Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole
Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love! → Lanmou mwen!
Wednesday, May 20, 2026
Sunday, April 19, 2026
AI Does Not Always Know What It’s Talking About
I began this research while preparing content for my radio show, Souvni on the Mike, which airs every Friday night on Radio Konpa WLQY 1320 AM in South Florida. The show is also available as a podcast, and this particular episode—Creole Truth Bombs – Verite Sou Tanbou—was later added to the podcast feed at https://www.buzzsprout.com/2571746. I wanted to explore the expressions that carry our culture’s soul, the phrases that refuse to be translated, the words that only make sense if you’ve lived Haiti in your bones. So I turned to AI, curious to see what it “knew.”
At first, I expected the voice of a professor—someone shaped by years of study, cultural immersion, and linguistic mastery. Instead, what I encountered was something else entirely: a confident but incomplete answer, polished on the surface yet missing the heartbeat of the language I grew up speaking. That moment revealed something important. AI is not a wise elder. It is not a scholar. It is not a keeper of culture. AI is more like a teenager—bright, eager, quick to speak, and even quicker to repeat whatever it has heard, without always understanding where those words come from.
This realization reminded me of a moment years ago, when my daughter was sitting quietly in class at a Christian school. A little girl beside her suddenly pushed her and said, “Get away from me, brown girl.” My daughter hadn’t done anything. She was simply sitting there. That child wasn’t born with prejudice. She was repeating what she had absorbed from the adults around her. AI works the same way. It learns from the data it is fed, the voices it hears, the biases it absorbs. If its teachers are limited, biased, or disconnected from lived experience, then the AI will be too. It will speak confidently, but not always truthfully. It will answer boldly, but not always wisely.
Our conversation about Creole revealed this in real time. When I asked about the most difficult Creole phrase to translate, the AI gave me poetic answers—phrases like mwen la or se konsa lavi ye. Beautiful, yes. But not what I meant. I wasn’t asking about emotional nuance. I was asking about the kind of phrase that cannot be translated because the concept itself does not exist in English. So I pushed deeper. I brought up biskèt, not the cracker, but the body part—a word rooted in Haitian labor, Haitian pain, Haitian anatomy of survival. The AI didn’t know it. It tried to guess. It tried to adapt. But it didn’t know.
And that was the point.
As we continued, I explained that biskèt tonbe is not about fear or weakness, as many diaspora Haitians might assume. It is a phrase used by porters, charyo men, market workers—people who lift coal, push carts, carry sacks of rice and cement. When they say biskèt mwen tonbe, they are describing the toll of a lifetime of physical labor: back injuries, herniated discs, degenerative conditions, chronic musculoskeletal pain. They are describing a body that has been worked past its limit. English has no single phrase for that. AI had no concept for it. And that gap—between what AI “knows” and what Haitians live—became the heart of our discussion.
As I explained the difference between French‑influenced Creole and Creole rèk, the AI admitted something important: it learns mostly from diaspora voices, from young Haitians raised in the U.S., from written Creole shaped by French and English. It rarely hears the Creole of the lakou, the market, the mountains, the charyo men, the elders—the Creole that carries the soul of Haiti. Those people do not write on forums. They do not upload documents. They do not feed the internet with their language. And so AI never hears them.
That is why AI can sound fluent yet still be culturally deaf. It can speak Creole without knowing Haiti.
By the end of our conversation, the AI understood something deeper: it is not a professor. It is not a master of culture. It is a student—quick, curious, and dependent on the people who teach it. And that is why AI education matters. Not just the algorithms, but the voices that shape it. If AI learns from prejudice, it will repeat prejudice. If it learns from shallow sources, it will give shallow answers. If it learns only from diaspora Creole, it will never understand Creole rèk. AI reflects its teachers, just like that little girl reflected the words she heard at home.
This conversation reminded me that technology is not wise on its own. It becomes wise only when guided by people who carry real knowledge—people who lived the language, the culture, the pain, the humor, the history. People like us. People who know that biskèt tonbe is not a metaphor, but a story of labor, survival, and the body’s breaking point. People who understand that some meanings cannot be Googled—they must be lived.
AI does not always know what it’s talking about.
But when we teach it—patiently, honestly, and with cultural truth—it can learn.
And maybe, one day, it will speak not just with confidence, but with understanding.
Thursday, March 19, 2026
I can't figure out how to submit my question, but I want to know. What do I do when a sentence ends in a preposition? Like "What do you want us to pray for?". How do I say that in Creole?
Hi I would recommend to not translate these sentences literally, if you did it would be like comparing apples and oranges. It's a completely different concept.
Sentence: What do you want us to pray for?
Translation: Pou kisa ou ta renmen nou priye?
How it's translated: For what would like us to pray?
Other examples:
Sentence: Who are you going with?
Translation: Avèk kimoun ou prale.
How it's translated: With whome you're going
Sentence: Which store did you buy it from?
Translation: Nan ki magazen ou te achte li?
How it's translated: From which store did you buy it?
