Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Thursday, December 1, 2011
Two questions. 1) How do you say "deliver a baby" and 2) is it okay for foreigners to use the word "neg" in conversation with Haitians? Thank you!
to deliver a baby → akouche yon bebe
to give birth → akouche
birth (n.) → akouchman
She gave birth this morning.
Li akouche maten an.
The doctor delivered the baby.
Doktè a akouche bebe a.
or
Doktè a delivre bebe a. (pronounced day-lee-v-ray)
you will also hear:
The doctor who delivered me was excellent.
Doktè ki te akouche m nan te anfòm.
I had a busy day. I had 2 deliveries (births) in the office.
Jounen m te okipe. Mwen te gen 2 akouchman nan ofis la.
2. Yes, it is okay for foreigners to use the word "nèg" in conversation with Haitians.
The word "nèg" in Haitian Creole is equivalent to "man, guy, dude, pal, etc..."
Creole speakers will even translate "a white man" as "yon nèg blan" (which is an oxymoron), but that's the way it is: nèg means man.
See this link about other Creole expressions with "nèg".
why do Haitians say, "pitit o!" Or "Madanm o!"?
I guess it might be the same reason pirates say "land o!, land o!"
Adding that "o!", and if you've noticed also "wi!", "non!", "menm!", "la!" is a way of expressing themselves.
Usually these expressions do not translate in English.
Sometimes I want to put them in my writings on the blog, but I refrain from doing it, thinking that they might be confusing. But the truth is that some spoken expressions will feel incomplete without them.
Sometimes I want to put them in my writings on the blog, but I refrain from doing it, thinking that they might be confusing. But the truth is that some spoken expressions will feel incomplete without them.
Mwen te sonje w wi!
I missed you.
Kimoun ou ye menm!
Who are you?
Ki kote ou prale la?
Where are you going?
M paka dòmi non!
I can't sleep!
What's the proper term to describe the corrugated metal material used as the roof of many homes in Nazon?
If you mean the "tin roof", they are called "tòl" in Haiti.
A house that's covered with corrugated tin roof is called "kay tòl"
Living under these tin roofs you hear everything: the landing of the birds, the crash of the ripe coconuts, the rain drops, even the faint noise of the falling dry leaves. At night when it's even quieter, you'd think you heard the footsteps of a "lougawou". And when it's windy, the clatter of the tree branches never stops.
The worst I remember is those sunny days. When the sun is hot and bright consider everything under that tin roof roasted.
you are so smart
book smart?
You are so smart.
Ou entelijan.
Ou trè entèlijan.
Man! you are clever.
Ala je ou kale papa!
She's a smart girl. (street smart)
She's a smart girl.
Li s'on fanm intelijan. (s'on = se yon)
Li s'on fanm je kale. (s'on = se yon
to be clever → gen je kale or je (pronoun) kale
They are clever.
Je yo kale.
They won't take advantage of him. He's too clever.
Yo p'ap pran avantaj sou li. Je l twò kale.
Tell me, where did you find this girl? She's so sharp!
Di mwen. ki bò ou jwenn ak dam sa? Ala moun je kale papa!
Li s'on fanm intelijan. (s'on = se yon)
Li s'on fanm je kale. (s'on = se yon
to be clever → gen je kale or je (pronoun) kale
They are clever.
Je yo kale.
They won't take advantage of him. He's too clever.
Yo p'ap pran avantaj sou li. Je l twò kale.
Tell me, where did you find this girl? She's so sharp!
Di mwen. ki bò ou jwenn ak dam sa? Ala moun je kale papa!
this sound like an Indian person writing. you know when a person's watching indian movies and that the elder is giving advice to the younger person. they sat around and they're listening to the older person. "Some people say: Love is as supreme (strong
Is this info for me...?
maybe you could send it via e-mail.
Bon sa w ka dim de viyet plack la? (english)
Well, what can you tell me about the tag's bumper sticker?
Is there a difference in Creole btw "Do you want.." and "Would you like..." Someone told me they are translated the same?
Do you want ...? → Eske ou vle...?
Would you want...? → Eske ou ta vle...?
Would you like..? → Eske ou ta renmen...?
Do you want to know a secret?
Eske ou vle konnen yon sekrè?
Would you want to live forever?
Eske ou ta vle viv pou tout tan?
Would you like to know more?
Eske ou ta renmen konnen plis?
Would you want...? → Eske ou ta vle...?
Would you like..? → Eske ou ta renmen...?
Do you want to know a secret?
Eske ou vle konnen yon sekrè?
Would you want to live forever?
Eske ou ta vle viv pou tout tan?
Would you like to know more?
Eske ou ta renmen konnen plis?
Gen yon moun ki di: lanmou gen menm fos ak lanmo (death). Yo pa pran konsey nan men moun ni pa gen moun ki ka gen kontwol yo. Se pou sa mwen diw mwen dako pou nou pale tout sa ki nan ke nou paske li pi fo pase nou.(in English)
Gen moun ki di:
Some people say:
Lanmou gen menm fòs ak lanmò.
Love is as supreme (strong or powerful) as death.
Yo pa pran konsèy nan men moun, ni pa gen moun ki gen kontwòl yo.
They don't answer to no one, and no one can control them.
Se pou sa mwen di w, mwen dakò pou nou pale tout sa ki nan kè nou.
That's why I tell you, I agree that we (should) talk about everything that's within our hearts.
Paske li pi fò pase nou.
Because it is stronger than us.
hope in creole
hope (n.) → espwa, esperans
He's our hope.
Li se espwa nou.
You can't live without hope.
Ou pa ka viv san espwa.hope (v.) → espere
I hope to meet you one day.
Mwen espere rankontre w yon jou.
Is this what you had hoped?
Eske se sa ou te espere?
Labels:
hope
Subscribe to:
Posts (Atom)