Hi. Before I translate this, I think I need to understand this. You are saying 'Everyone will die, no one will live' ....Is that right? That would be different from the way you have it ...literally
Everybody dies, but not everybody lives.
Tout moun mouri, men se pa tout moun ki viv.
Everyone will die, no one will live (as in no one will be alive)
Tout moun ap mouri, pa gen moun k'ap viv.
Everyone will die, no one will live (as in no one will survive)
Tout moun ap mouri, pagen moun k'ap chape.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Everybody dies, but not everybody lives.
Tout moun mouri, men se pa tout moun ki viv.
Everyone will die, no one will live (as in no one will be alive)
Tout moun ap mouri, pa gen moun k'ap viv.
Everyone will die, no one will live (as in no one will survive)
Tout moun ap mouri, pagen moun k'ap chape.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I think this is a movie line... something like
ReplyDelete"Everyone dies, but not everyone truly lives"
Ah ... I see.
DeleteIt's kind of challenging to capture the essence of what this is saying. If I understand your version correctly, I think it should say in Creole Tout moun mouri, men pa gen moun ki vrèman viv
Mezanmi o! Se bèl pawòl!
Dakò. Mèsi.
You know what? I am rethinking this translation....
ReplyDeleteEveryone dies, but not everyone truly lives.
should really be in Creole:
Tout moun gen pou mouri, men se pa tout moun ki vrèman viv.
I think this translation says it better. It's more poetic :)
Madame, mwen renmen sa a.
DeleteMarvelous, what a weblog it is! This blog presents useful information to us, keep it up.
ReplyDeleteTake a look at my webpage ... soccer