Sentence: She is the person I voted for
Translation: Li se moun mwen te vote pou li a
How it's translated She is the person I voted for
Sunday, January 25, 2026
Hey Mandi, can you place this on site with examples... that question about tineg meaning 'self' or something like that.
Hi. I think I answered this somewhere on the site.
The word in question is 'tinèg'. And the author used it in a sentence like this: 'Depi kat jou tinèg pa dòmi, tinèg fin kaba, pa gen lespwa pou tinèg....'
Yes, when he says 'tinèg' he was talking about himself.
In the way he wrote it you could translate as 'I', but you can only translate like that in the story.
Sometimes when people talk about themselves, they might say 'tinèg'. People don't usually do that.
Wednesday, January 14, 2026
See you in June, Les Grenadiers D'Haiti!!!
Les Grenadiers pour Haiti, World Cup 2026. Will you be there with the Haitian flag?!
Grenadiers sou teren an
Grenadiers, men foutbòl la
Ann ale sou teren an
Leve tèt anwo, ou deja rive
Peyi a sou do w, men pa enkyete
Ou te mèt pran so, ou deja ganye
Men yon dènye mo, ou ban nou fyète
Ekip dyanm
Ekip djougan
Ekip anfòm
Ekip kòdyòm
Sou teren foutbòl pa gen lòt pase w
Yo te mèt byen fò, yo pa sa trible w
Kon gadyen pan vòl, foul la rele
Choute Boul la
Teke Boul la
Mate Boul la
Fè gòl a Boul la
Pase Boul la
Make Boul la
Kenbe Boul la
Balanse Boul la
~Mandaly
Tuesday, January 6, 2026
Thursday, January 1, 2026
Hello 2026!
Bòn Ane 2026!
Se bon tan pou rekalibre.
Yon pye devan, you pye dèyè.
Kontinye mache nòmal.
Kontinye rechèch espirityèl ou.
Pou kore nanm ou, pou pa chape.
Tuesday, November 28, 2023
Bonjou! kisa blofè, blanchisè, sousèdsan yo vle di?
Sunday, November 19, 2023
I wanted to ask this question in Creole, 'couman Haitian celebrate Thanksgiving?' How do they celebrate this holiday in Haitian
Monday, November 13, 2023
Have you been having any pain?
Friday, August 7, 2020
How do you say "we broke up" in a dating relationship. I've used we're not together, but wondering if there is a better way to say it?
People say: Nou kite. (We broke up)
Also: Nou pa renmen ankò (We're not in love anymore)
Nou pa ansanm ankò (we're nt together anymore)
Is foskouch the correct term for a miscarriage? I am volunteering at a birthcenter and wondering what term is most appropriate? Before 20 weeks saying "your baby died" doesn't seem correct as the women don't seem to see it as a baby yet. "Lost pregnancy" doesn't seem right either. Thanks for all the work you put into this webpage...it's an amazing resource! Mesi anpil!
At this site, you wrote a construction that I am having trouble understanding........
"Jouk kote sante w ye a pou w ap kite moun twouble l, mezanmi o!"
I understand it's some sort of joke, but I can't figure out what you're actually saying, and my Haitian friends can't seem to explain it. Can you translate it into English and help me understand?
Sunday, June 7, 2020
Hi Mandaly! I have two phrases that I wanted to know the meaning of: "Nan kad lit" and "espas an Plennè"............
Hi,
Wednesday, June 3, 2020
Hi! thanks for all the content, its really helpfull. Im trying to find some novels or books in Creole to practice, but i cant find any. Do you know where i can find any books?
Sometimes if there is a specific book you need, they may be able to order it for you.
Thanks
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Tuesday, June 2, 2020
could you explain the uses for the word "ladan"? I've been told it means "in it," but it doesn't seem to be the case all the time
Kèlkeswa sa k ap pase ant de (2) moun sa yo pa antre ladan.
Whatever is goign on between this two don't get into it
M pa t ladan. - I was not involved in it
Yo mete m ladan - they got me involved it
Pa mete m ladan - Don't get me involved in this
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Monday, May 18, 2020
Hi! I hope you and your family are safe. I have 2 things I would like to know. What does the expression means "zombi mandé gouté, li pa mandé rété". And what does "abolotcho" means? Have a good one!!! Thanks
"Zonbi goute sèl li pa mande rete" - Once you get a taste of something good, you can't stop doing it.
(The back story is that zonbies do not eat salt, that's why they remain zonbies. But once they get a taste of something salty, then they realize that they've been missing out on being real human :)
Abolotcho - trouble, grief, or you are curse, also could mean a troublemaker
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How to say in haitian creole "about to" as we say: "I'm about to go buy something" and also "I was about to go buy something".
I'm about to go buy something - M ap pare pou m al achte yon bagay.
I was about to buy something - M t a pral achte yon bagay/ M t ap pare pou m al achte yon bagay.
I was about to call you - M t a pral rele w.
She was about to get in the car - Li t a pral antre nan machin nan.
We were about to leave you beehind- Nou t ap pare pou n kite w dèyè.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

