Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, September 24, 2015

Hello Mandaly, how would translate these phrases (Top/upper left-hand corner, middle left-hand side, bottom/lower left-hand corner, top/upper right-hand corner, middle right-hand side, bottom/lower right-hand corner) in creole? For example, "Write your name on the top/upper right-hand corner of the page" or "Click on the start button on the bottom/lower left-hand corner of the desktop"

corner - kwen, pozisyon
top/upper - nan tèt, anwo, 
bottom/lower - anba, 
left hand corner - nan pozisyon goch, sou bò goch
right hand corner - nan pozisyon adwat, nan kwen adwat, sou bò dwat
middle - nan mitan

upper left-hand corner - anwo nan pozisyon goch, anwo nan kwen agoch, anwo sou bò goch
bottom right-hand corner - anba sou bò dwat, anba nan pozisyon dwat

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In your blog, it’s says that “malatchong” in creole means fake but what does boul malatchong means? I think it is related to the lottery if I refer to the song of Nemours Jn Baptiste.

malatchong - yes it means fake, bogus, also something which involves, trickery,  a sham, fraud, etc...
yon boul malatchong - yon boul fo manmit, bagay magouy

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are verbs for "to pride oneself in/on something"? For example, "She pride herself in her ability to spot a shoplifter" or "I pride myself on my ability to find compromises"

to pride oneself in/on .... - tire satisfaksyon nan ..., pran fyète nan ...., jwenn satisfaksyon nan ....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"The leaders of the parish" = "Chèf pawas yo" or "Chèf pawas la"? (Not "the leader of the parishes" nor "the leader of the parish" nor "the leaders of the parishes".) I'm looking for a rule or strategy that will work with any similar phrase (e.g. "the keys of the kingdom", "the principles of the lesson").

I see what you mean, it's hard to determine whether the first or the second word is plural in Creole when we say:
1. the leaders of the parish - chèf pawas yo
2. the principles of the lesson - prensip leson yo
3. the keys of the kingdom - kle wayòm yo
4. the students of the chemistry class - elèv klas chimi yo
5. the workers of the store - travayè magazen yo

If it is important for you to differentiate which is plural, then you can say
1. chèf yo nan pawas la
2. prensip yo pou leson an
3. kle yo pou wayòm nan
4. elèv yo nan klas chimi an
5. travayè yo nan magazen an

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, September 23, 2015

What does “assorossi” means in creole.

I think you mean 'asosi". Te asosi? non?
Here's a link for te asosi on the blog: te asosi.  Be sure to check the comment section as it may answer some of the questions that you have.

Dakò. Mèsi.

http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/05/te-asosi.html

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey Mandaly, great blog! My question is What is bonkou and can you use it in a sentence? thanks

bon kou (or bon valè)  may be used as adjective or adverb means plenty, considerable amount, quite a few

Te gen yon bon kou moun nan miting lan jodi a.
There were quite a few people at the meeting today

Misye travay vit. Li gen tan fè yon bon kou travay nan lakou a.
He works fast. he's already done a lot of work in the yard.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, September 22, 2015

There is a system band song named dom laj. In the chorus, they are saying “dom laj, dom laj, pli laj passé yon layé” . I don’t know if I spell light right but I just want to know what does it mean and especially what does layé means in this context?

A laye is a round, flat sifter basket (does not usually have a handle).

Manno Charlemagne also sings a song; Do m laj pase yon laye tou.

It's an expression which means I can handle whatever you throw at me. I can carry a big load, I'm not afraid to carry a burden. Compris?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does “choumoumou” means in creole? Does it mean soft or softly?

No. Where I come from it means very short or tiny person.
In what context was the choumounou used?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is "kevledi" a synonym for "setadi"? Are there other expressions for "that is to say" in creole? Does the word "namely" belong in this category? For example, "There is always one person stuck with cleaning up the mess, namely me" or "They brought lunch, namely sandwiches and sodas"

Yes, they basically mean the same..... ki vle di, sètadi.

In that same category we also have kòm ki dire, kòm kwa dire which means namely, as if to say

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey Mandaly! What does it mean to "tonbe lwa"?

It could either mean to be possessed by the loa, or to dance in a highly spirited way as if possessed by the loa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi, just wondering if in kreyol if they have a way to say a woman is thick? mesi :)

Thick as in overweight?
If yes, then you can use gra or gwo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does 2 gidon means in creole?

Actually it's 'lage de (2) gidon' which means to go after someone without giving them a break, to pursue tirelessly, to persist or also to harass.

You can say:
to pursue someone
lage de (2) gidon dèyè yon moun
or
lage de (2) gidon nan kò yon moun.

An example could be that you promised a friend that you'll lend him your bike and the friend keeps calling you day and night to ask you to bring him the bike. In Creole, you'd say, "Misye lage de gidon dèyè m pou m pote bisiklèt la ba li."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Awkward social question: so last time I was in Haiti the people were all surprised that at my age I’m not married and they decided to help me out by showing me the single ladies in the village and asking “ou renmen li?” Seeking a graceful way to extract myself from the situation I latched onto the fact that the first couple ladies were much too young to make an appropriate match for me, however there were no translators around and so I had to wing it in trying to convey that. I wasn’t sure how to say ‘she’s too young’ so I tried the closest thing I thought might communicate that general idea and said “li pa laj.” They got the general gist but I’m wondering did I actually communicate what I intended or something totally different? Is there a better way I could have said this? Mèsi.

Oh man... that must have been awkward for you :)

"Li pa laj" could mean that "She's not of age."
You could also say, "Li twò jenn pou mwen." - "She's too young for me."
or you could just say, "Mèsi, men m ap tann Bondye chwazi pou mwen" or "Mwen poko deside fè afè."
Best of luck.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

J’aimerais savoir ce que signifie “ Ti tendresse” en créole?

Bonjour mon ami.

Ti tandrès, en créole peut se traduire comme souplesse, affection, gestes delicats et doux, et mème amour.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words