the Kreyòl
orthography at https://www.youtube.com/watch?v=dW5LaUJ337U.
The complete second video can be downloaded from Vimeo On Demand at https://vimeo.com/ondemand/thecreolealphabet.
“I hope everyone has lots of fun playing, and singing
while they learn the Kreyòl spelling system,” said Louis-Charles.
What sets this video apart:
The video animation is polished and appealing.
The percussion accompaniment doesn't overpower the lyrics or Louis-Charles'
exquisite voice. The listener hears each letter sound and word clearly, while
the beat of the congas sings under the words. DeGraff recently predicted, “I
believe Mandaly's voice, with the drumming accompaniment, will become a big hit
in Haiti !”
About production of the video, Mandaly states,
“I'm glad to have worked with Bémol Telfort on the instrumental accompaniment.
He's a gifted musician and we both had a lot of fun working on this project.
Everything came together beautifully when Robert Capria of ActualityFilms.Com came
on board. Capria has spent time in Haiti and his familiarity with the scenery shows in his work."
The production team also created a follow-up
video with a second song. In her second song, Louis-Charles is especially happy
to have found a way to incorporate the principles of the Kreyòl spelling
system: There is one letter or letter combination for each sound of the
language; each letter or letter combination always matches the same sound; and
there are no silent letters.
The introduction of the first Kreyòl Alphabet
Song in the year 2015 is remarkable when one considers the 1835 copyright date
of the traditional English language alphabet song. The traditional English
alphabet song, which does not include the letter sounds, is sung to the tune of
"Twinkle Twinkle Little Star.” Louis-Charles' melody, in contrast, is both
new and original.
The delay of 180 years in developing a Haitian
Creole alphabet song may be attributed at least in part to the fact that
Haitian Creole was seldom used in written form before the 1960's (with French
spellings) or the 1980's with the official spelling system in use today—the one
illustrated in the Kreyòl Alphabet Song.
Historical Significance: With Haiti having been a French Colony, school instruction historically has been limited to the French language, a language which is not spoken in Haitian homes and communities and which is not familiar to over ninety percent of Haitians. Haiti was under French rule from 1625 to 1804. After a successful slave rebellion, Haiti became independent. Following independence, however, government business and education continued to be carried out using the French language.
Adequate resources for education, throughout
this impoverished country, have always been lacking. There are not enough
public schools, and public school teachers, who often do not have sufficient
education themselves, and who often do not speak French fluently, are tasked
with teaching younger generations to read, write and speak French.
Even those who live near a public school may
not be able to send their children, if they cannot afford the cost of the mandatory
school uniform, or even the cost of the fabric to make the uniform. By
contrast, members of the ruling class have been able to afford private school
tuition for their children, preparing them for government posts, and other
elite positions, providing comfortable livelihoods.
DeGraff reports, “There has been some welcome
progress with the Government’s new Universal, Free Obligatory School Program
(“PSUGO”) but adequate educational resources for the general population are
still lacking.
“For half a century now, advocates of Haitian
Creole have fought to give everyone equal access to education and to other
benefits of citizenship, benefits to which access has been barred by the almost
exclusive use of French as the formal written language in government offices,
in schools and in universities. The move to increase the use of Haitian Creole
in education and government affairs requires political will. For much too long,
proposals for education reform, going back to the Bernard Reform of the 1980s
to promote Haitian Creole, have not been implemented. These proposals are often
undercut by a lack of educational tools and resources in Haitian Creole.
Yet all research in education keeps pointing out the central importance of the
maternal language as the language of instruction. Now at last, with the recent inauguration of the Haitian Creole
Academy and with recent efforts by the Ministry of National Education, we can
hope that our national language, Kreyòl, will be put to use, as the official
language and as the language of instruction, as it should be and as prescribed by
law.
The Massachusetts Institute of Technology
(MIT)-Haiti Initiative was founded in 2010 with the goal of developing,
evaluating and disseminating technology-enhanced resources for teaching
Science, Technology, Engineering and Math (STEM subjects) in Haitian Creole—a
necessary ingredient for quality and access in Haiti. These resources will
serve as tools to change and improve the education system in Haiti.(1) The
MIT-Haiti Initiative has developed teaching materials and methods, and produced
videos that demonstrate the advantages of lessons taught through active
learning techniques and in the students' native tongue, Haitian Creole.
In collaboration with the Ministry of National Education, the Initiative aims
at incorporating these Kreyòl-based active-learning resources into the teaching
of STEM throughout the country, in order to eventually create a strong basis
for sustainable development through innovation.
Promoting the use of Kreyòl in classroom
instruction, beginning with the very first years of schooling and continuing
through all academic levels up to university, will enhance students' learning, and will impact their future academic success. The Haitian Creole Alphabet Song is an important tool in the
arsenal for this continued battle to improve the lot of Haitians and the
economic future of their country, by building up and strengthening their
education system.
(1) DeGraff, Michel, April 28, 2013
“Many Hands Make the Load Lighter”: Haitian
Creole and Technology-Enhanced Active Learning Toward Quality Education for All
in Haiti
Tuesday, June 9, 2015
what is fe ti jezi nan pok rab
Do you mean, fè ti Jezi nan po krab?
It means to pretend to be shy or modest.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
It means to pretend to be shy or modest.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What does zizirit mean?
Zizirit is used in many different ways from the tingle you experience from being pricked,
or pain in the neck to the expression
‘deal with it’.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English WordsDo you know if there is a Haitian proverb about being accountable for your actions? Thanks!
Sa w fè se li w wè.
or
Jan w ranje kabann ou se jan w dòmi.
or
Se mèt kò ki veye kò.
or
Se mèt kò ki veye kò.
or
Sa w plante se li w rekòlte.
or
Bat chen Legrant, tann Dajanson
or
Bat chen an, tann mèt li
Bat chen Legrant, tann Dajanson
or
Bat chen an, tann mèt li
Monday, June 8, 2015
What is "sonnen ason"?
sonnen ason - to summon the loas
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How would you say, "my stomach's growling"! And also what does, "anviwotman" vle di? Thank You!
My stomach is growling - Vant mwen ap bouyi ( indicates a rumbling stomach because of nervousness, indigestion, etc...)
Other great ways to say I'm hungry in Creole.
Ti trip mwen ap vale gwo trip mwen
Trip mwen ap kòde
Lestomak mwen vid
Grangou anpare m
Concerning your word "anviwotman", I don't think it exists in Creole. Did you mean 'avòtman' or 'anviwònman'?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Other great ways to say I'm hungry in Creole.
Ti trip mwen ap vale gwo trip mwen
Trip mwen ap kòde
Lestomak mwen vid
Grangou anpare m
Concerning your word "anviwotman", I don't think it exists in Creole. Did you mean 'avòtman' or 'anviwònman'?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Saturday, June 6, 2015
How do you say "speak slowly" in Kreyol? Discovering your blog was amazing... I found the lyrics to a song I had heard in Haiti and couldn't remember!
Awesome! Thanks :)
Speak slowly - Pale dousman.
Speak more slowly please. - Pale pi dousman tanpri.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Speak slowly - Pale dousman.
Speak more slowly please. - Pale pi dousman tanpri.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Thursday, June 4, 2015
What does it mean to "fé moun" for someone? Also, what does it mean to "vann yon moun" figuratively speaking?
Fè moun or vann yon moun, depending on context, means to
give away someone's secret.
Subscribe to:
Posts (Atom)
